==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ་མཱུ་ལ་ཏ་ནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱི་དྭཱ་ད་ཤ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་ལ་གྷུ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་གང་ཞིག་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །སེམས་ནི་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་བདག་ཉིད། །དག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་དྲི་མ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་
སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་

【汉语翻译】
第一，世界界品之解释。
第一，世界界品之解释。
第一，能摧伏一切魔障，乃胜妙欲天与圣道决定之大略摄义。
印度语：Bimala Prabha Nama Mula Tantra Anusarini Dvadasa Sahasri Kala Laghu Kala Cakra Tantra Raja Tika。
藏语：略释《时轮王续》，根本续之后行者，十二千颂，名为《无垢光》。
礼敬吉祥时轮！
具足空性与悲心，三有无生亦无灭，智慧与所知一体之身，礼敬具吉祥时轮。
虽具足种种相，然无相之薄伽梵母般若母，以此而敬礼。
已舍弃生灭，具足不变之乐，舍弃欢笑等诸乐。
乃诸佛之生母，具足三身，亦如实知三时，礼敬遍知至尊之最初佛陀，无二彼者。
安住于佛狮子座，金刚瑜伽母极清净，三有皆供养。
彼者唯一，以身之种种差别，十六种相，不住有，亦住于有。
智慧与所知成一体，胜者至尊之誓句支分十二种。
真实义菩提心，乃胜者金刚之语，礼敬时轮。
遍知智慧身，乃胜者之主与俱生，亦如是法身。
圆满受用与化身，亦如是日之身与莲花开放之眼。
解脱与身语意，贪欲有寂之富饶，瑜伽清净与智慧。
方便乃无二，何者天人非天所赞颂，礼敬最初佛陀。
以智慧空性之智慧。
善哉清净极清净，无有变异。
心乃无相，以智慧。
善哉清净无二，法之自体。
清净乃无愿，以智慧。
清净密咒无尽音。
如是现证无为法。
以智慧清净无垢染。
智慧方便之自体结合。
形
身变幻行

【英语翻译】
First, Explanation of the Chapter on the World Realm.
First, Explanation of the Chapter on the World Realm.
First, A great summary that subdues all demons and obstacles, the supreme desire deity, and the definitive sacred path.
In Sanskrit: Bimala Prabha Nama Mula Tantra Anusarini Dvadasa Sahasri Kala Laghu Kala Cakra Tantra Raja Tika.
In Tibetan: Explanation of the Condensed King of Tantras, the Wheel of Time. Following the Root Tantra, the Twelve Thousand, called "Immaculate Light."
Homage to the Glorious Wheel of Time! 
Possessing emptiness and compassion, the three realms are without birth or destruction, the body of unified knowledge and knowable, homage to the glorious Wheel of Time.
Although possessing various forms, the Bhagavati Mother Prajnaparamita is formless, I prostrate to her.
Having abandoned birth and death, possessing unchanging bliss, abandoning pleasures such as laughter.
The mother of all Buddhas, possessing the three bodies, and truly knowing the three times, I prostrate to the omniscient supreme primordial Buddha, the non-dual one.
Seated on the lion throne of the Buddha, the Vajra Yogini is perfectly pure, worshiped by the three realms.
That one alone, with the various distinctions of the body, sixteen aspects, dwells neither in existence nor non-existence.
Knowledge and knowable become one, the supreme vow of the Victorious One has twelve branches.
The true meaning, Bodhicitta, is the vajra word of the Victorious One, homage to the Wheel of Time.
The omniscient wisdom body is the co-emergent lord of the Victorious One, and likewise the Dharma body.
The enjoyment body and the emanation body are also the sun body and the lotus-opening eyes.
Liberation and body, speech, and mind, the wealth of desire, existence, and transcendence, yoga, purity, and wisdom.
Method is non-dual, whoever is praised by gods, humans, and asuras, I bow to the primordial Buddha.
Wisdom emptiness with wisdom.
Excellent, pure, utterly pure, without change.
The mind is without characteristics, with wisdom.
Excellent, pure, non-dual, the self-nature of Dharma.
Purity is without aspiration, with wisdom.
Purity, secret mantra, inexhaustible sound.
Thus, directly realizing the unconditioned.
Pure and stainless with wisdom.
The self-nature of wisdom and method combined.
Form
Body, miraculous movement

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་གང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང༌། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང༌། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་སྔོན། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་དེ་ལ་འདུད། །ངག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྤྱོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་
ཐུགས་དང་ཆོས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཅིག་སྦྱོར་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དེ་ལ་འདུད། །ཞབས

【汉语翻译】
敬礼！如来金刚心，菩萨摩诃萨，所说誓言心要，有实无实尽除之主，无始无终寂静之，菩提心者我敬礼。化身之身语意，智慧一合誓盟等，报身圆满之身语意，智慧一合誓盟等，具德法身之身语意，智慧一合誓盟等，俱生之身语意，智慧一合誓盟者，醒梦睡浓四者之，二生根者非乐亦非苦，智慧心与语和身，四处亦不真实住，事业手印皆抛弃，智慧手印亦尽舍，大手印中真实生，俱生不与他者伴，超离分别禅修者，大手印乐不变异，能取所取形相等，分别言说皆抛弃，如幻化城之相，如普拉帕之自性者，方便智慧自性合，敬礼诶旺字母者。超离微尘之法性，如普拉帕之自性者，具足一切相之殊胜母，大手印母我敬礼。一切佛之生母者，舍弃生与灭亡者，具足普贤行持者，敬礼种种母者。阿 আলি（梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）里 迦 काली（梵文天城体，kālī，梵文罗马拟音，嘎里，汉语字面意思：迦里）里等持与，吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思：吽） 啪吒 ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，啪特，汉语字面意思：啪特）字母等虽舍，然从不变中生之身，敬礼时轮金刚者。名为一切智智身，遍主如日之身，如莲花瓣绽放之眼，彼性十六差别中，四身自性之佛陀者，安住金刚狮子座，天与非天所赞叹前，善月所祈请者我敬礼。语与智慧一合胜者之誓言，心与法性合一，语与圆满报身一合三有供养，身与化身瑜伽者，知与所知无二有寂之富饶，此乃金刚萨埵四相，金刚瑜伽方便智慧自性天人非天所赞叹，我敬礼！

【英语翻译】
Homage! Vajra Mind of the Thus-Gone One, Bodhisattva Mahasattva, Whatever is said as the essence of the vow mind, Lord who exhausts the real and unreal, To the Bodhicitta that is without beginning or end and peaceful, I pay homage. Emanation Body, Speech, and Mind, Union of Wisdom and Samaya, etc., Enjoyment Body, Speech, and Mind, Union of Wisdom and Samaya, etc., Glorious Dharma Body, Speech, and Mind, Union of Wisdom and Samaya, etc., Co-emergent Body, Speech, and Mind, Union of Wisdom and Samaya, The four states of waking, dreaming, deep sleep, The two-born senses are neither pleasure nor pain, Wisdom Mind, Speech, and Body, Do not truly abide in the four places, Abandoning all actions of the mudra, Completely abandoning the wisdom mudra, Truly born from the Great Mudra, Co-emergent, not accompanied by others, Transcending conceptual meditation, The Great Mudra, unchanging bliss. Grasping and being grasped, forms, etc., Conceptualization and speech are completely abandoned, Like the appearance of a mirage city, Possessing the nature of Pra-phab, Combining the nature of skillful means and wisdom, I pay homage to the letter E-vam. Transcending the nature of subtle particles, Possessing the nature of Pra-phab, Mother who possesses the best of all aspects, I pay homage to the Great Mudra Mother. Mother who gives birth to all Buddhas, Abandoning birth and destruction, Possessing the conduct of Samantabhadra, I pay homage to the various Mothers. Āli and Kāli in equipoise, And even though the letters Hūṃ and Phaṭ are abandoned, The body born from the unchanging, I pay homage to the Wheel of Time. Called the Omniscient Wisdom Body, The pervasive Lord, a body like the sun, Eyes like blossoming lotus petals, From the sixteen distinctions of that nature, The Buddha who is the nature of the four bodies, Seated on a vajra lion throne, Before being praised by gods and non-gods, I pay homage to the one requested by Zla-bzang. Speech and Wisdom, the vow of the supreme Victor united as one, Mind and Dharma are united as one. Speech and perfect enjoyment united as one, worshiped by the three realms, Body and emanation are yoga. Knowing and knowable, non-dual, the wealth of existence and transcendence, These are the four aspects of Vajrasattva. Vajra Yoga, the nature of skillful means and wisdom, praised by gods, humans, and non-gods, I pay homage! 

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །རླུང་མ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྟན་པ་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་གྱུར་པའི། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བླུན་པོ་བདག་བརྗོད་འདོད། །མཁའ་ལ་མྱུར་འགྲོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་སྟེ་འདབ་ཆགས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་མིན་ནམ་ཅི། །གང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྔགས་བཅས་པ། །གསལ་བར་ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གསུངས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་རྐྱལ་བའི་སླད་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་བདག་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་གསང་བདག་ལ་གསུངས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཀ་ལཱ་པར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཐུབ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན། །འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་གང༌། །ཐེག་པ་ཀུན་དོན་གསལ་བྱེད་དེ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་དང་བཅས་པ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོགས་དབང་མཆོག་བླངས་ནས་
རྒྱུད་འདིའམ་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་མ་ལུས་ཐོས་ནས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁེངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཏང་ནས་སེམས་ནི་བླ་མར་གཏད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གཙོ་བོའི་འགྲེལ་བཤད་གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་མཉན་པར་བྱ། །མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུ

【汉语翻译】
其一金刚宝尘及太阳，其二顶髻甘露兔持者，恒常不断无别欲所设，三界供养之主我顶礼。
风母水与地之坛城，须弥莲花日月时火上，自在与及魔之头上，足与有母之足一同设，天神之主敬礼之主我顶礼。
如是金刚瑜伽何者无量善逝众所依且所教，菩提萨埵金刚胜执持密咒明众皆真切宣说之，不变胜乐瑜伽彼乃时轮我此愚者欲说之。
空中速行空行之主行，其他飞禽不行岂不是？何处自身之上有之所有世间连同咒语者，明了阿黎字点执持胜者之主所说。
于彼大海之中为游泳之故而善入者，于彼若到彼岸我已到达乃是胜者之威力。何故密主所说胜之最初佛陀所出者，十力者所摄之续部往昔所授记。
是故时轮摄略续部此于卡拉巴，文殊师利乃为所有能仁者定然宣说之。释疏六万部，月贤所著何，一切乘义明，白莲我所造。
根本续之后随且，经函乃十二千，金刚句释俱，于摄略续当书写。胜者所说之众灌顶胜受已，此续或乃摄略之。
续王无余听闻后安住于真实智慧道之瑜伽士，慢与受用财富众多舍弃后心乃交付于上师已，为成佛陀之故主之释疏利他行持当听闻。
无有现量者何吉祥金刚乘安住众多论典之，分别法之精要与智者自之慢心具足大释疏，作者彼乃如象盲者醉般敌之因

【英语翻译】
The first, Vajra Jewel, dust and sun, The second, crown nectar, rabbit holder, Constantly unceasing, inseparable, set as desired, To the lord worshiped by the three realms, I bow my head.
Wind mother, water, and earth mandala, Sumeru, lotus, sun, moon, time, fire above, On the head of the powerful and the demon, The feet are placed together with the feet of the mother of existence, To the lord worshiped by the lord of the gods, I prostrate my head.
Thus, whichever Vajra Yoga is relied upon and taught by immeasurable Sugatas, Bodhisattvas, Vajra supreme holders, all secret mantra knowers truly proclaim, That unchanging supreme bliss yoga, I, a fool, wish to speak about Kalachakra.
Swiftly moving in the sky, the lord of the sky-goers moves, Isn't it that other birds do not move? Wherever, on one's own body, all of existence together with mantras, Clearly holding the Ali Tilaka, spoken by the lord of the victors.
Into that great ocean, one who enters well for the sake of swimming, If one reaches the other shore, it is the power of the victor.
Because the secret lord spoke of the supreme first Buddha, The tantra gathered by the ten powers was prophesied in the past.
Therefore, this Kalachakra condensed tantra, In Kalapa, Manjushri surely taught to all the Thubpas (Buddhas).
The commentary of sixty thousand, Written by Zla-ba bzang-po (Chandrabhadra), Which clarifies the meaning of all vehicles, The white lotus, I, have created.
Following the root tantra, The text is twelve thousand, With the Vajra word explanation, It should be written on the condensed tantra. Having taken the supreme empowerment of the assembly spoken by the Victor,
This tantra or the condensed one, After hearing all the king of tantras, the yogi who abides on the path of true wisdom,
Having abandoned pride, enjoyment, and many riches, and having entrusted the mind to the lama, For the sake of becoming a Buddha, one should listen to the main commentary, the practice of benefiting others.
Whoever lacks direct perception, abiding in the glorious Vajrayana, many treatises of, The essence of discriminating Dharma and the great commentaries full of the pride of the wise themselves, The author is like a blind elephant, intoxicated, the cause of the enemy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་མི་ཤེས་ངང་ཚུལ་རྟག་ལོང་བས། །ཐེག་མཆོག་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་དག་ལྷུང་དུ་བཅུག་ནས་དམྱལ་བར་རབ་འཇུག་པ། །འགྱོད་པ་དང་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེའི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཟིལ་མནན་པའོ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། །མ་འོངས་དུས་ན་རྟག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་ཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ལ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དཀྲིགས། །གཏི་མུག་ཀློང་ནི་རབ་མང་འགྲོ་འོང་ནོར་དང་དཔལ་ལ་བརྐམ་པའི་རྦ་རླབས་ཅན། །འགྱོད་སོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྟ་གདོང་འཁོར་མོ་སྒྲ་དྲག་སྲིད་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འགྲེལ་བཤད་
རྟག་ཏུ་མཉན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་མྱུར་འགྲོ་མྱང་འདས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་རྣམས། །དམ་པའི་བདེ་བས་མྱུར་དུ་རྒལ་བར་བྱེད་སླད་དེ་ནི་ལམ་གྱི་འདྲེན་མ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པ་མཁས་པའི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བཅོམ་ཡུལ་ནི་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སླད་ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ལྡན་བརྟགས་མ་དག །གང་གིས་སྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་ས

【汉语翻译】
现在为了胜利，无论何处，那使自身血统衰败者，总是魔鬼的朋友。
智者怀着傲慢的自负，国王的教诲不理解，心性总是盲目的。
诠释至高无上的教义，使其他盲人堕落，并彻底引入地狱。
因后悔和杀生等不善行径，妇女被安乐引诱。
光辉的智慧和安乐的体验，摧毁金刚之语，被外在的享受所压制。
凡是导师亲自预言的，国王赐予安乐，金刚乘的一切。
诠释和汇集，如金刚持者般的我，是菩萨。
为了使诸神、空行母和人们成熟，在此宣说佛陀的力量。
那些没有五种神通的人，说我们是胜利者，说不真实的话。
未来，总是依赖推理等论典，以各种各样的心。
成佛者也因与他人的推理相遇，受其影响而变得邪恶。
依赖推理，它能指出通往欲望之境的道路。
我将撰写解释，以摧毁那些人的邪恶思想。
在没有分离的无限欲望之水中，愤怒的蛇和鳄鱼盘踞。
愚痴的深渊极其广阔，充斥着来来往往，贪婪于财富和荣耀的波涛。
后悔等杀戮等行为的马面轮转，发出可怕的声音，是存在的。
对于水藏，光辉的金刚乘的解释
总是倾听。
智慧之风的旗帜迅速飘扬，那些寻求超越涅槃的伟大目标的人们。
为了让他们迅速渡过神圣的安乐，这是道路的引导者。
摧毁烦恼魔众，是智者正确的智慧，如意宝珠。
赐予三界之主，这会普遍地显现。
凡是摧毁了蕴等障碍，如同八种占卜之地的。
全知者赐予安乐，他是唯一的金刚持者的伟大手印。
抛弃它，为了成佛，贪恋财富，怀着弯曲的心，不要执着。
凡是依赖它，具有分别念的人，他也会获得转变。
欲望从体验中……

【英语翻译】
Now for the sake of victory, wherever, that which makes one's own lineage decline is always a friend of demons.
Wise men with arrogant pride, the king's teachings are not understood, the mind is always blind.
Explaining the supreme doctrine, causing other blind people to fall, and thoroughly introducing them to hell.
Due to regret and killing and other unwholesome deeds, women are seduced by comfort.
The glorious wisdom and experience of bliss, destroying the vajra words, are suppressed by external enjoyments.
Whatever the teacher himself prophesied, the king bestows bliss, all of the Vajrayana.
Explaining and compiling, like me, the Vajra Holder, is a Bodhisattva.
In order to ripen the gods, dakinis, and people here, I speak of the power of the Buddha.
Those who do not have the five superknowledges, say that we are the victors, speaking untruths.
In the future, always relying on treatises such as reasoning, with various minds.
Those who attain Buddhahood also become evil due to encountering and being influenced by the reasoning of others.
Relying on reasoning, it points out the path to the realm of desire.
I will write explanations to destroy the evil thoughts of those people.
In the water of limitless desire without separation, the snakes and crocodiles of anger coil.
The abyss of ignorance is extremely vast, filled with comings and goings, waves of greed for wealth and glory.
The horse-faced wheel of actions such as regret and killing, emitting terrible sounds, is existence.
For the water treasury, the explanation of the glorious Vajrayana
Always listen.
The banner of the wind of wisdom flies swiftly, those who seek the great goal beyond nirvana.
In order to quickly cross over with sacred bliss, this is the guide of the path.
Destroying the hordes of disturbing emotions, it is the correct wisdom of the wise, the wish-fulfilling jewel.
Bestowing the lord of the three realms, this will universally manifest.
Whatever destroys the obscurations such as the aggregates, like the eight places of divination.
The all-knowing one bestows bliss, he is the sole great seal of the Vajra Holder.
Abandoning it, for the sake of attaining Buddhahood, being attached to wealth, with a crooked heart, do not cling.
Whoever relies on it, with a discriminating mind, he will also attain transformation.
Desire from experience...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། །མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་སྒྲ་སོགས་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ཤེས་ལ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་སྒྲ་དང་སྒྲར་གྱུར་བས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་འདི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་རྒྱལ་བས་
གསུངས། །ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལས་གང་གི་དཀར་པོ་ཟག །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་དང་འགྲོགས་ལ་མེ་ཏོག་མ་རྒྱས་པ། །ལྟུང་བ་ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིས་འབྱུང༌། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་མ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་བདེ་བ་ཚོལ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ནི་ཚོལ་བྱེད་ཙཱ་ཏ་ཀ །སྐོམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ས་ལ་གནས་པ་མིན། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །འཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡང༌། །ཐར་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་འདོར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་རྒྱ་ལམ་ན། །རི་དགས་ཟས་ཅན་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཚོལ། །རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཁ་ཟས་ཅན། །ཕུག་རོན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ལྡན་ལ། །རྨི་ལམ་སད་པ་དག་ལས་འཛག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་ནི། །སོས་བཏ

【汉语翻译】
罪恶，因为从极度的痛苦中产生嗔恨。
从嗔恨产生愚痴，由此自己的金刚坠落，心总是迷惑。
完全沉溺于非殊胜的一切饮食等其他事物。
因此，心中的忧虑使快乐消失，并在六道中轮回。
对于寻求遍知道路的人们来说，没有对声音和非声音的巨大分析。
即使是各种恶劣的方言，也总是进入伟大者的道路。
由于众生的意乐和心的力量，对于遍知者的其他言语。
对于预言者来说，天神和龙神所安排的声音等，是争论寻求意义的人们之外的。
即使从方言和口音的语音中。
具有瑜伽者也能把握其意义。
就像牛奶必定混入水中。
通过信心彻底提取并饮用。
究竟的真理总是存在于事物中。
伟大者不依赖于纯粹的词语。
通过事物的名称来了解意义。
论典的纯正语音又能做什么呢？
无论以何种口音和语音表达。
那样的表达不是智慧。
无论对众生来说是短暂的。
那不是遍知者的言语。
最不变的第四者。
是诸佛的智慧。
无论那是什么，再次像这样。
胜者说那是自己的大手印。
智慧的伴侣中，谁的白法流失。
他的快乐将如何增长？
与春天为伴，花朵不盛开。
堕落的芒果又如何结果呢？
谁没有获得不变，充满痛苦。
他寻求伴随变化的快乐。
一切水都寻求的鸟。
即使口渴，也不住在地上。
轮回的快乐是不永恒的。
即使无法获得，愚昧者也努力寻求。
即使获得了真实的王位快乐。
智者也会为了解脱而舍弃。
就像在每年的交界处的大路上。
以野兽为食者寻求交合的快乐。
以石头的粉末为食物。
鸽子们总是这样做。
因为有一次总是精液坠落。
两者都没有至上的快乐。
同样，苦行者和贪欲者。
因为从梦中醒来而遗精。
就像在睡眠中蛇的

【英语翻译】
Sin, because hatred arises from extreme suffering.
From hatred arises ignorance, from this one's own vajra falls, and the mind is always deluded.
Completely indulging in all non-supreme foods and drinks, etc., and other things.
Therefore, the worries in the mind diminish happiness and cause wandering in the six realms.
For those who seek the path of omniscience, there is no great analysis of sound and non-sound.
Even various bad dialects always enter the path of the great ones.
Due to the inclinations and power of the minds of sentient beings, for the other words of the omniscient one.
For the prophets, the sounds arranged by gods and nagas, etc., are other than those who argue and seek meaning.
Even from the dialect and accented speech.
Those with yoga can grasp the meaning.
Just as milk is sure to mix with water.
Through faith, it is thoroughly extracted and drunk.
The ultimate truth is always in things.
The great ones do not rely on pure words.
Through the names of things, one understands the meaning.
What good are the pure sounds of treatises?
Whatever is expressed in dialect and speech.
That expression is not wisdom.
Whatever is temporary for beings.
That is not the speech of the omniscient one.
The most unchanging fourth one.
Is the wisdom of the Buddhas.
Whatever that is, again like this.
The Victorious One said that is one's own Great Seal.
In the company of wisdom, whose white dharma flows away.
How will his happiness increase?
In the company of spring, flowers do not bloom.
How will the mango of downfall bear fruit?
Whoever has not obtained the unchanging, is full of suffering.
He seeks happiness accompanied by change.
The bird that seeks all water.
Even when thirsty, it does not dwell on the ground.
The happiness of samsara is impermanent.
Even if it cannot be obtained, the ignorant strive to seek it.
Even if one obtains the happiness of a true kingdom.
The wise abandon it for the sake of liberation.
Just as on the highway at the turn of the year.
Those who feed on beasts seek the pleasure of intercourse.
With the powder of stones as food.
Pigeons always do this.
Because once semen always falls.
Neither has supreme happiness.
Likewise, for ascetics and those with desires.
Because of emission from waking dreams.
Just as in sleep, the snake's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་མི་འཚོ་དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་པ། །ཁུ་བ་སྡུད་པ་མེད་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་མའི། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཡིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་ཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང༌། །གཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་གཙུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །
དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་དབུ་མར་འབབ་པ་དང༌། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས། །མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་དག་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་ཁྱིམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕ

【汉语翻译】
如同不生活的苦行者，
因不積聚精液故無力，
被生處所損害。
如石垢線織的衣物，
唯有以火焚燒才能潔淨，
如是修行人中的殊勝者，
其心乃以智慧覺性淨化。
如水銀遇火，
便逃逸無蹤，不 স্থির不變，
如是缺乏方便的精液，
總是從生處所流失。
如那流動之物，亦藉藥物等的，
力量與火相遇而緊緊繫縛，
如是精液藉由極深的瑜伽，
與智慧相遇而結合。
如火雖恆常存在於木中，
然以切割分離之法不可見，
藉由鑽木取火，以手摩擦，
便能見到其中所蘊藏的火。
如是心之光明，以分別念的，
禪修方法亦不可見，
唯有將此不淨之物，
與一味融合方能得見。
以種種分別念等道，
如是如來所宣說的，
十六四種的善加區分，
與道分離則無法獲得。
生起次第中所說的 ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) 以及 ཕཊ་ (藏文，फट्，phaṭ，啪) 字等，遠離分別，
圓滿次第的瑜伽即是那，
除此之外沒有其他的修持方法。
以煙等徵相，以及，
氣息的運作而降入中脈，以及，
明妃的禁行，金剛，
不墮，如是精液向上提昇，
藉由這些道，諸佛的，
轉為無上的喜樂，
如是明言或一切使女的，
俱生瑜伽士將能獲得。
於色等境生起分別念，以及壇城的，
輪壇觀修純熟之後，
世間的成就將能達成，
然欲妙的大成就又在哪裡呢？
若有人以慈悲心，
恆常精勤於利他善行，
對於清淨的弟子們，這些道，
是來自殊勝上師的恩德回報。
此殊勝珍貴之道，若給予放逸的，
其他眾生，
則會闖入自己的住所寺廟，
被惡劣的盜賊所侵

【英语翻译】
Like an ascetic who does not live,
Because he does not collect semen, he is powerless,
He is harmed by the place of birth.
Like clothes made of stone-dust threads,
Only by burning with fire can they be purified,
Likewise, the mind of the noble among men
Is purified by wisdom and awareness.
Like mercury touched by fire,
It flees, unmoving and unchanging,
Likewise, semen devoid of skillful means
Always flows from the place of birth.
Like that moving thing, also by the power of medicine, etc.,
Meeting with fire, it is firmly bound,
Likewise, semen, through profound yoga,
Meeting with wisdom, is united.
Like fire, though always present in wood,
Is not seen by the method of cutting and separating,
By rubbing the rubbing wood and the rubbing cushion with the hand,
Those dwelling within are also seen.
Likewise, the clear light of the mind, by the methods of conceptual thought,
Is not seen by meditation,
Only by uniting this impure thing
With one taste can it be seen.
By various conceptual thoughts and so forth as paths,
That which was spoken by the Thus-Gone-One,
Having sixteen and fourfold distinctions,
It is not obtained by being separated from the path.
The ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanization, meaning: Hum) and ཕཊ་ (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanization, meaning: Phat) syllables spoken in the generation stage, free from conceptual thought,
The yoga of the completion stage is that itself,
There is no other method of accomplishment than that.
By signs such as smoke, and
By the life-force descending into the central channel, and
By the vows of the vidyā, the vajra
Does not fall; likewise, the semen rises upward,
By these paths, the bliss of the Buddhas
Is said to be transformed into supreme bliss.
Manifestly spoken, or the co-emergent yoga attained by all messenger women.
By conceptualizing forms and so forth, and by the mandala,
By becoming accustomed to meditating on the wheel,
Worldly accomplishments will be achieved,
But where is the great accomplishment of desire?
Whoever, with compassion for sentient beings,
Always strives for the benefit of others,
For pure disciples, these paths
Are the repayment of the kindness of the noble guru.
This excellent, precious path, if given to careless
Other sentient beings,
They will enter one's own home and monastery,
And be robbed by evil thieves.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང༌། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དག་དང་ཕྲ་མ་དང༌། །འཁྱལ་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང༌། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་དག་གིས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་ཅིང༌། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པར།
རིན་ཐང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་མ་ཡིན། །ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར་གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་དག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་དག་གིས་བདུད་ནི་བགེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །དབང་དོན་བདེ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱུར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང༌། །ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་དེ་ཉམས་བྱ

【汉语翻译】
夺取生命。疑惑后悔以及睡眠，懒惰掉举的盗贼们，进入亲友稠密的群体中，夺取美好的珍宝之路。杀生、不予取、他人的妇女，谎言、恶语以及离间语，绮语以及贪心，害心、邪见的盗贼，已有的罪恶和近罪，杀戮争斗，感官的执着，这五种盗贼，总是夺取珍宝。极多的饮食和各种饮品，以及众多的享乐的盗贼们，即使具有精进，也因放逸而昏厥，从而被夺取。自己没有完全考察，是否是具有巨大价值的，为了知晓而向狡诈的他人展示，因他的话语而舍弃珍宝。那些懂得美好珍宝的人们，让巨大的珍宝完全被认识，那些人们以清净的语言，从而认识自己的珍宝。圆满正觉和菩提心，父亲和母亲、女儿姐妹，儿子和兄弟，渴望的妻子，这些形象是魔，制造障碍。因此，上师所赐予的，美好珍宝之路，弟子们完全舍弃盗贼的根本和枝叶，努力非常良好地隐藏。勇士的次第，自我加持的次第，那些次第也不是解脱之路。极其清净的唯一次第，为了解脱，诸佛所宣说。造作五无间罪，以何种方式，为了权力和安乐，方便和智慧的自性，在相续中，被胜者的力量真实地摄持。勇士的次第不是在外境，而是在身体上生命耗尽时宣说的。自我加持是于空性中，显现三界的景象。轮回没有实义，已经耗尽，由此，士夫的成佛是果，如同水树的果实成熟，水树衰败而真实生起一样。罪恶和树木中的虫类众生，从哪里产生，就让它在那里衰败。

【英语翻译】
They take life. Doubts, regrets, and sleep, the thieves of laziness and agitation, entering into a dense group of relatives and friends, steal the precious path of goodness. Killing, not giving, another's woman, lies, harsh words, and divisive speech, frivolous talk and greed, harmful thoughts, the thieves of wrong views, existing sins and near sins, killing and fighting, attachment to the senses, these five thieves always steal the jewels. Extremely abundant food and various drinks, and the thieves of numerous enjoyments, even if one has diligence, one becomes unconscious due to carelessness, and is robbed. Without fully examining oneself, whether it is of great value or not, in order to know, one shows it to a cunning other, and abandons the jewel because of his words. Those who know good jewels, cause the great jewel to be fully recognized, those people, with pure words, thereby recognize their own jewel. Perfect enlightenment and the mind of enlightenment, father and mother, daughters and sisters, sons and brothers, the desired wife, these forms are demons, creating obstacles. Therefore, the precious path of goodness given by the holy guru, disciples should completely abandon the root and branches of thieves, and strive to hide it very well. The stages of the heroes, the stages of self-blessing, those stages are also not the path to liberation. The extremely pure single stage, for the sake of liberation, is what the Buddhas have declared. Having committed the five boundless sins, in what way, for the sake of power and happiness, the nature of skillful means and wisdom, in the continuum, is truly grasped by the power of the Victorious One. The stages of the heroes are not in the external environment, but are spoken of when life is exhausted in the body. Self-blessing is in emptiness, the sign of seeing the three realms. Samsara has no essence, it is exhausted, from this, the Buddhahood of a person is the result, just as the fruit of a water tree ripens, and the water tree decays and truly arises. Sins and the insect beings in the trees, from where they arise, let them decay there.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་སེམས་དེ་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་རིགས་མེད་དང༌། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་
གཟུགས་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །འདི་ཡི་དཔལ་ནི་མྱུར་ཐོབ་སླད། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྒོམ་པ་དེའི། །བགེགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་དང་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིག་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་དང་བྲལ་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་ནོར་ཉམས་རྣམས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་རྟ་དང་རབ་ཏུ་མང་བའི་མི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །ལག་ན་མདུང་དང་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུས་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡུལ་དུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །འཆི་སྟེར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སོན་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚོན་གྱིས་ནི། །བཅོམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དྲན་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་འཐོབ། །ཀུན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན་ལྡན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །རྔ་མ་གཡོ་ཞིང་སྡེར་མོ་གུག་ལ་བརྟན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་རབ་ཏུ་འགེམས། །རབ་ཁྲོས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མིག་ཅན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་གཡོ་བའི་གསོད་འདོད་རལ་པ་ཅན། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མདོག་སྔོ་མིག་ནི་སེར་སྐྱ་འགྲམ་པ་གཉིས་པོ་མྱོས་པའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་མང་བས་གང༌། །རྣམ་མང་ལྗོན་པ་མཆོག་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་གྲུགས་བྱེད་འབྲུག་བཞིན་སྒྲ་དག་སྒྲོགས། །ལག་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སོ་ཡི་རྩེ་མོ་དག་གིས་འབྱེད་བྱེད་རབ་མཆོག་གླང་པོའི་བདག །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་

【汉语翻译】
。如是瑜伽士之心，乃能令幻化灭尽。无二无动亦无种，欲且极不转，贪大。无实与无事物，以及无，智慧与诸菩萨，普贤。无烦恼与大烦恼，俱生具德菩提心，持明点。具德时轮金刚，方便与智慧自性，瑜伽士。慈悲与空性身，时乃世俗有色者。名为空性轮，时轮即是无二。为速得此之威德，恒常瑜伽母之足。何瑜伽士修习彼，其诸障碍恒常灭。敌与狮子象王，火与伺求者之主，以及盗贼以索缚。水藏骚动与食肉者，死亡之怖畏，疾病与诸根之逼恼。贫穷与离妇女，人主争斗之怖，以及金刚堕与财衰等。何者明晰忆念瑜伽母之足，于彼等则极度灭尽。象、车、马，以及极多之人中胜者，一切身着甲胄。手持矛与轮、剑、箭弓，敌人们于战场中摧毁。施死猛厉之有形者，方与隅至之彼一切敌，以自之兵器。摧毁而得胜之名声，何者忆念瑜伽母之足，则从一切处获得。从一切处发出狮子吼声，具极度转变之容颜，利牙尖锐而咬噬。摇动尾巴，爪弯曲而稳固，极度啃噬醉象之脑髓。极忿怒，具如日出之眼，食尸，挥舞宝剑，欲杀之发髻者。何者忆念瑜伽母之足，彼等怖畏远离而去。颜色蓝，眼乃黄褐，双颊充满极多陶醉之水流。摧毁众多殊胜树木之根，发出极大声响，如龙般发出声响。以手束缚，以牙齿之尖端开启，最胜象之主。何者忆念瑜伽母之足，怖畏

【英语翻译】
So, the mind of the yogis is what destroys the illusion completely. Non-dual, immovable, and without origin, desire and supremely unchangeable, great attachment. Without substance and without things, and without, wisdom and all the bodhisattvas, Samantabhadra. Without afflictions and with great afflictions, co-emergent, glorious bodhicitta, holding bindu. Glorious Kalachakra Vajra, the nature of skillful means and wisdom, yogi. Compassion and the body of emptiness, time is the conventional form. It is called the wheel of emptiness, the Kalachakra is considered non-dual. In order to quickly obtain this glory, always the feet of the yoginis. Whatever yogi meditates on that, his obstacles will always be destroyed. Enemies and lions, elephant kings, fire and the lord of seekers, and thieves bound by ropes. Water treasures agitated and flesh-eaters, the fear of death, diseases and the torment of the senses. Poverty and separation from women, the fear of the lord of men fighting, and the fall of the vajra and the loss of wealth, etc. Whoever clearly remembers the feet of the yoginis, for them it will be completely destroyed. Elephants, chariots, horses, and the most numerous of the best of men, all armored on their bodies. Holding spears and wheels, swords, arrows and bows in their hands, the enemies are destroyed in battle. The death-giving, fierce, embodied ones, the enemies who come from the directions and corners, with their own weapons. Destroying and obtaining the fame of victory, whoever remembers the feet of the yoginis, obtains it from all places. From all places, proclaiming the sound of a lion, with a face that is extremely transformed, sharp fangs biting. Shaking its tail, claws curved and firm, greatly devouring the brains of drunken elephants. Extremely wrathful, with eyes like the rising sun, corpse-eater, wielding a sword, with hair desiring to kill. Whoever remembers the feet of the yoginis, that fear goes far away. Color blue, eyes are yellowish-brown, both cheeks filled with a great multitude of intoxicated streams. Destroying the roots of many excellent trees, making a great noise, proclaiming sounds like dragons. Binding with hands, opening with the tips of teeth, the supreme lord of elephants. Whoever remembers the feet of the yoginis, fear

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡི་ལུས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །ཀུན་ནས་མེ་ལྕེ་རབ་འབར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུ་བ་ཀུན་གྱིས་མུན་པ་ཆེན་པོ་གཏིབས། །གྲོང་དང་དགོན་པ་དུས་གཅིག་སྲེག་ཅིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་
དུ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་མེ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོས་ཤིང་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་ལུས་ཅན་དྲག་པོའི་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཆེ་བ་འཁྱོག་པོ་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཏུམ། །དྲག་པོའི་མིག་དང་གདེངས་ཀ་གསལ་བྱས་ཡང་དག་ཕྲད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་དབང༌། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཞུ་དང་རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་བཀང་མདུང་དང་ནི། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས་པས་དམ་པའི་ལམ་གྱིས་བཀག་ནས། །དགོན་པར་ལམ་འགྲོན་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་དང་ཕྲད་འཇོམས་བྱེད་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ཆོམ་རྐུན་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་པ་དག་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྐང་པའི་པདྨ་ཟུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་གཏམས། །དགེ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་བས་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་མཆུ་སྐམས་ལུས་པོ་སྐེམ་ཞིང་བཀྲེས་པས་གཟིར། །ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བྱེད་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆུ་གཏེར་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་མཐའ་ཡས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འཁྲུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་ལ་ཆུ་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བཀག་གྱུར་ཏེ། །མེ་ཡི་ཏིལ་མར་གདུག་པས་འཕངས་པ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཕཊ་ཅེས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་ནས་མེ་འབར་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །རོ་ལངས་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །བཀྲེས་པས་གཟིར་ཏེ་ཤ་དག་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་ལུས་སྐམས་གོས་དང་བྲལ་བ་དག།
གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣ

【汉语翻译】
夺取忆念者之身令其消散。
四面八方火焰熊熊燃烧，浓烟滚滚遮天蔽日。
城镇寺庙同时焚毁，火星四射如流星坠落。
对于众生而言，无时无刻不在感受死亡的恐惧，火焰遍布四方。
瑜伽母以足践踏，夺取忆念者于彼转为清凉。
愤怒者眼如青莲，身躯扭曲行走，发出猛烈的“啪”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声。
獠牙外露，双舌并伸，死亡的恐惧，风的力量，极其凶猛。
睁大凶狠的眼睛，竖起鬃毛，吞噬一切相遇之物，威猛无比。
瑜伽母以足践踏，夺取忆念者于彼彻底衰败。
怀着憎恨之心，手掌之中弓箭拉满至耳际，长矛也已备好。
手持法轮利剑，驻守四面八方，以神圣之道阻挡。
寺庙中的行者、过客，凡与之相遇皆被摧毁，凶狠的眼睛，强盗。
瑜伽母以足践踏，夺取忆念者于彼变得遥远。
双手被绳索捆绑，双足莲花被铁链紧锁。
远离功德之水，舌干喉燥，嘴唇干裂，身体枯槁，饱受饥饿折磨。
日日夜夜，君主愤怒的命令，一切护法神皆遵从守护。
瑜伽母以足践踏，夺取忆念者亦从中解脱。
骑乘水兽，无边无际的狂风搅动水之宝藏。
四处游荡，水之宝藏被强盗、鳄鱼、鱼类阻挡。
恶毒地投掷火油，降下连绵不断的火雨。
瑜伽母以足践踏，夺取忆念者亦从彼岸解脱。
发出“啪”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的恐怖之声，口中喷火，手持弯刀和颅骨。
僵尸怀着恶毒之心，安住于十方坛城之中，令人恐惧。
饱受饥饿折磨，吞噬血肉，喜饮人血，身体枯槁，一丝不挂。
瑜伽母

【英语翻译】
May the body of the one who steals memory be dissipated.
Flames blaze intensely in all directions, and thick smoke obscures the great darkness.
Towns and monasteries are burned simultaneously, and sparks fly like falling stars.
For sentient beings, the fear of death is ever-present, and flames spread in all directions.
By whose feet the yoginis tread, may the one who steals memory find coolness.
An angry one with eyes like blue lotuses, a body that moves crookedly, uttering the fierce sound of "Phaṭ".
With crooked fangs and two tongues, the fear of death, the power of wind, utterly fierce.
Opening fierce eyes and raising its mane, devouring whatever it encounters, a powerful being.
By whose feet the yoginis tread, may the one who steals memory be utterly diminished.
Holding hatred in its heart, with bow drawn to the ear in the palm of its hand, and spear ready.
Holding a wheel and sword, dwelling in all directions, blocking the sacred path.
Destroying travelers and passersby in monasteries, a fierce-eyed robber.
By whose feet the yoginis tread, may the one who steals memory become distant.
Its hands are bound with ropes, and its lotus feet are filled with iron shackles.
Deprived of the water of virtue, its tongue and throat are dry, its lips parched, its body withered, and tormented by hunger.
Day and night, by the command of the wrathful lord, all the guardians protect it.
By whose feet the yoginis tread, may the one who steals memory be liberated from that.
Riding a water creature, the boundless fierce wind stirs the treasure of water.
Wandering everywhere, the treasure of water is blocked by robbers, crocodiles, and kinds of fish.
Maliciously throwing sesame oil of fire, a great rain of fire constantly falls.
By whose feet the yoginis tread, may the one who steals memory cross to the other shore.
Uttering the terrifying sound of "Phaṭ", fire blazing from its mouth, holding a curved knife and skull in its hand.
A zombie with a malicious heart, dwelling perfectly in the mandala of the ten directions, causing fear.
Tormented by hunger, devouring flesh, delighting in human blood, a withered body, naked.
By whose feet the yoginis

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉིན་བཞིན་འཁུན་ཞིང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཉམས་ཏེ་སྣ་དང་མཆུ་དང་རྣ་བ་ཉམས། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་རྐང་ལག་དག་གི་རྨ་རྣམས་ལས་ནི་རྣག་རུལ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབབ། །རུལ་པའི་དྲི་ངའི་མཐུ་ལས་གཉེན་བཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་དྲན་བྱེད་ནད་ཀྱིས་བཏང་ཞིང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །འབར་བཅས་མཆེ་རྣོན་གདེངས་ཅན་འཕྲོག་བྱེད་ཤ་ར་བྷ་དང་སྟག་དང་གླང་ཆེན་གདོང་ལྡན་ཞིང། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གཅིག་གཞོལ་མཆོག་བདེ་ལ་གནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྡིགས་དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་གང༌། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཞབས་གང་གི་རང་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབྱར་ནི་ནགས་ནས་གྲོང་གི་བར་དུ་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་གང་ལམ་དག་ལ་ཡང་ཁུར་ཁྱེར་ཞིང༌། །དགུན་ནི་གོས་དང་བྲལ་བས་ཁ་བའི་ལམ་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུའང་འགྲོ་བར་བྱེད། །སོ་ག་ཆུ་མེད་འཇིགས་བཅས་མྱ་ངན་ལམ་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་དབུལ་པོ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་སྒོམ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གིས་བཏང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆན་ཁུང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་ལུས་བརྗོད་པ་དག་ལས་མི་བཟད་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བུད་མེད་ཀུན་དང་བྲལ་བས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་སྐལ་ངན་ཏེ། །མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ལ་དེ་དག་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་བདེ་བ་མཆོག་སྦྱིན་བསྒོམས་པས་སྐལ་བཟང་ཁ་དོག་གཟུགས་ཅན་འགྱུར། །འཁུས་ཕྱིར་གཡོག་འཁོར་གང་ལ་མི་དབང་འཁྲུགས་ཏེ་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །གསོད་པ་ལ་ཞེན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡེ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་སྐུལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་དག་རང་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འགྱུར། །གང་དག་འགའ་ཞིག་
ཏུ་ནི་མཁའ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྟུང་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་རྟག་པར་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་སླད་འཆི་དང་བརྒྱལ་དང་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དཔལ་ལྡན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །དེ་དག

【汉语翻译】
以忆念母之莲足，彼将免受怖畏侵扰。日渐呻吟，指尖圆润消逝，鼻、唇、耳亦衰败。面容、颈项、手足之疮口，脓血腐烂大量流淌。腐臭之味，令亲友如弃尸般远离。若瑜伽母忆念莲足，则将摆脱疾病，具足所欲。持火焰利齿，傲慢夺命之夏拉巴、虎、象面者，手持轮、剑、箭、三叉戟、铁钩、金刚杵，遍布四方。唯一专注菩提禅定，安住胜乐之修行者，及阎罗使者。彼等若于自心忆念瑜伽自在母之莲足，则将免受侵扰。夏季，于森林至村庄间，背负重担行走于泥泞道路。冬季，无衣蔽体，行于雪路，亦往他乡。干旱无水，充满恐惧，于悲伤之路上，受日晒煎熬之贫者。瑜伽母忆念莲足，则将摆脱痛苦，具足所欲。腋窝、眼、耳、鼻、口、身语，散发难闻气味。远离一切女子，恒时失去喜乐，命运不济。因不善业之果报，恒常憎恨女子者，若瑜伽母修习赐予胜乐之莲足，则将转为具足善缘、容貌端严者。因争执，仆役眷属及君主皆怒，如恐怖之阎罗般，一心一意。热衷杀戮，制造死亡恐惧之军队，迅速加以驱使。瑜伽母忆念三界怙主之莲足，则彼等之怒火亦将平息，因施予一切所欲而成为殊胜施者。于某处，金刚从空中坠落，恒常与女子相伴。为生及来世，经历死亡、昏厥、贪恋、离别，又复经历之瑜伽母。忆念安住于吉祥事业与殊胜智慧之莲花中之金刚莲足。

【英语翻译】
By remembering the lotus feet of the Mother, one will be protected from the fear of being robbed. Day by day, groaning, the tips of the fingers wane, the nose, lips, and ears also deteriorate. From the wounds on the face, neck, hands, and feet, much pus and rot flow abundantly. Due to the power of the foul smell of decay, relatives and friends abandon one entirely, as if one were a corpse. Whoever, being a yogini, remembers the good feet, will be freed from disease and will be endowed with desires. Holding flames, sharp fangs, arrogant, seizing, Sharabha, tiger, and elephant-faced ones, holding wheels, swords, arrows, tridents, iron hooks, and vajras in their hands, in all directions. Those who are solely devoted to enlightenment meditation, abiding in supreme bliss, and the executioners, the messengers of the Lord of Death. Those who keep the feet of the Yogeshvari in their minds will be freed from harm. In summer, from the forest to the village, carrying burdens on muddy roads. In winter, without clothes, walking on snowy paths, and also going to other lands. Those who are dry, waterless, fearful, on the path of sorrow, scorched by the sun's rays, and poor. Yoginis who meditate on the good feet will be freed from those sufferings and will be endowed with desires. From the armpits, eyes, ears, nose, mouth, body, and speech, unbearable odors arise. Separated from all women, always deprived of joyful bliss, with ill fate. Those who, due to the results of non-virtue, constantly hate women, all those. Yoginis who meditate on the feet that bestow supreme bliss will be transformed into those with good fortune, beautiful color, and form. Because of disputes, servants, attendants, and rulers are angered, like terrifying Yamaraja, with one intention. Those who are eager to kill, the armies that create the fear of death, quickly urge them on. Yoginis who meditate on the feet of the protector of all three worlds in their minds. Their anger will be pacified, and by bestowing all desires, they will become supreme givers. In some places, vajras fall from the sky, constantly accompanied by women. For birth and future lives, experiencing death, fainting, attachment, separation, and then experiencing them again, the yoginis. By meditating on the vajra feet abiding in the lotus of glorious activity and supreme wisdom. Those.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཞི་འཆི་བ་ཉིད་འགྱུར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བུད་མེད་འགྲོགས་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པས་ནོར་ཀུན་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་སེམས་ལས་དེ་ནི་སླར་ཡང་མང་པོ་རབ་འབྱུང་བས། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གང༌། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་ནོར་ཀུན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་སྟེ་དེར་འཇུག་ལམ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་བདུད་ཉམས་སྔོན་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་མིན་འོང་གྱུར་ཅིག །དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ན་དེ་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང༌། །དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་གང༌། །ཡང་དག་
ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རི་དགས་རབ་གཏུམ་གསོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེའི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི། །ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །དུས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
那些的，那也是完全寂灭，就是死亡，不再有来世的生。 那些日日夜夜与女子交合，极度贪恋，导致财富全部耗尽的人。 由于其他生命所熏染的习气，从心中再次大量产生。 具有智慧的瑜伽母们的，不平等和平等的面容，是各种各样的形象。 殊胜的胜者供养和赞颂，通过修习，那财富不会耗尽。 黄色绵羊和一切颤动者，即日月罗睺三星运行者，都是瑜伽母。 显现和不显现，极度衰败，平等运行的足，那些是那些的智慧身。 那个与生俱来的安乐之位，不变的唯一，那些，那个本身，谁能忆念？ 那个的此生，全部恐怖夺取，在此讲述，果实迅速产生。 具吉祥的瑜伽母们的住所，是金刚宝的家，进入那里的道路。 没有烦恼，魔障衰败，先前胜者所说的赞颂，我在此讲述。 哪些人被魔的友伴所迷惑，总是走向不真实的黑暗，丧失道路。 那些人获得此道后，不久将来临金刚宝的家。 通过烟等道路，修习与生俱来的安乐之位，那就是时轮。 三十二相的支分，是众生的上师，法-轮安住于此。 诸天头顶的顶髻宝珠的光芒，接触到足下的莲花。 示现殊胜的道路，如同白日一样，将摧毁一切黑暗。 诸天、龙、人和非天，自在者的冠冕，接触到莲足的那些。 真实
智慧的白日，三有的具吉祥法-轮安住于此。 摧毁魔和烦恼，凶猛的野兽，具吉祥的释迦狮子。 恒常对众生慈爱，以及他的智慧所推动的解释，我书写。 ཀཱ་（藏文，梵文天城体，kā，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思）字是因寂灭。 ལ་（藏文，梵文天城体，lā，梵文罗马拟音，la，汉语字面意思）字融入于此。 ཙ་（藏文，梵文天城体，ca，梵文罗马拟音，ca，汉语字面意思）字是动摇的心。 ཀྲ་（藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，tra，汉语字面意思）字是从次第束缚中解脱。 时间是不变的安乐智慧。 是方便和慈悲的自性。 轮是所知的种种变化吉祥。 是智慧空性的自性。 这是具吉祥的。

【英语翻译】
Those, that is also completely pacified, which is death, no longer having rebirth. Those who day and night associate with women, extremely attached, causing all wealth to be exhausted. Due to the imprints instilled by other lives, from the mind, again a large amount arises. The faces of the wise yoginis, unequal and equal, are various forms. The supreme Victorious One offers and praises, through practice, that wealth will not be exhausted. Yellow sheep and all trembling ones, namely the sun, moon, Rahu, and the three-star travelers, are all yoginis. Manifest and unmanifest, extremely diminished, equally moving feet, those are the wisdom bodies of those. That innate bliss state, the unchanging one, those, that itself, who can remember? That one's life, completely terrifying and seizing, is spoken of here, the fruit will quickly arise. The abode of the glorious yoginis is the Vajra Jewel home, the path to enter there. Without afflictions, demonic decline, the praise spoken by the previous Victorious One, I speak of here. Those who are deluded by the companionship of demons, always going into the darkness of untruth, losing the path. May those, having obtained this path, soon come to the Vajra Jewel home. Through paths such as smoke, practicing the innate bliss state, that is the Kalachakra. The thirty-two aspects of the signs, are the teachers of beings, the Dharma wheel abides here. The light rays of the jewels on the crowns of the heads of the gods, touch the lotus at the feet. Showing the supreme path, like the daytime, it will destroy all darkness. Gods, nagas, humans, and asuras, the crowns of the powerful ones, touch those lotus feet. True
Wisdom's sun, the glorious Dharma wheel of the three realms abides here. Destroying demons and afflictions, fierce wild animals, the glorious Shakya Lion. Always loving beings, and the explanation urged by his wisdom, I write. kā (Tibetan, Devanagari, kā, Romanized Sanskrit, ka, literal meaning in Chinese) is the cause of pacification. lā (Tibetan, Devanagari, lā, Romanized Sanskrit, la, literal meaning in Chinese) is absorbed into this. ca (Tibetan, Devanagari, ca, Romanized Sanskrit, ca, literal meaning in Chinese) is the moving mind. ṭa (Tibetan, Devanagari, ṭa, Romanized Sanskrit, tra, literal meaning in Chinese) is liberation from sequential bondage. Time is unchanging bliss wisdom. It is the nature of skillful means and compassion. The wheel is the glory of the various manifestations of knowledge. It is the nature of wisdom and emptiness. This is glorious.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ། །བྱིས་པ་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བྱེད་དེ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །འགྲེལ་བཤད་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། རིགས་མེད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་

【汉语翻译】
那  time wheel（时轮金刚）。 从所有金刚瑜伽中，安住于二谛的此（法），成为明显表达的能诠。 善逝所授记，文殊师利所劝请，世间怙主我，将书写此续的注释。 为了孩童、智者、愚者们，阐明续部的秘密，如母亲利益儿子般，为了所有有情之安乐。 金刚萨埵之殊胜道，由瑜伽士所证悟。 因此，无垢光，此注释当迅速书写。 略续之王时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，能令所有魔障衰败，殊胜欲天与圣道决定的要义大略，即第一品。

第二品。 观察所说、能说、关联、必要与必要之必要后，薄伽梵宣说续部的要义。

此处首先略随根本续，当说所说、能说、关联等，以及略续等之授记。 之后，略续也有必要与必要之必要等。 此处首先略观所说、能说、关联、必要与必要之必要等后，对于应调伏之有情，以自心之所思，于此生中能圆满赐予佛陀之果，大乐之处，
殊胜之最初佛金刚界之大坛城中，安住于金刚狮子之座。 佛陀与菩萨，以及忿怒之王、天、龙、天与天女之众所围绕。 三界者以足之莲花作礼。 三界之转轮王。 殊胜之最初佛无种姓者。 薄伽梵吉祥时轮。 由善月所祈请故。 殊胜之最初佛十二千颂。 无种姓者。 续之王时轮。 金刚持的

【英语翻译】
Thus, the Kalachakra. From all Vajra yogas, this (teaching) that abides in the two truths becomes the expresser of what is to be expressed. Predicted by the Sugata, and urged by Manjushri, I, the protector of the world, will write a commentary on this tantra. For children, scholars, and the deluded, clarifying the secrets of the tantra, like a mother benefiting her son, for the sake of the happiness of all sentient beings. The supreme path of Vajrasattva, which is realized by yogis. Therefore, Immaculate Light, this commentary should be written quickly. The commentary on the Condensed Tantra King, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses called "Immaculate Light," which causes all maras and obstacles to decline, the great summary of the essential points of the supreme desired deity and the sacred path, is the first chapter.

Second Chapter. A summary of the Blessed One's teaching of the tantra, having observed the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose.

Here, first, following the Root Tantra, the subject matter, the expression, the connection, and so forth, and the prophecies of the Condensed Tantra and so forth, will be discussed. Afterwards, the Condensed Tantra also has a purpose and a purpose of the purpose, and so forth. Here, first, having observed the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose, for those sentient beings who are to be tamed, with the thought of one's own mind, in this life, it can fully bestow the fruit of Buddhahood, the place of great bliss,
the great mandala of the Vajradhatu of the Supreme First Buddha, seated on the Vajra Lion Throne. Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, and wrathful kings, gods, nagas, gods, and goddesses. The three realms pay homage to the lotus of the feet. The Chakravartin of the three realms. The Supreme First Buddha, without lineage. The Blessed Glorious Kalachakra. Because it was requested by Good Moon. The Supreme First Buddha, twelve thousand verses. Without lineage. The King of Tantras, the Kalachakra. Of the Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་
པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
以显现智慧之身之名，以真实之语赞颂。
所有续部的金刚语显现。
开启佛陀珍宝之花。
依于世间与出世间的真谛。
以四种圆满菩提和四种金刚完全清净。
四身、六族、十二真谛、十六如是、十六空性、十六大悲之自性，是所说与能说。
灌顶，世间的十种，以及出世间的第十一种，都彻底显明。
事业手印、智慧手印、大手印，以及世间和出世间的成就，都彻底显明。
世间界、内、以及显现灌顶，以及修法和智慧，即五品之自性或五观察之自性，是为了使人等一切有情获得圆满正等觉佛陀之果位而如实宣说的。
为了如实摄集从那之中所摄集的续部，有文殊师利；为了调伏未来世的梵天仙人，有我进行解释；为了宣说续部的意义，有饮血尊等其他；以及为了香巴拉（Shambhala）等地九十六俱胝城市中的一切有情获得解脱道，如来作了授记。
此处，微尘积聚先行是世间界。
世间界先行是有情众生。
有情众生先行是世间和出世间的显现灌顶。
显现灌顶先行是积累资粮，修习曼荼罗轮，习惯成自然，从而成就到达色究竟天顶的世间成就。
世间成就先行是清净福德和智慧资粮，以及前世的空性、世俗的慈悲和无相习气的力量，超越微尘积聚，以及曼荼罗等分别念的修习。

【英语翻译】
Praised with the true words that manifest the body of wisdom.
The vajra words of all tantras are manifested.
Opening the precious lotus of the Buddha.
Based on the truth of the mundane and supramundane.
Completely purified by the four complete enlightenments and the four vajras.
The nature of the four bodies, six families, twelve truths, sixteen suchness, sixteen emptinesses, and sixteen great compassion, is what is to be spoken and what speaks.
The empowerments, the ten mundane ones, and the eleventh supramundane one, are thoroughly clarified.
The karma mudra, the wisdom mudra, the mahamudra, and the mundane and supramundane siddhis are thoroughly clarified.
The realm of the world, the inner, and the manifestation of empowerment, as well as the sadhana and wisdom, the nature of the five chapters or the nature of the five examinations, are truly taught so that all sentient beings, including humans, may attain the state of perfect and complete enlightenment.
To truly gather the tantras collected from that, there is Manjushri; to tame the Brahma sages in the future, I will explain; to explain the meaning of the tantra, there are Yamantaka and others; and to all sentient beings dwelling in the ninety-six kotis of cities in Shambhala and other places, the Tathagata prophesied that they would attain the path of liberation.
Here, the aggregation of atoms preceding is the realm of the world.
The realm of the world preceding is sentient beings.
Sentient beings preceding is the manifestation of empowerment of the mundane and supramundane.
The manifestation of empowerment preceding is the accumulation of merit, the practice of the mandala wheel, becoming accustomed to it, and thereby accomplishing the mundane siddhi that reaches the ultimate end of the Akanishta realm.
The mundane siddhi preceding is the purification of the accumulation of merit and wisdom, as well as the power of emptiness from previous lives, relative compassion, and the imprint of no-object, surpassing the aggregation of atoms, and the practice of conceptualization such as the mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པའི། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྟག་པ་ལྔའམ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པོ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་ལེའུ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའི་རྐང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་སའི

【汉语翻译】
是远离的，大手印之智慧的成就。因此，首先是世界的界（或“世间”）的观察。然后是内在的观察。然后是灌顶的观察。然后是成就世间成就的观察。然后是成就最胜不变智慧的观察。这样，按照次第，续之王是五种观察或五章的自性。在此，作为方便与智慧之自性的金刚瑜伽之最初佛，无种姓的薄伽梵时轮，是应当宣说的。而且，这五个章节也以其自性而安住。首先，稍微谈一下关于世界界的章节，以一切智者等作为导师的自性而安住。以宣说处所的自性而安住。以大眷属圆满的自性而安住。以祈请者的自性而安住。以所说、能说、以及所求之必要等金刚瑜伽的请问的自性而安住。以大空性之五字等，以及各种生起、坛城、灌顶、祈请的自性而安住。以导师回答的自性而安住。
以世界界、星曜、星宿、有情、明咒和生命等生起和收摄的自性而安住。以风等坛城、海洋、洲和山之数量的自性而安住。以三十一有的自性而安住。以转轮圣王出现的自性而安住。以极微细的气息等，以及白天的量等的自性而安住。以文殊预言的自性而安住。以宗派和造作的星算的自性而安住。以从中脉的气息中产生星曜之足和星宿之足的自性而安住。以十二宫的形态，土地旋转的自性而安住。以音声显现等的自性而安住。以罗睺等地的

【英语翻译】
It is the attainment of the wisdom of Mahamudra, which is free from attachment. Therefore, first is the examination of the world realm. Then, the inner examination. Then, the examination of empowerment. Then, the examination of accomplishing worldly attainments. Then, the examination of accomplishing the supreme, unchanging wisdom. Thus, in order, the king of tantras is the nature of five examinations or five chapters. Here, the Bhagavan Kalachakra, the first Buddha of Vajra Yoga, the essence of method and wisdom, without lineage, is to be spoken of. Moreover, these five chapters abide by their very nature. First, briefly, the chapter on the world realm abides by the nature of the teacher, such as the Omniscient One. It abides by the nature of teaching the place. It abides by the nature of the great and perfect retinue. It abides by the nature of the petitioner. It abides by the nature of the questions of Vajra Yoga, such as what is to be said, what is said, and the necessity of what is needed. It abides by the nature of the five great emptiness letters, and the various arising, mandalas, empowerments, and petitions. It abides by the nature of the teacher's answer.
It abides by the nature of the arising and gathering of the world realm, planets, stars, sentient beings, mantras, and life. It abides by the nature of the mandalas of wind and so on, and the number of oceans, continents, and mountains. It abides by the nature of the thirty-one existences. It abides by the nature of the arising of the great wheel-turning king. It abides by the nature of the measure of the day and so on, by means of extremely subtle breaths and so on. It abides by the nature of the prophecy of Manjushri. It abides by the nature of the tenets and the astrological calculations of the maker. It abides by the nature of the arising of the feet of the planets and the feet of the stars from the breaths of the central channel. It abides by the nature of the earth revolving in the form of the twelve houses. It abides by the nature of the arising of sounds and so on. It abides by the nature of Rahu and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྣམས་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་ནང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་མངལ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཟླ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌།
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་རོ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེང་དང་འོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མ་ལས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ར

【汉语翻译】
以力量的自性而安住，以摧毁堡垒和守护的幻轮的自性而安住，以轮王分为十二部分的运转的自性而安住，以摧毁异教徒的教法而善妙安立佛教教法的自性而安住，以赐予一切有情众生世间和出世间的成就之路的自性而安住，以文殊和观自在菩萨前后显现的引导者的自性而安住，以转轮圣王等种姓圆满者直至人中最殊胜者的寿命的自性而安住，这被称为世间界的章节。之后，在内部的章节中，首先以受胎和摄集的自性而安住，以微尘、精液和阿赖耶识正确结合的自性而安住，以每月各自受胎产生的自性而安住，以鱼等十种状态的自性而安住，以四身和四金刚清净的自性而安住，以四圆满菩提受胎产生的自性而安住，以超过六百的二万一千呼吸，以及七万二千脉，三百六十关节处，六界、六味、六根、六境、六业根、六业根之境、六识、六行、六受、六想、六色、六智、六轮和六坛城上下方的自性而安住，以脐间莲花等花瓣和鼻孔等左右坛城五蕴和五界降临的自性而安住，以从梵穴产生一切脉的自性而安住，以命等风的作业的自性而安住，以从界产生天神相的自性而安住，以太阳、月亮和火的死亡预兆的自性而安住，以业的成熟而于六道中出生的自性而安住，

【英语翻译】
Abiding in the nature of power, abiding in the nature of the illusion wheel that destroys fortresses and protects, abiding in the nature of the wheel-turning king revolving in twelve parts, abiding in the nature of destroying the teachings of heretics and excellently establishing the Buddhist teachings, abiding in the nature of bestowing the path of worldly and transcendental accomplishments to all sentient beings, abiding in the nature of Manjushri and Avalokiteshvara, the guides who appear before and after, abiding in the nature of the life of the supreme among humans, such as the great wheel-turning king and the perfect lineage holders, this is called the chapter of the world realm. Then, in the inner chapter, first, abiding in the nature of conception and gathering, abiding in the nature of the correct union of dust, semen, and the alaya consciousness, abiding in the nature of the monthly occurrence of conception, abiding in the nature of the ten states such as fish, abiding in the nature of the purity of the four bodies and four vajras, abiding in the nature of the four perfect enlightenments giving rise to conception, with twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, and seventy-two thousand channels, three hundred and sixty joint locations, six elements, six tastes, six senses, six objects, six karmic senses, six objects of karmic senses, six consciousnesses, six formations, six feelings, six perceptions, six forms, six wisdoms, six chakras, and six mandalas above and below, abiding in the nature of the lotus in the navel and the petals and nostrils, etc., the left and right mandalas, the five aggregates and five elements descending, abiding in the nature of all channels arising from the central channel, abiding in the nature of the functions of the winds such as life, abiding in the nature of the signs of deities arising from the elements, abiding in the nature of the omens of death of the sun, moon, and fire, abiding in the nature of being born in the six realms due to the ripening of karma,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ལ་སོགས་པ་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་དབང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདན་དང་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་གདོང་དག་པ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་བད

【汉语翻译】
如根等星宿之足所阐述之自性而安住，以及入于中脉之喜乐等，以遣除死亡预兆之死亡之自性而安住，以及成就外道世间事业之自性而安住，以及以随念一切见解而完全观察之自性而安住，以及随顺各种有情之意愿而善说法之自性而安住，此乃内篇。之后，于灌顶篇中，首先以完全观察上师之自性而安住，以及完全观察上、中、下之弟子而摄受之自性而安住，以及于成就诸事业时，村落等方位之部分以及土地等特征之自性而安住，以及灶、火供之物、念珠、坐垫、橛、瓶、彩粉、墨线、布置轮之特征之自性而安住，以及完全摄取土地、绘制坛城以及完全了知彼等十种之自性而安住，以及施予世间和出世间之灌顶之自性而安住，以及一切皆善安住之三摩地之自性而安住，以及誓言轮之聚集和誓言之供养之自性而安住，以及三十六部之天女之手印、姿态、象征、誓言之表示，以及部族等之自性而安住，以及祈请坛城之轮降临之自性而安住，以及大河等以及各自家中祈请彩粉和会供轮降临而供养之自性而安住，以及令一切贫困之具德上师欢喜之自性而安住，此乃灌顶篇。之后，于修法篇中，首先以守护轮等以及清净面容以及自身心间之月亮种子字之光芒中生起如来之自性而安住，以及无上供养和忏悔罪业和随喜福德，以及三皈依和

【英语翻译】
It abides in the nature of explaining the feet of the stars, such as the root, and it abides in the nature of averting death by the omens of death, such as the joy of entering the central channel, and it abides in the nature of accomplishing outer worldly activities, and it abides in the nature of fully examining all views by following after them, and it abides in the nature of thoroughly establishing the Dharma in accordance with the desires of various sentient beings, which is the inner chapter. Then, in the empowerment chapter, first, it abides in the nature of fully examining the lama, and it abides in the nature of fully examining and gathering the best, intermediate, and lowest disciples, and it abides in the nature of the characteristics of the directions of villages and so on, and the characteristics of the earth and so on, for accomplishing various actions, and it abides in the nature of the characteristics of the hearth, the substances for fire offerings, the rosary, the seat, the stake, the vase, the colored powders, the thread, and the arrangement of the wheel, and it abides in the nature of fully grasping the earth, drawing the mandala, and fully knowing those ten, and it abides in the nature of bestowing worldly and transcendental empowerments, and it abides in the nature of the samadhi in which all are well established, and it abides in the nature of the gathering of the wheel of vows and the offerings of vows, and the mudras, postures, symbols, and indications of the vows of the goddesses of the thirty-six families, and it abides in the nature of the families and so on, and it abides in the nature of inviting the wheel of the mandala to descend, and it abides in the nature of inviting the colored powders and the feast wheel to descend and making offerings in great rivers and so on and in their own homes, and it abides in the nature of pleasing all the glorious lamas who are impoverished, which is the empowerment chapter. Then, in the chapter on sadhana, first, it abides in the nature of generating the Tathagata from the light rays of the seed syllable of the moon in one's own heart, along with the protective wheel and so on, and the pure face, and the supreme offering, confession of sins, rejoicing in merit, and the three refuges and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་བརྟེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་
བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བའི་ང

【汉语翻译】
如同自身贫乏，发起菩提心、依止道、缘于空性等等的自性而安住；于生起次第，坛城胜妙、事业胜妙、明点瑜伽、微细瑜伽等等的修法之自性而安住；外道世间成就的修法之自性而安住；供养布施等等和吠陀的边际，秘密的真如智慧和六支瑜伽等等的修法之自性而安住；布施等等的福德资粮之自性而安住；现前和隐蔽的心，修习的自性而安住，这被称为修法品。之后智慧品中，首先身体的骨骼等等的界，完全清净的坛城之自性而安住；身语意和六种姓的本尊之自性而安住；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等和，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等等的六种咒语之自性而安住；方便和智慧的三十六续之自性而安住；方便和智慧及事业和瑜伽，随念和，大誓言和，六转轮的舒展之自性而安住；第四灌顶，殊胜不变的大手印智慧成就的修法之自性而安住；智慧的坛城舒展之自性而安住；依止菩提心的修法之自性而安住；能知和所知一切形象的自性，大手印成就的自性而安住；身语意的所有行为恒常的自性而安住；开示八万四千法蕴的自性而安住；摄集佛土的自性而安住；于虚空界，和须弥山的微尘相等同的菩萨摩诃萨们，一同安住的自性而安住；佛土生起的

【英语翻译】
Just as being impoverished, abiding in the nature of generating Bodhicitta, relying on the path, focusing on emptiness, and so on; in the generation stage, abiding in the nature of the supreme mandala, the supreme activity, Bindu Yoga, subtle Yoga, and so on; abiding in the nature of the methods for achieving worldly accomplishments; abiding in the nature of methods such as offerings and sacrifices, and the edge of the Vedas, the secret Suchness Wisdom, and the six-limbed yoga; abiding in the nature of the accumulation of merit such as generosity; abiding in the nature of meditating on the manifest and hidden mind, this is called the chapter on methods. Then, in the chapter on wisdom, first, the elements such as the bones of the body, abiding in the nature of the completely pure mandala; abiding in the nature of the deities of body, speech, mind, and the six lineages; abiding in the nature of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and so on, and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) and so on, the nature of the six kinds of mantras; abiding in the nature of the thirty-six tantras of skillful means and wisdom; abiding in the nature of expanding skillful means, wisdom, activities, yoga, mindfulness, the great vow, and the six chakras; abiding in the nature of the fourth empowerment, the supreme unchanging Mahamudra wisdom accomplishment; abiding in the nature of expanding the wisdom mandala; abiding in the nature of the method of relying on the mind of enlightenment; abiding in the nature of the accomplishment of Mahamudra, the nature of all forms of knowledge and knowable objects; abiding in the nature of the permanence of all actions of body, speech, and mind; abiding in the nature of teaching the eighty-four thousand aggregates of Dharma; abiding in the nature of gathering Buddha-fields; abiding in the nature of dwelling together in the realm of space with Bodhisattvas and Mahasattvas equal to the dust particles of Mount Meru; the arising of Buddha-fields

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་
དག་པར་བསྡུ་བ་དང་རྩིས་ཀྱི་མིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེས་ན་རིམ་པ་འདིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པས་རིགས་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། །བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཉིད་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པ

【汉语翻译】
以本体而安住，以佛刹加持为金刚的本体而安住，以各种信心的有情之意乐力而宣说法的本体而安住，以精要和精要摄取等身体之成就的修法之本体而安住，以无上不变之乐作一切有情之义利的本体而安住，如实摄集法和算术之名摄集的本体而安住，赞叹五字和六字的大空性和明点空的本体而安住，这叫做智慧之品。因此，以此次第所说的缘故，以五品本体而安住的薄伽梵时轮，就在这里要述说了。宣说此的品之集合续之王，就是能说者。所说和能说这些互相之间，所说能说的体性就是关联，所要说的是薄伽梵时轮以五品本体而安住，能说的是时轮能说者五品之自性。又是最初的佛薄伽梵是要说的，能说的是最初的佛能说者，这叫做所说能说的体性就是所说能说的关联。之后进入坛城，由世间的灌顶布施作福德资粮之义利，就是需要。大智慧超世间的第四灌顶布施，无种姓者获得大手印之成就，作福德和智慧之资粮的义利，就是需要的需要。现见这些所说等体性之后，对于所化之士夫不定者们，以自己的心之想法来说。所谓决定，就是声闻的殊胜律仪，远离享用五欲之戒律，与此远离就是与决定分离。他们的自己的心之想法就是想要享用五欲。如是，根

【英语翻译】
Abiding in the essence itself, abiding in the essence of blessing the Buddha-field as Vajra, abiding in the essence of teaching the Dharma according to the thoughts of sentient beings with various faiths, abiding in the essence of the means of accomplishment of bodily attainments such as essences and essence-taking, abiding in the essence of benefiting all sentient beings with supreme unchanging bliss, abiding in the essence of accurately compiling the Dharma and compiling the names of calculations, abiding in the essence of praising the great emptiness of the five and six syllables and the empty bindu, this is called the chapter of wisdom. Therefore, because it is spoken in this order, the Bhagavan Kalachakra, abiding in the essence of the five chapters, is to be spoken of here. The king of tantras, the collection of chapters that reveals this, is the speaker. The nature of what is to be said and what is said is the connection between them. What is to be said is the Bhagavan Kalachakra residing in the essence of the five chapters, and what is said is the Kalachakra, the speaker, the nature of the five chapters. Again, the first Buddha Bhagavan is to be said, and the speaker is the first Buddha, the speaker, which is called the nature of what is to be said and what is said, which is the connection between what is to be said and what is said. Then, entering the mandala, giving worldly empowerment to accomplish the benefit of the accumulation of merit is the need. Giving the fourth empowerment of great wisdom beyond the world, the non-lineage obtains the accomplishment of the great mudra, and accomplishing the benefit of the accumulation of merit and wisdom is the need of the need. Having directly seen these characteristics of what is to be said, etc., to those who are to be tamed and are uncertain, it is said, "By the thought of one's own mind." Determination is the supreme discipline of the Shravakas, the discipline of morality that is separated from enjoying the five desires, and being separated from it is being separated from determination. Their own thoughts are the desire to enjoy the five desires. Likewise, the senses

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་
འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས། མི་དགེ་བ་གློ་བུར་པ་གཞན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པར་བདུད་བཞི་དང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་ནས། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བ

【汉语翻译】
二者的巨大安乐是远离定见者们自己的心之所想，以自己的心之所想，此生能圆满给予成佛之果，是指此生在人道中能圆满给予成佛之果，是续之王。而在天等五道众生中则不是。那是因为不是由业所生的缘故。在此，天等众生也能获得人身后给予成佛之果。这是世尊的定见。是具有福德和智慧的积聚，以及六界自性的大丈夫之人。另一种情况是，具有恶业的人道，不能圆满给予成佛之果，这是如来的定见。如果有人问：在此密咒乘中，佛世尊所说的是这样的：屠夫、篾匠等，以及造作五无间罪者，如果依循密咒的行为，此生即能成佛。世尊的此语是真实的。此生中，先前所造作的五无间罪等不善业，在密咒乘中，以大手印不变的安乐三摩地摧毁后，为了不让其他突发的恶业进入，在金刚法界之殿中，将慈爱、悲悯、欢喜、舍等，以及菩提之道的法门门闩安上，并在其中与金刚萨埵大手印一同修持，那么造作五无间罪者也能在此生获得成佛之果，如来是这样认为的。如果进入密咒乘之后，还造作五无间罪等不善业，也能在此生获得成佛之果，如来并不是这样认为的。在此，对于三乘来说，世尊的教言是最初是善的。

【英语翻译】
The great bliss of the two is the thought of one's own mind of those who are free from fixed views. With the thought of one's own mind, this life can perfectly bestow the fruit of Buddhahood, which means that this life in the human realm can perfectly bestow the fruit of Buddhahood, and is the king of tantras. It is not the case in the five realms of beings such as gods. Why is that? Because it is not born of karma. Here, even gods and others can obtain human form and bestow the fruit of Buddhahood. This is the determination of the Blessed One. It is the great person who possesses the accumulation of merit and wisdom and the nature of the six elements. In another case, this human life with bad karma cannot perfectly bestow the fruit of Buddhahood, which is the determination of the Tathagata. If someone asks: In this mantra vehicle, the Buddha, the Blessed One, said this: Butchers, bamboo workers, etc., and those who commit the five inexpiable sins, if they follow the practice of mantra, they will become Buddhas in this very life. The Blessed One's words are true. In this life, whatever non-virtuous deeds, such as the five inexpiable sins, have been committed before, in this mantra vehicle, after destroying them with the samadhi of the great mudra of unchanging bliss, in order to prevent other sudden non-virtuous deeds from entering, in the palace of the Vajra Dharma Realm, the doors through which the four maras and the enemies of obstacles enter are secured with love, compassion, joy, equanimity, etc., and the door bolts of the Dharma gates of the path to enlightenment are installed. And in that very place, practicing together with Vajrasattva Mahamudra, then even those who commit the five inexpiable sins can obtain the fruit of Buddhahood in this life, the Tathagata thinks so. If, after entering the mantra vehicle, one still commits non-virtuous deeds such as the five inexpiable sins, and can also obtain the fruit of Buddhahood in this life, the Tathagata does not think so. Here, for all three vehicles, the Blessed One's teaching is good in the beginning.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་དགེ་བ། ཕ་མར་དགེ་བ་
ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྲོག་བཅད་པ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྲིང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟ་བ་པོ་མེད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་དང་གསོད་པ་པོ་དག་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོར་སྔགས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡུལ་གང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གང་བཙོང་པ་མ་ཡིན་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་དང་གཡུལ་དུ་ལས་ངན་པའམ་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །རྫས་ཀྱིས་ཉོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཤ་བཟའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རིལ་བུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །རྟག་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆང་དང་བུད་མེད་ནི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་དང་རང་འཇིགས་ཕ་མེས་དང༌། །འདོད་གྲུབ་དོན་དང་བཙོང་ཕྱིར་ཡང༌། །གདུལ་དཀའ་སྡིག་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་བྱེད་མིན་པའི་སེམས་ཅན་བསད། །དེ་ཡི་ཤ་དེ་ཉོ་བ་དང༌། །ཟ་འདོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །མ་བླངས་སྣོད་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་གི་ཤ་དག་ནི། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མཆོག །སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་ཤ་དག་ནི། །ཡིད་སྐྱེས་གཅིག་གིས་ཟོས་པ་

【汉语翻译】
儿子行善，父母行善。
如是世尊所说，因此进入密咒乘之后，即使造作罪业，也能获得成佛之果，这不是如来所决定的。那么，在此密咒乘中，世尊说瑜伽士们可以吃肉，而肉也总是从杀生中产生，没有杀生，有些时候寿命会延长。如果不存在吃肉者，那么杀生者也不会出现。因此，吃肉者和杀生者都会造作杀生之业。这里又说，每天念诵咒语要行四种誓言，这不是如来所决定的吗？这是真实的，因为由于某种原因，带着相和罪过的杀生会发生，由于同样的原因，世尊说瑜伽士们可以吃没有相和没有罪过的谷谷拉等。在此，在任何地方，世间人不能吃的和不能卖的谷谷拉等，自己业力而死的，或者战场上恶业所致，或者自己过失被强盗等杀害的，所有这些如来都说瑜伽士可以吃。不是用财物买来的，也不是为了父母等和祭祀等行为而杀害的，如来没有说吃带着相的肉。还有，每天要做的誓言，就是没有罪过的谷谷拉等五种，和毗卢遮那佛等五种的丸药，像芥子那么大，每天为了守护誓言而做。总是没有罪过的酒和女人，是为了修习而由没有愚痴的法所说。根本续中世尊也这样说过：天和自怖及父母，欲成就义与为卖，难调伏者作罪恶，不损恼之有情杀。彼之肉彼买与欲，食罪俱全未取器，堕落其中即无罪。一个有情之肉者，众多食之乃为胜，众多有情之肉者，唯独意生食之也。

【英语翻译】
Sons do good, parents do good.
As the Bhagavan said, therefore, after entering the mantra vehicle, even if one commits sins, one will attain the fruit of Buddhahood, this is not determined by the Tathagata. So, in this mantra vehicle, the Bhagavan said that yogis can eat meat, and meat always arises from killing, without killing, sometimes life will be prolonged. If there is no meat-eater, then there will be no killer. Therefore, meat-eaters and killers will both commit the act of killing. Here it is also said that one should make four vows by reciting mantras every day, is this not determined by the Tathagata? This is true, because for some reason, killing with signs and faults will occur, for the same reason, the Bhagavan said that yogis can eat Gokula and others without signs and without faults. Here, in any place, Gokula and others that worldly people cannot eat and cannot sell, those who died by their own karma, or those killed by evil deeds in battle, or those killed by robbers etc. due to their own faults, all these the Tathagata said that yogis can eat. It is not bought with wealth, nor is it killed for the sake of parents etc. and sacrificial activities etc., the Tathagata did not say to eat meat with signs. Also, the vow to be made every day is to take pills of the size of mustard seeds of five kinds of Gokula etc. without faults, and five kinds of Vairochana etc., every day for the purpose of guarding the vows. Always wine and women without faults are spoken of by the Dharma without delusion for the sake of practice. In the root tantra, the Bhagavan also said: Gods and self-fear and parents, desire to achieve meaning and for sale, those who are difficult to subdue commit evil, sentient beings who do not harm are killed. That meat, that buying and desire, eating with all faults, not taking the vessel, falling into it is without fault. The meat of one sentient being, many eating it is superior, the meat of many sentient beings, only mind-born eats it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མིན། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བྱ་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་གཞན་མིན། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༌། །རིགས་མིན་མངོན་བགྲོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་པ་སྟེ་དེ་སྟེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའམ་ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོག

【汉语翻译】
不是。生起慈悲心，从那上面，以无分别的心，具有瑜伽者所应食用，没有罪过的其他东西。为了摧毁执着种姓，恒常食用和饮用，非种姓显行金刚者，是彼等见者所说。如是所说之次第，对于没有确定者，能最极给予佛陀之果，是续之王。佛陀即是一切遍知，一切相遍知，道遍知，道之相遍知，十力与无畏等功德圆满，给予彼等即是最极给予佛陀之果。大乐之位是指大乐之位，法界虚空之自性，无有狭隘之法生处，超离世间之譬喻，普贤的大乐之位。胜义最初佛陀金刚界大坛城是指无种姓，能知与所知融为一体，不可分割且无有分别，一切相中界之自性如同镜中显影，是彼金刚界大坛城。安住于金刚狮子座是指金刚狮子座，月亮和太阳和火之坛城不可分割且无有分别，或者ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字虚空界是金刚狮子座。安住于彼是指安住于金刚狮子座，身语意和智慧之自性ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，即是安住于金刚狮子座者。
佛陀和菩萨和忿怒尊之王和天和龙和天和天女之众所周匝，佛陀是不动佛等。菩萨是普贤等。忿怒尊之王是顶髻等。天是自在天等。龙是无边等。天女是金刚界自在母等，以及法界等，以及极黑母等，以及ཙ་རྩི་ཀཱ་（藏文，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：未知）等，以及གཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高里）等，以及狗面母等。

【英语翻译】
It is not. Generating compassion, from that very thing, with a non-conceptual mind, what is to be eaten by those endowed with yoga, is something other than that which is without fault. In order to destroy the clinging to lineage, constantly eating and drinking, those vajra-holders who manifestly proceed beyond lineage, it is said that they were spoken by those who see that very thing. In this way, the order of what has been spoken, for those who are without certainty, the one who most excellently bestows the fruit of Buddhahood itself is the king of tantras. Buddhahood itself is omniscience itself, all-aspects omniscience itself, path omniscience itself, the aspect of the path omniscience itself, and the complete attainment of qualities such as the ten powers and fearlessness, bestowing those is most excellently bestowing the fruit of Buddhahood itself. The place of great bliss means the place of great bliss, the nature of the dharmadhatu, space, the source of phenomena without narrowness, transcending the examples of the world, the place of great bliss of Samantabhadra. The supreme primordial Buddha, the great mandala of the vajra realm, means that which is without lineage, where knowing and what is to be known have become mixed into one, indivisible and without separation, in all aspects the nature of the realm is like a reflection in a mirror, that is the great mandala of the vajra realm.
Sitting on the vajra lion throne means the vajra lion throne, the mandalas of the moon and sun and fire are indivisible and without separation, or the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai）the realm of space is the vajra lion throne. Sitting on that means sitting on the vajra lion throne, the nature of body, speech, mind, and wisdom, the letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang）, that is the one who sits on the vajra lion throne.
Surrounded by the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful kings, gods, nagas, gods, and assemblies of goddesses, the Buddhas are Akshobhya and so on. The Bodhisattvas are Samantabhadra and so on. The wrathful kings are Ushnishas and so on. The gods are Ishvara and so on. The nagas are Ananta and so on. The goddesses are Vajradhatvishvari and so on, as well as the dharmadhatu and so on, as well as Atishyamukhi and so on, as well as Tsartsika and so on, as well as Gauri and so on, as well as dog-faced mothers and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཅིག་ཅ་ར་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་སོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རིགས་དེ་གང་གིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་
པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་གང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེས་ཏེ། །ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བཅིངས་པ་ནི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་སོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་

【汉语翻译】
地等那些的集合是众。由其遍布围绕是天神和天女的众所遍布围绕，即由天神和天女的众所遍布围绕的那些。三界以足莲作礼，所谓三界是欲界、色界和无色界，即那些以谁的足莲作礼，那就是三界以足莲作礼，即由三界以足莲作礼的那些。三界的转轮王，所谓谁的法轮在三界中极速旋转，那就是三界的转轮王，即由三界的转轮王的那些。至高无上的最初佛陀，所谓至高无上的最初佛陀，是一刹那和五相和二十相和幻化网所现证圆满菩提的体性，不变的安乐是至高无上的。由此最初成佛的就是至高无上的最初佛陀的那些。无种性，所谓种性是智慧和方便的自性，是能取和所取的体性的法，即谁舍弃了那些种性，那就是无种性，即由无种性的那些。薄伽梵时轮，所谓薄伽梵是由于战胜魔和烦恼而被称为战胜者，以及是遍知自在等一切功德的集合，即战胜者具足于此，故为薄伽梵。时是极度不变的大乐的体性，即由此将谁的身体蕴和界等转变为无碍之轮，那就是时轮。此外，各个字母：ཀཱ་字息灭因，ལ་字融入于此，ཙ་字是动摇的心，ཀྲ་字次第束缚。次第是身体等的明点等移动，并且其与俱生乐束缚，即ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་，即由薄伽梵时轮的那些。由贤月所祈请，所谓此既是月亮又是贤善，故为贤月，即成为一切如来听者的金刚月亮无垢光。一切有情的语言

【英语翻译】
The collection of earth and those is the assembly. Being completely surrounded by it is being completely surrounded by the assembly of gods and goddesses, that is, by those completely surrounded by the assembly of gods and goddesses. The three realms prostrate at the lotus feet, the so-called three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, that is, those who prostrate at whose lotus feet, that is the three realms prostrating at the lotus feet, that is, by those who prostrate at the lotus feet of the three realms. The Chakravartin of the three realms, the so-called whose Dharma wheel rotates extremely fast in the three realms, that is the Chakravartin of the three realms, that is, by those of the Chakravartin of the three realms. The supreme first Buddha, the so-called supreme first Buddha, is the nature of attaining perfect enlightenment in one instant and five aspects and twenty aspects and the illusion net, the unchanging bliss is supreme. The one who first became enlightened by this is those of the supreme first Buddha. Non-lineage, the so-called lineage is the nature of wisdom and means, is the Dharma of the nature of the grasped and the grasper, that is, the one who abandoned those lineages, that is non-lineage, that is, by those of non-lineage. Bhagavan Kalachakra, the so-called Bhagavan is called the Victorious One because of conquering the demons and afflictions, and is the collection of all the qualities of omniscient sovereignty, etc., that is, the Victorious One possesses this, therefore it is Bhagavan. Time is the nature of the great bliss that is extremely unchanging, that is, by this, whose body aggregates and realms, etc., are transformed into an unobstructed wheel, that is the Kalachakra. In addition, each letter: The letter ཀཱ་ pacifies the cause, the letter ལ་ dissolves into this, the letter ཙ་ is the moving mind, the letter ཀྲ་ binds the order. The order is the movement of the bindus of the body, etc., and it is bound by the co-emergent bliss, that is ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་, that is, by those of the Bhagavan Kalachakra. By the prayer of Good Moon, the so-called this is both the moon and good, therefore it is Good Moon, that is, the Vajra Moon Stainless Light who became the listener of all the Tathagatas. The language of all sentient beings

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ་དེའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡོད་ལ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་སྟེ། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་
ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྒྲ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བརྗོད་བྱ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་བྱེད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རིགས་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
因为各不相同的人们为了正确地收集如来所说的法，所以是所有如来的听众的秘密之主，秘密是指从声闻和独觉乘中超胜的金刚乘，因为是正确地收集的收集者，所以是秘密之主。同样，在外在方面，以世俗的真理，以秘密的声音代表夜叉们，那些夜叉们的主人是秘密之主。住在尸林中的意思是，在外在方面，以尸体的声音代表生命消逝的死亡群体。因为它存在于此，所以是尸林，即坟墓的场所。在那里，有许多大夜叉对众生极度傲慢，制造诸多障碍，而杀死那些夜叉的人是住在尸林中的人。就像“森林的野兽之主”一样，住在尸林中的人是大夜叉们的主人。在内在方面，“尸体”指的是阻止呼吸的三千六百次出入息，使其减少到二万一千六百次。因为它存在于此，所以是法云，住在那里的人是住在尸林中的人。杀死魔、烦恼、所知和等持的障碍的夜叉们的人是夜叉之主。如来以法狮子的声音和众生各自的声音所宣说的法，能够极好地显示出来，这是由化身金刚手月贤所祈请的那位所为。所谓的“至高无上的原始佛”，是因为所说的是至高无上的原始佛，因为所说是以其自性存在的缘故，所以是至高无上的原始佛。时轮是因为所说的是时轮，所以是时轮的能说者。所谓的“一万二千部”，是指超过八万四千的三百万文字的集合，即三十二个字母赞颂之后有一万二千部，所以是“一万二千部”。所谓的“无种性”，是因为所说的是无种性。这里所说的“种性”是指智慧的

【英语翻译】
Because different people, in order to correctly gather the Dharma spoken by the Tathagatas, are the secret lords who are the listeners of all the Tathagatas. Secret refers to the Vajrayana, which is superior to the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles. Because they are the collectors who correctly gather it, they are the lords, the secret lords. Similarly, in the external aspect, with the worldly truth, the sound of "secret" represents the Yakshas, and the lords of those Yakshas are the secret lords. "Dwelling in the charnel ground" means that externally, the sound of "corpse" represents the group of the dead whose lives have perished. Because it exists here, it is the charnel ground, the place of tombs. There, there are many great Yakshas who are extremely arrogant towards sentient beings and create many obstacles, and the one who kills those Yakshas is the one who dwells in the charnel ground. Just like "the lord of the wild animals of the forest," the one who dwells in the charnel ground is the lord of the great Yakshas. Internally, "corpse" refers to stopping the three thousand six hundred exhales and inhales, reducing them to twenty-one thousand six hundred. Because it exists here, it is the cloud of Dharma, and the one who dwells there is the one who dwells in the charnel ground. The one who kills the Yakshas of the obstacles of Mara, afflictions, knowable objects, and meditative absorption is the lord of the Yakshas. The Dharma proclaimed by the Tathagata with the sound of the Dharma lion and the individual sounds of sentient beings can be excellently revealed, and this is done by the emanation Vajrapani Chandrabhadra who was requested. The so-called "Supreme Primordial Buddha" is because what is spoken is the Supreme Primordial Buddha, and because what is spoken exists by its very nature, it is the Supreme Primordial Buddha. Kalachakra is because what is spoken is Kalachakra, so it is the speaker of Kalachakra. The so-called "Twelve Thousand Sections" refers to the collection of three million letters exceeding eighty-four thousand, that is, after praising the thirty-two letters, there are twelve thousand sections, so it is the "Twelve Thousand Sections." The so-called "Without Lineage" is because what is spoken is without lineage. Here, "lineage" refers to the wisdom of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱོགས་སྤངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐ་དང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་འཁོར་བའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ་ཞེ

【汉语翻译】
由于舍弃了智慧的方面和方便的方面，因此，没有那种种姓的续部，即无种姓，具有智慧和方便自性的瑜伽续部，如是胜者无二地宣说了。所说之法，对于具有方便和智慧自性的续部之王，如果方便和智慧的方面相异，则具有方便和智慧自性的所说之法就不存在了。如果具有方便和智慧自性的所说之法不存在，则无二之智慧就不存在了。如果无二之智慧不存在，则成佛本身也不存在了。如果成佛本身不存在，那就是轮回了。在此，如果能说者和所说者没有关联，那么名为方便的瑜伽续部，方便和智慧的自性无二，以及瑜伽所说能说的体性就不会成立。瑜伽之语，不是指方便之义的能说者，也不是指智慧之义的能说者，瑜伽之语是指方便和智慧之义的能说者。
如是亦云：“瑜伽方便之身，非唯智慧一者，方便与智慧等入，如来宣说为瑜伽。”因此，哪部续具有方便和智慧自性的所说之法，那部续就并非胜义谛的智慧续，也并非方便续。在世俗谛中，以如镜之智等差别，从蕴和界完全清净中，于方便和智慧知的方面，由于根器迟钝众生的意乐所致，如来如是宣说了。如是对于名为瑜伽母者也是如此。在此，因为此者具有瑜伽的行相，所以是瑜伽士。如是瑜伽母也是如此。因此，仅仅依赖于他者，也会变成瑜伽续和瑜伽母续。因此，以胜义谛的真理而言，具有方便和智慧自性的瑜伽续部，无种姓的时轮是也。以金刚持的智慧身显现之名，以真实的赞颂所包含者。

【英语翻译】
Because it abandons the aspect of wisdom and the aspect of means, therefore, the tantra without that lineage, that is, without lineage, the yoga tantra with the nature of wisdom and means, thus the Victorious One declared in a non-dual manner. The object to be spoken, for this king of tantras with the nature of means and wisdom, if the aspects of means and wisdom are different, then the object to be spoken with the nature of means and wisdom will not exist. If the object to be spoken with the nature of means and wisdom does not exist, then non-dual wisdom will not exist. If non-dual wisdom does not exist, then Buddhahood itself will not exist. If Buddhahood itself does not exist, then it is samsara. Here, if the speaker and the object to be spoken are not related, then the yoga tantra named means, the nature of means and wisdom as non-dual, and the nature of yoga as the object to be spoken and the speaker will not be established. The word yoga is not the speaker of the meaning of means, nor is it the speaker of the meaning of wisdom, the word yoga is the speaker of the meaning of means and wisdom.
Thus it is also said: "Yoga is the body of means, not only by wisdom alone, means and wisdom are equally entered, thus the Tathagata declared as yoga." Therefore, whichever tantra has the object to be spoken with the nature of means and wisdom, that tantra is neither the wisdom tantra of ultimate truth, nor is it the means tantra. In the conventional truth of the world, with the distinctions of mirror-like wisdom and so on, from the complete purification of the aggregates and elements, in the aspect of knowing means and wisdom, due to the inclinations of sentient beings with dull faculties, the Tathagata declared it thus. Likewise, it is also the same for the one named Yogini. Here, because this one has the aspect of yoga, therefore it is a yogi. Likewise, it is also the same for the Yogini. Therefore, merely relying on others, it will also become the Yoga Tantra and the Yogini Tantra. Therefore, in terms of the truth of ultimate truth, the Yoga Tantra with the nature of means and wisdom, the Kalachakra without lineage, is it. The name of the Vajradhara's wisdom body manifested, embraced by the true praise.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་གསུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །དང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་
གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཡང་གསུང་བ་གང་ཡིན་དང༌། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་དགྱེས་པ་རྣམ་དག་གིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་ཡུལ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད

【汉语翻译】
之所以如此，是因为这是对最初佛陀的显现的表达。在此，正如名号真实宣说，过去、未来和现在诸佛所说、将说和正在说的一样，最初的佛陀也是如此。最初的词语意味着无始无终。在无始的时间里，无始的佛陀已经教导、将要教导和正在教导，也就是说，不仅仅是如来燃灯佛和释迦牟尼佛说了这些。在此，金刚手菩萨说：“过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说，现在出现的圆满佛，也反复宣说。在此大幻化网续中，伟大的金刚持，持明咒者，以无量的清净喜悦，唱出了真实之歌。”由于这个名号真实宣说的祈请词，一切如来都宣说了密咒乘。在此，《集经》中说，从如来燃灯佛到释迦牟尼佛之间，没有任何如来说过密咒乘，这指的是在那个时候，在那个时代。在圣地（印度）宣讲佛法的时候，由于具有四种姓的傲慢和没有善缘的众生的想法，所以在圣地没有向眷属们展示。并不是说在其他时间和在其他世界的眷属们也没有展示。由于如来的这些话语，一切如来都是三乘的导师。否则，就不会成为一切智者，因为不是金刚乘的导师。因此，由于众生的想法，一切如来都是三乘的导师，也是八万四千法蕴的导师。因此，被金刚持的智慧身所显现的名号真实宣说所包含。所有续部之王的金刚语显现，指的是在这个金刚乘中，由于众生的想法，

【英语翻译】
The reason for this is that it is the expression of the manifestation of the first Buddha. Here, just as the names are truly spoken, the Tathagatas of the past, future, and present have spoken, will speak, and are speaking, so too is the first Buddha. The word 'first' means without beginning and without end. In beginningless time, the beginningless Buddha has taught, will teach, and is teaching, that is to say, it is not only the Tathagata Dipamkara and Shakyamuni who have spoken these. Here, Vajrapani says, 'The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear in the present also repeatedly speak. In this great tantra of the net of illusion, the great Vajradhara, the holder of secret mantras, with immeasurable pure joy, sings the song of truth.' Because of this prayer of truly speaking the names, all the Tathagatas have spoken the mantra vehicle. Here, in the Compendium Sutra, it says that from the Tathagata Dipamkara to Shakyamuni, no Tathagata has spoken the mantra vehicle, which refers to that time, in that era. At the time of teaching the Dharma in the sacred land (India), due to the pride of the four castes and the thoughts of sentient beings without good fortune, it was not shown to the retinues in the sacred land. It is not that it was not shown to the retinues in other times and in other world realms. Because of these words of the Tathagata, all the Tathagatas are the teachers of the three vehicles. Otherwise, they would not become omniscient, because they are not the teachers of the Vajra vehicle. Therefore, due to the thoughts of sentient beings, all the Tathagatas are the teachers of the three vehicles and also the teachers of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Therefore, it is encompassed by the true utterance of the names that has manifested as the wisdom body of Vajradhara. The manifestation of the Vajra words of all the kings of tantras refers to in this Vajra vehicle, due to the thoughts of sentient beings,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་ཏེ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཞི་པ་
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ལ་བླ་མའི་བཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ལ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ་ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཕོར་ནས་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། བར་མའི་མཚན་མ་དང༌། ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྐུ་རྫོགས་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །བར་མའི་མཚན་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ

【汉语翻译】
一切续部之王都以金刚语隐藏，如来曾说第四者也是如此。第四者不是第三者，因为说的是第四者。因为说的是“也是如此”，智慧本性即成为第四者。因为世尊如此说，所以是隐藏的金刚语。一切续部之王的金刚语并非完全显明，而是应由上师传承次第领悟，如来曾说续应由其他续领悟。此明咒之法有两种金刚语，一是世俗谛，二是胜义谛。其中，世俗谛的金刚语是对杀生等事业给予誓言成就。胜义谛的金刚语是第四者也是如此，能给予大手印成就之果。在此最初佛陀中，世尊以完全显明地指示、讲述和详细讲述了这些金刚语。为了成就此，他完全显明了观修大手印的烟等相之道路，即“于空性中一心专注，一日之中完全观察”。因为世尊如此说，所以在至高无上的最初佛陀中，金刚语观修大手印的烟等道路是完全显明的，并非来自上师传承次第，也不是上师以加持所赐予。此道中也有日夜的信解，因为世尊曾说“一日之中完全观察”。此处，从烟等相开始，瑜伽士不应以一日来完全观察其他明咒等的修法。相也有三种，即最初的相、中间的相和最后的相。最初的相是通过烟等道和六支合修获得身圆满的不变刹那。中间的相是不变至上的刹那百。

【英语翻译】
All the kings of tantras are hidden in vajra words, and the Tathagata said that the fourth is also the same. The fourth is not the third, because it is said to be the fourth. Because it is said that "it is also the same," wisdom itself becomes the fourth. Because the Blessed One said so, it is a hidden vajra word. The vajra words of all the kings of tantras are not completely clear, but should be understood through the lineage of the gurus, as the Tathagata said that tantras should be understood by other tantras. This mantra method has two kinds of vajra words, one is the worldly conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, the vajra word of the worldly conventional truth is to give the accomplishment of vows for actions such as killing. The vajra word of the ultimate truth is that the fourth is also the same, which can give the fruit of the great mudra accomplishment. In this first Buddha, the Blessed One clearly revealed these vajra words through complete and detailed instructions, explanations, and elaborations. To accomplish this, he fully revealed the path of signs such as smoke for meditating on the great mudra, that is, "focusing the mind single-pointedly on emptiness, observing completely in one day." Because the Blessed One said so, in the supreme first Buddha, the path of smoke and so on for the vajra word meditation of the great mudra is completely clear, not from the lineage of the gurus, nor is it given by the guru's blessing. There is also faith in this path day and night, because the Blessed One said, "Observe completely in one day." Here, starting from the signs such as smoke, the yogi should not completely observe other methods of practice such as mantras in one day. There are also three kinds of signs, namely the first sign, the middle sign, and the last sign. The first sign is obtaining the unchanging moment of body completion through the path of smoke and so on and the union of the six branches. The middle sign is a hundred unchanging supreme moments.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་འདི་དག་ལ་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ལམ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མངལ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐུ་བཞི་དང་རིགས་ད

【汉语翻译】
以十四千八百获得第一地，以及五种神通，并如实见到未见之义，获得世间的成就。最后的征相是佛陀本身和金刚持本身，以超过六百的二十一千不可改变的刹那获得第十二地，从而获得大手印的成就。金刚语等具有先导征相的这些，由续部之王至尊的最初佛陀处，薄伽梵所说。因此，对于那些寻求其他续部者来说，此续是所有续部之王的金刚语显现。所谓开启佛宝莲花，佛宝即是不变的安乐，莲花即是金刚和莲花，即是佛宝莲花。开启它的续部之王，即是开启佛宝莲花。所谓依于世间和出世间的谛实，世间的谛实即是依靠坛城的轮，以生起次第的分别念的禅定，来成办世间的成就。出世间的谛实即是依靠烟等征相和无分别的心，以圆满次第来成办大手印的成就。圆满次第即是俱生无分别，即是所有方面都远离面容、手、颜色和形状的分别念。依于这些谛实，即是依于世间和出世间的谛实，因为显示了两种道。所谓四种现证菩提和四金刚完全清净，即是以一刹那现证菩提，以五种相现证菩提，以二十种相现证菩提，以幻化网现证菩提，这些完全清净，即是胎生生起次第和烟等身圆满的圆满次第。如是四种现证菩提完全清净。四身和部

【英语翻译】
With fourteen thousand eight hundred, one attains the first ground, as well as the five superknowledges, and truly sees the unseen meaning, and attains worldly accomplishments. The final sign is the Buddha himself and Vajradhara himself, with twenty-one thousand unchanging moments exceeding six hundred, one attains the twelfth ground, thereby attaining the accomplishment of the Great Seal. These, such as the Vajra words, which have preceding signs, were spoken by the Bhagavan from the Supreme First Buddha of the King of Tantras. Therefore, for those who seek other tantras, this tantra is the manifestation of the Vajra words of all the Kings of Tantras. The so-called opening of the Buddha Jewel Lotus, the Buddha Jewel is the unchanging bliss, the lotus is the Vajra and the Lotus, that is the Buddha Jewel Lotus. The King of Tantras who opens it, that is the one who opens the Buddha Jewel Lotus. The so-called reliance on the truths of the world and beyond the world, the truth of the world is to rely on the wheel of the mandala, with the conceptual meditation of the generation stage, to accomplish worldly achievements. The truth beyond the world is to rely on signs such as smoke and the non-conceptual mind, with the completion stage to accomplish the accomplishment of the Great Seal. The completion stage is the co-emergent non-conceptuality, that is, in all aspects, it is free from the conceptualization of face, hand, color, and shape. Relying on these truths is relying on the truths of the world and beyond the world, because it shows both paths. The so-called fourfold complete enlightenment and the four vajras completely purified, that is, to attain complete enlightenment in one instant, to attain complete enlightenment in five aspects, to attain complete enlightenment in twenty aspects, to attain complete enlightenment through the net of illusion, these are completely purified, that is, the generation stage of womb-born and the completion stage of the body perfected by smoke and so on. Thus, the fourfold complete enlightenment is completely purified. The four bodies and the families

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་བཞི་ནི་དག་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། །ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ངང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་
དང། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐེག

【汉语翻译】
关于阐明六种、十二真理、十六如是、十六空性、十六慈悲以及世间与出世间的力量、业、智慧和大手印成就之道。四身是指清净身、法身、报身和化身，是胎生者的第四个，以及深度睡眠、梦境和清醒状态的特征，这些也是佛陀们所远离的遮障。六界是指不变的乐空智慧界、识的天界、行之风界、受之火界、想之水界和色之地界，这些胎生者的六界是具有遮障的，而佛陀们是远离遮障的。十二真理是指无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，这些胎生者的十二真理是具有遮障的，而佛陀们是远离遮障的。十二迁变的命根差别，由于命气运行的缘故，胎生者是具有遮障的。十二支断绝的缘故，佛陀们是远离遮障的。十六如是是指化身、化身语、化身意、化身智慧、报身、报身语、报身意、报身智慧、法身、法身语、法身意、法身智慧、俱生身、俱生语、俱生意、俱生智慧，以喜、胜喜、殊喜、俱生之差别，这十六如是胎生者是具有遮障的，因为十六各自舍弃明点。佛陀们是远离遮障的，因为十六各自持有。

【英语翻译】
Concerning the elucidation of the path to accomplishment of the six, the twelve truths, the sixteen suchness, the sixteen emptinesses, the sixteen compassions, and the powers, actions, wisdoms, and Mahamudra of the mundane and supramundane. The four bodies are the pure body, the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body, which are the fourth of those born from the womb, and the characteristics of deep sleep, dreams, and the waking state, which are also free from the obscurations of the Buddhas. The six elements are the unchanging bliss-wisdom element, the consciousness-sky element, the action-wind element, the feeling-fire element, the perception-water element, and the form-earth element. These six elements of those born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. The twelve truths are ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death. These twelve truths of those born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. The twelve transformations of the life force are differentiated by the life force wind moving, therefore those born from the womb are with obscurations. Because the twelve limbs are severed, the Buddhas are free from obscurations. The sixteen suchness are the emanation body, the emanation speech, the emanation mind, the emanation wisdom, the enjoyment body, the enjoyment speech, the enjoyment mind, the enjoyment wisdom, the Dharma body, the Dharma speech, the Dharma mind, the Dharma wisdom, the coemergent body, the coemergent speech, the coemergent mind, the coemergent wisdom, with the distinctions of joy, supreme joy, special joy, and coemergence. These sixteen suchness of those born from the womb are with obscurations, because sixteen each abandon the bindu. The Buddhas are free from obscurations, because sixteen each hold.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་བཅྭ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭ་ལྔའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་སྟེ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་
པ་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆུ་དང། ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང༌། མིང་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
也是为了受持的缘故。所谓“十六空性”，是黑方、太阳和智慧。所谓“十六慈悲”，是白方、月亮和方便。空性有三种分类：空性、大空性和胜义空性。其中，空性是五蕴空性，即黑方初一等五日。大空性是五界空性，即初六等五日。胜义空性是五根空性，即十一等五日。之后，到天空穷尽的十五日是十五空性。天空穷尽和白方初一进入的第一个中间是第十六种一切法空性。同样，慈悲也有三种：缘众生、缘法和无缘。其中，缘众生是白方初一等五日。缘法是初六等五日。无缘是十一等五日，直到月末。月末和黑方初一进入
第一个中间是第十六慈悲。这些的统一性是应当宣说的十六空性和十六慈悲的自性，是它的宣说者。所谓世间和出世间的真实灌顶，暂且世间的是水、宝冠、丝幡、金刚铃、大苦行、名字、随许、宝瓶、秘密和智慧，即从胎生者们的世间世俗的十种灌顶，是为了完全清净身体、语言、心、智慧、界、蕴、处和业的根等。出世间的第十一种，是以“第四也是如此”的确定，从上师的口中，以大手印无上不变的智慧的体性，来清净身体和语言等无有遮蔽的自性。所谓事业、智慧和大手印的成就，事业手印是具有乳房和头发的。

【英语翻译】
It is also for the sake of holding. The so-called "sixteen emptinesses" are the black side, the sun, and wisdom. The so-called "sixteen compassions" are the white side, the moon, and skillful means. There are three divisions of emptiness: emptiness, great emptiness, and ultimate emptiness. Among them, emptiness is the emptiness of the five aggregates, that is, the first day of the dark fortnight, etc., for five days. Great emptiness is the emptiness of the five elements, that is, the sixth day, etc., for five days. Ultimate emptiness is the emptiness of the five senses, that is, the eleventh day, etc., for five days. After that, the fifteenth day, which is the end of the sky, is the fifteen emptinesses. The sixteenth, the emptiness of all phenomena, is in the middle of the first day when the end of the sky and the first day of the white fortnight enter. Similarly, there are three kinds of compassion: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. Among them, focusing on sentient beings is the first day of the white fortnight, etc., for five days. Focusing on phenomena is the sixth day, etc., for five days. Without focus is the eleventh day, etc., for five days, until the end of the month. The sixteenth compassion is in the middle of the first day when the end of the month and the first day of the dark fortnight enter.
The unity of these is the nature of the sixteen emptinesses and sixteen compassions that should be declared, and it is its declarer. The so-called mundane and supramundane true empowerment, for the time being, the mundane ones are water, crown, silk banner, vajra bell, great asceticism, name, permission, vase, secret, and wisdom, that is, the ten mundane conventional empowerments of those born from the womb, which are to completely purify the body, speech, mind, wisdom, elements, aggregates, sense bases, and the roots of karma, etc. The eleventh supramundane one, with the certainty of "the fourth is also the same," from the mouth of the lama, with the nature of the supreme and unchanging wisdom of the great seal, purifies the nature of the body and speech, etc., without obscurations. The so-called accomplishments of action, wisdom, and the great seal, the action mudra is one with breasts and hair.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་
ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་གནས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལ། གཞན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་

【汉语翻译】
之手印是以自己的心完全考察的。大手印是远离分别念，具有普拉帕（藏文音译）的自性。这些的成就分三种：欲乐中的行持是事业手印的成就。色界的实有事物的特征是智慧手印的成就。远离有事物和无事物，具备一切殊胜的是大手印的成就。四身等这些显明世间和出世间之道的是至上原始佛。如是按照讲述的次第，为了人等一切有情获得圆满正等觉，如实显示了世间界、内、自在、修法和智慧这五品之自性或五种考察之自性，是
以真实的方式，而不是以金刚语隐藏的方式。从这至上原始佛处汇集的续部，为了如实汇集，文殊师利和未来为了调伏梵天仙人而作解释的我，以及为了宣说续部，降阎魔尊等，还有香巴拉等地九十六俱胝（九千六百万）城市中居住的一切有情获得大乘道，如来作了授记，这是从至上原始佛十二千颂处汇集的续部，为了如实汇集，文殊师利如来作了授记。未来为了调伏居住在卡拉帕城的四亿五千万梵天仙人，为了作汇集续部的解释，世间自在主我也作了授记。其他忿怒尊之王和二十三位菩萨也是。九十六俱胝（九千六百万）城市中居住的一切有情，为了使化身汇集续部之宣说者获得大乘道而作了授记。大乘道是文殊师利以金刚部的瓶灌顶和秘密和智慧耶

【英语翻译】
The mudra is fully examined by one's own mind. The great mudra is free from conceptualization and has the nature of prapapa. The accomplishments of these are of three kinds: conduct in desire is the accomplishment of karma mudra. The characteristic of the real entity of the form realm is the accomplishment of wisdom mudra. Being free from entity and non-entity, possessing all perfections is the accomplishment of the great mudra. These, such as the four bodies, which clearly illuminate the path of samsara and nirvana, are the supreme primordial Buddhas. Thus, according to the order of speaking, in order for all sentient beings, such as humans, to attain perfect enlightenment, it is truly shown that the nature of the five chapters or the nature of the five examinations of the world realm, inner, power, practice, and wisdom, is
In a true way, not in a way hidden in Vajra words. From this supreme primordial Buddha, the tantra collected is truly collected by Manjushri, and in the future, I will explain it for the purpose of taming the Brahma sages, and to teach the tantra, Yamantaka and others, and all sentient beings living in ninety-six crore (ninety-six million) cities such as Shambhala will attain the Mahayana path, the Tathagata has prophesied, this is the tantra collected from the twelve thousand verses of the supreme primordial Buddha, in order to truly collect it, Manjushri Tathagata has prophesied. In the future, in order to tame the four hundred and fifty million Brahma sages living in the city of Kalapa, I, the Lord of the World, have also prophesied to make an explanation of the collected tantra. Also the other wrathful king and the twenty-three Bodhisattvas. All sentient beings living in ninety-six crore (ninety-six million) cities have been prophesied to enable the speaker of the incarnation to collect the tantra to attain the Mahayana path. The Mahayana path is Manjushri with the vase of the Vajra family and the secret and wisdom Ye

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྔགས་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། གྲགས་པ་འདིའི་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་
བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
知识灌顶，为了获得它，是为了获得大乘道。从瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶中，所有种姓都变成一个种姓。因为这个种姓存在于此，所以是有种姓者。他的种姓是有种姓者的种姓，因为所有咒师都接受了金刚种姓的灌顶，这是确定的意义。如此，妙吉祥名称被预言为有种姓者，而这个名称的种姓，世间自在主我被预言为第二个有种姓者。
同样，按照次第，降阎魔尊等十忿怒尊和地藏等十三菩萨。降阎魔尊等忿怒尊之间，预言了十三菩萨。化身成为居住在九十六俱胝城市中的众生之王。为一切众生彻底宣说如来之法。摧毁包括外道在内的恶法。具备三十二大丈夫相和八十随形好。圆满了包括五神通在内的自在功德。因此，为了正确地汇集从至高最初佛陀这里汇集的续部，妙吉祥和解释者是我，以及说法者降阎魔尊等都被预言了。汇集续之王时轮的释论，跟随根本续的十二千颂《无垢光》，从所说、能说、关联、必要和必要的必要中显现，世尊简略地宣说了续，这是第二个。
第三，导师、祈请者、根本续和汇集续的释论的简略。
现在，这里也要讲述导师和祈请者的关联。如果这样，那么在先前和之后，会出现没有听闻续部释论的词语。在这个金刚乘中，居住在罗丹的夜叉大主，大菩萨

【英语翻译】
The empowerment of knowledge, to obtain it, is to obtain the path of the Mahayana. From this vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-gnosis empowerment, all lineages become one lineage. Because that lineage exists here, it is the lineage holder. His lineage is the lineage of the lineage holder, because all mantra practitioners receive the empowerment of the Vajra lineage, which is the definitive meaning. Thus, Manjushri Grags pa is prophesied as the lineage holder, and for the lineage of this Grags pa, the Lord of the World, I am prophesied as the second lineage holder.
Similarly, in order, the ten wrathful deities, such as Yamantaka, and the thirteen Bodhisattvas, such as Kshitigarbha. In between the wrathful kings, such as Yamantaka, the thirteen Bodhisattvas are prophesied. The emanation body becomes the king of those who dwell in ninety-six kotis of cities. He perfectly teaches the Dharma of the Tathagata to all sentient beings. He destroys the evil doctrines, including the heretics. He possesses the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. He is perfect in the qualities of mastery, including the five superknowledges. Therefore, Manjushri is prophesied for the one who correctly gathers the condensed tantra from this supreme primordial Buddha, and I am the commentator, and Yamantaka and others are the teachers of the Dharma. The commentary on the condensed tantra, the Kalachakra, follows the root tantra, the twelve thousand verses of Vimalaprabha, from the expressed, the expresser, the connection, the need, and the need of the need, the Bhagavan briefly taught the tantra, this is the second.
Third, a summary of the teacher, the petitioner, the root tantra, and the commentary on the condensed tantra.
Now, here, the connection between the teacher and the petitioner will also be explained. If so, then in the former and the latter, words that have not heard the commentary on the tantra will arise. In this Vajrayana, the great Yaksha lord residing in Rodan, the great Bodhisattva

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་བདག་པོ་ཉིད་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་གྱུར། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་
འབྲེལ་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་སྟེ་རང་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ནང་ནས་གང་གིས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་བདུད་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་མེད་དེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡོད། ལས་ཀྱིས་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྦུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ

【汉语翻译】
那么，向金刚手如来祈祷，难道不是正确地摄集吗？ 比如，香巴拉国卡拉巴城的城主，从自在光明的女神，即胜光天女的胎中出生的善月国王，成为了祈祷者。如果说，因为在其他一些续部中也没有听闻和授记，所以互相之间，导师和祈祷者的关系是相违的。因此，应当这样说：在此密咒乘中，有些人说从胎中出生的人不会成为如来的祈祷者，这是不对的。因为，世尊也是从胎中出生的缘故。如果在此密咒乘中，从胎中出生的人不能成为如来的祈祷者和摄集者，那么，释迦族的君主，净饭王的王妃摩耶夫人的腹中降生的释迦牟尼一切智者，也不会成为导师，因为他也是从胎中出生的缘故。又有些人说：他 पहले降伏了魔，生起了菩提心，然后才成为一切智者，说法者。涅槃之后也没有入胎之事，这些话是极相违背的，因为自己没有成立，就不能成为他人的成立之因。在此，首先如果没有佛，那么天、人、非天之中，谁也不能降伏魔。首先也不会现证菩提，因为一切障碍都已断除的缘故。也不会同时进行，因为当有魔的时候，就不是佛，因为心有染污的缘故。当是佛的时候，就没有魔，因为心已远离染污的缘故，除此之外还有什么呢？业力使然，除了佛世尊之外，从女人的胎中出生的其他人，都不是完全具有大丈夫相三十二相、八十随好和三十二种藏相，以及六神通的。因此，所谓魔，就是众生轮回之心的习气垢染。

【英语翻译】
So, isn't praying to Vajrapani Tathagata the correct way to gather? For example, King Good Moon, the lord of the city of Kalapa in the land of Shambhala, who was born from the womb of the goddess of self-existent light, the victorious goddess, became a supplicant. If it is said that because it has not been heard or prophesied in some other tantras, the relationship between the teacher and the supplicant is contradictory. Therefore, it should be said: Here in the mantra vehicle, it is not right for some to say that one born from the womb will not become a supplicant of the Tathagata. Because the Bhagavan is also born from the womb. If in this mantra vehicle, one born from the womb cannot become a supplicant and gatherer of the Tathagata, then Shakyamuni, the all-knowing teacher, born from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana, the lord of the Shakya clan, would not become a teacher, because he was also born from the womb. Again, some say: He first subdued the demons and generated Bodhicitta, and then became the all-knowing one, the one who teaches the Dharma. After Nirvana, there is no entering into the womb, these words are extremely contradictory, because what is not established itself cannot be the cause of the establishment of others. Here, if there is no Buddha first, then none among gods, humans, and asuras can subdue demons. First, one will not attain perfect enlightenment, because all obscurations have been eliminated. It will not happen simultaneously, because when there is a demon, it is not the Buddha, because the mind is defiled. When it is the Buddha, there is no demon, because the mind is free from defilement, what else is there? Due to karma, other than the Buddha Bhagavan, others born from the womb of a woman do not fully possess the thirty-two major marks of a great person, the eighty minor marks, the thirty-two hidden marks, and the six superknowledges. Therefore, what is called a demon is the defilement of the habitual imprints of the minds of sentient beings in samsara.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒྲུབས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་
དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐའ

【汉语翻译】
所谓佛陀，就是远离轮回习气的心。正如世尊在《般若波罗蜜多经》中所说：“凡是存在的那个心，就不是心”，意思是自性光明，也就是远离轮回习气的。因此，魔是具有染污的心，而佛陀则是没有染污的心。在此，佛陀降伏外在的魔，如同梦境一般，是众生各自内心的显现。如来之心，将在第五品中详细阐述。在此，为了众生的利益，佛陀和菩萨们进入轮回，这不是轮回中的人所能理解的。自在世间主为了众生的利益而进入地狱时，阎罗王的使者们和阎罗王赞颂说：
“谁已解脱有之束缚，然为众生故仍执持生有。
彼示空性之义谛，然于时中亦不舍弃业果。
以正智火焚烧心之垢染，恒时以清净慈悲所滋润。
行止难测，然乐于利益众生，吾等敬礼彼佛陀。”
因此，为了众生的利益，佛陀和菩萨们化身入胎或前往地狱，不是凡夫俗子所能理解的。即使是一位成就了十度波罗蜜多，获得了十地自在和十种力量的菩萨，也能在三千大千世界中，以无数的化身，为菩萨的所化众生宣说菩萨的法，但那位大菩萨并不是多个。同样，凭借往昔愿力的力量，圆满了福德和智慧的资粮，以及具足无畏等一切自在功德的佛陀世尊，也在佛陀的刹土三千大千世界中，以无碍的幻化之身，

【英语翻译】
The so-called Buddha is the mind that is free from the imprints of samsara. As the Bhagavan said in the Prajñāpāramitā, "The mind that exists is not the mind," meaning it is naturally luminous, which is free from the imprints of samsara. Therefore, a demon is a mind with defilements, while the Buddha is a mind without defilements. Here, the Buddha subduing demons externally is like a dream, it is the manifestation of the minds of sentient beings themselves. The heart of the Tathagata will be explained in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into samsara for the benefit of sentient beings is not something that those in samsara can comprehend. When the Lord of the World entered hell for the benefit of sentient beings, the messengers of Yama and the King of Yama praised him, saying:
"Who, though liberated from the bonds of existence, still holds onto existence for the sake of sentient beings.
He shows the meaning of emptiness, yet does not abandon the fruits of karma in time.
Burning the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, constantly moistened with pure compassion.
His actions are unfathomable, yet he delights in benefiting sentient beings, we bow to that Buddha."
Therefore, the incarnation of Buddhas and Bodhisattvas into wombs or their descent into hell for the sake of sentient beings cannot be understood by childish beings. Even a single Bodhisattva who has accomplished the ten perfections, obtained the mastery of the ten grounds, and acquired the ten powers, can, in the three thousand great thousand world systems, teach the Dharma of the Bodhisattva to the disciples of the Bodhisattva with countless emanations, but that great Bodhisattva is not multiple. Similarly, by the power of past aspirations, the Bhagavan Buddha, who has perfected the accumulation of merit and wisdom and is fully endowed with all the qualities of mastery, such as fearlessness, manifests unobstructed illusory bodies in the Buddha-fields of the three thousand great thousand world systems.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་དེས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་
ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
无量无边者们，以无量无边众生的无量无边的语言，被各种祈请者祈请时，以遍入一切众生语言的遍知之语，示现世间和出世间的法，但遍知者并非众多。譬如，某些幻化士大夫幻化出众多幻身，那些幻化之身能将树木连根拔起，也能摇动山顶。如同大天之身和遍入天之身束缚着天施等，但幻化士大夫并非众多。同样，诸佛和菩萨的幻化化身在三有中行着利益众生之事。因此，为了向一切众生宣示世间和出世间的法，世尊佛陀先前已成十二地之自在者，是持有大幻术的智者，具足大幻术之眼，在圣地蓝毗尼，从释迦族人主净饭王的王妃摩耶夫人之腹中诞生，即为童子义成。而十地自在者金刚手，也在香巴拉的嘎拉巴城，从日光天女胜母之胎中降生，名为月贤。世尊佛陀为了在佛土中宣说世间和出世间的法，示现十二地，成为释迦牟尼。菩萨金刚手，为了使位于希达河以北九十六俱胝（千百万）聚落的所化众生，通过续部之王至尊原始佛获得圆满正等觉之果位，而成为月贤王。佛陀和菩萨这两位，以化身或报身，作为导师和祈请者之间的联系，因为前后两者并不矛盾。金刚手的化身月贤王，为了利益一切众生

【英语翻译】
When boundless and limitless beings, with the boundless and limitless languages of boundless and limitless sentient beings, are supplicated by various supplicants, the All-Knowing One, who fully enters into the languages of all sentient beings, teaches the Dharma of the world and beyond. However, the All-Knowing One is not many. For example, some great illusionists conjure up many illusory forms, and those conjured forms can uproot trees and shake the tops of mountains. Just as the forms of great deities and pervasive deities bind Devas and others, the great illusionist is not many. Similarly, the illusory emanations of Buddhas and Bodhisattvas perform the benefit of sentient beings in the three realms. Therefore, in order to teach all sentient beings the Dharma of the world and beyond, the Buddha, the Bhagavan, who was previously the master of the twelve bhumis, is a wise man who possesses great magic, endowed with the eye of great magic. He was born in Lumbini in the noble country, from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, and was the youth Siddhartha. Vajrapani, the master of the ten bhumis, was also born in the city of Kalapa in Shambhala, from the womb of the goddess of sunlight, Vijaya, and was named Chandrabhadra. The Buddha, the Bhagavan, manifested the twelve bhumis in order to teach the Dharma of the world and beyond in the Buddha-field, and became Shakyamuni. The Bodhisattva Vajrapani, in order to enable the disciples who reside in the ninety-six kotis (tens of millions) of settlements north of the Sita River to attain the path of perfect and complete enlightenment by the supreme primordial Buddha, the king of tantras, became King Chandrabhadra. These two, the Buddha and the Bodhisattva, are connected as the teacher and the supplicant through their Nirmanakaya or Sambhogakaya, because there is no contradiction between the former and the latter. King Chandrabhadra, the Nirmanakaya of Vajrapani, for the benefit of all sentient beings

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང༌། གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འགྲལ་བཤད་བྱེད་པ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ཕྱི་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་
རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང༌། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
为了成就世间和超世间的悉地，向如来祈祷。如来也看到，在希达河以北的香巴拉等地的九十六俱胝城市中居住的人们，他们的心是完全清净且具足善缘的，于是宣说了十二千部无有未开显的金刚语，能够极度明晰金刚语的最胜最初佛陀。看到未来将有二十五百万梵天仙人，以及九十六俱胝城市中居住的人们将被完全成熟，因此如来授记文殊名称为持种者，他将从这十二千部续部之王中摄略续部，宣说根本续部之王，并通过金刚部族的灌顶，将一切部族转变为一个部族。莲花白我，作为释疏者，也被授记为第二持种者。在那之后，我的后继者，如阎魔敌等也被授记。在此，薄伽梵说：从今年起六百年后，为了成熟仙人们，文殊人主名称将在香巴拉出现。他的度母是大天女，儿子是莲花持者世间自在。我，从释迦的种姓中，出现的月贤是你的种族。善于言说，具有金刚种姓。名称，对于金刚种姓，将四种姓转为一种姓的那个人，是持种者，而非梵天的种姓。如果我说我听到这些，向仙人们宣说佛法，就会产生“因为是从他人处听闻，所以不是全知”的争论。以任何方式使众生完全成熟，就应以那些方式宣说佛法。瑜伽士应努力掌握声音和声音的细微差别之法。如果通过地方的声音获得了意义，那么经典的声音又有什么用呢？就像土地上的珍宝之名，由于地方和地方的差异而有不同的区分，但珍宝的区分实际上并不存在。同样，我的清净之法，是收集各种各样的。

【英语翻译】
To accomplish the mundane and supramundane siddhis, I pray to the Tathagata. The Tathagata also saw that the minds of those residing in the ninety-six kotis of cities in the lands such as Shambhala, north of the Sita River, were perfectly pure and endowed with good fortune. Thus, he perfectly revealed the twelve thousand supreme, first Buddhas, whose vajra words are never unopened and which make the vajra words extremely clear. Seeing that in the future, twenty-five million Brahma sages and those residing in the ninety-six kotis of cities would be fully ripened, the Tathagata prophesied that Manjushri Name would be the Holder of the Lineage, who would condense the tantras from these twelve thousand tantra kings, proclaim the root tantra king, and transform all lineages into one lineage through the vajra family's empowerment. I, Padmadhvaja, the commentator, was also prophesied to be the second Holder of the Lineage. After that, my successors, such as Yamantaka, were also prophesied. Here, the Bhagavan said: Six hundred years from this year, for the sake of ripening the sages, Manjushri, the lord of men, by the name of Fame, will appear in Shambhala. His Tara is the great goddess, and his son is Padmapani, the Lord of the World. I, from the Shakya lineage, the Moon-Good one who arises, is of your lineage. Skilled in speech, endowed with the vajra lineage. Name, for the vajra lineage, that one who has made the four lineages into one lineage, is the Holder of the Lineage, not of the Brahma lineage. If I say that I have heard these words and teach the Dharma to the sages, there will arise the dispute that "because it was heard from another, he is not omniscient." In whatever ways sentient beings are fully ripened, in those very ways the Dharma should be taught. Yogis should strive to grasp the Dharma of sound and the nuances of sound. If meaning is obtained through the sound of a place, then what use is the sound of scripture? Just as the names of jewels on the earth have different distinctions due to the differences of places, but the distinctions of jewels do not actually exist. Likewise, my pure Dharma is a collection of various kinds.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་རིམས་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་དང༌། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་དང༌། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང༌། །དཔལ་སྐྱོན་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང༌། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་སྟོན་པ་འབྱུང་འགྱུར་གང༌། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཁྱོད་ཉིད་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལ། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་འཛིན་རང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བ

【汉语翻译】
地上说： 众生因各自心念，说出种种不同的名字。因此，我希望将此精要之义归纳为“一切智”等。 莲花鬘持有者所著的三十颂，以及百余品、五章的增补部分，由具吉祥的续部圆满宣说之王来开示。 此续的结集者，是莲花持有者所作的注释。 此续中，对于仙人种姓等，阐明成佛之道。 月亮、天神、光辉灿烂者，由月亮加持和天神自在。 具有种种形象和天神自在，以及莲花声名次第显现。 逝去的国王是太阳之光，他是魔障敌人的化身。 金刚手，善月您，地藏、阎罗死主，以及消除一切障碍者，和使人愚昧、使人傲慢次第出现。 虚空藏、文殊，以及世间怙主依次显现。 阎罗死神等十位忿怒尊，其间有其他菩萨。 十三位依次出现，将从种姓中诞生种姓。 声名种姓也是种姓，之后是莲花种姓。 贤善是第三位种姓，同样，第四位是尊胜。 善知识红手，第七位是遍入天所隐藏。 太阳声名和极善，以及海尊胜和胜难，第十二位种姓是太阳。 种种形象和月亮之光，以及无边和护地，吉祥罪过狮子能胜伏。 大力者和无碍者，人狮自在极伟大。 无边尊胜种姓，以及声名种姓之后再次出现。 彼之子具有大轮，种姓猛士将要出现，以善于言说之马王三摩地，将终结异教徒的法。 太阳车等善于言说的导师将要出现，他将结集善月根本续，您将在此使众生完全成熟，您将作此注释。 文殊金刚所结集的续部，由莲花持有者亲自作注释。 根本续中所说的菩萨和忿怒尊的授记次第，有九十亿聚落。

【英语翻译】
The earth says: Beings, due to the power of their thoughts, utter various and different names. Therefore, I wish to condense the meaning of this essence into "Omniscient," etc. The thirty verses composed by the Garland Holder, along with the supplementary hundred chapters and five sections, will be revealed by the King of Speech, who perfectly expounds the glorious tantras. The compiler of this tantra is also the commentary made by the Lotus Holder. In this tantra, for the lineage of sages, etc., the path to Buddhahood is clarified. Moon, deity, and the glorious one, blessed by the moon and the divine sovereign. Possessing various forms and divine sovereignty, and the fame of the lotus appears in order. The past king is the light of the sun, he is the emanation of obstacles and enemies. Vajrapani, Good Moon, you, Earth-essence, Yama the Lord of Death, and the one who eliminates all obscurations, and the one who makes people foolish, the one who makes people arrogant appear in order. Space-essence, Manjushri, and the Lord of the World appear in sequence. Yama's slayer and other ten wrathful deities, in between them are other Bodhisattvas. These thirteen appear in order, and will arise from the lineage of the lineage. Fame lineage is also a lineage, then the Lotus lineage. Virtuous is the third lineage, likewise, the fourth is Victorious. Virtuous friend Red Hand, the seventh is the Hidden All-pervading One. Sun Fame and Extremely Virtuous, and Ocean Victorious and Difficult to Conquer, the twelfth lineage is the Sun. Various forms and the light of the moon, and Infinite and Earth Protector, Glorious Faultless Lion completely subdues. Mighty and Unobstructed, Human Lion Great Sovereign. Infinite Victorious Lineage, and Fame Lineage then appears again. His son possesses a great wheel, the Lineage Wrathful One will appear, with the Samadhi of the eloquent Horse King, he will end the religion of the barbarians. The eloquent teacher of the Sun Chariot, etc., will appear, he will compile the Root Tantra of Good Moon, you will make beings fully ripen here, you will make this commentary. The tantra compiled by Manjushri Vajra, the Lotus Holder himself will make the commentary. The order of the prophecies of the Bodhisattvas and Wrathful Kings as spoken in the Root Tantra, there are ninety billion settlements.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ཡང་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་ཞིང་བཀླགས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ནས་
ལོ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང༌། ཟླ་བས་བྱིན་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང༌། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷའི་དབང་ལྡན་འདིའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས་ངེས་པ་སྟེར་བར་བཞེད་པའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་བོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཚད་དེ་དང་འདྲའོ། །མཚོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁ

【汉语翻译】
如來對十六轉輪王示現密咒之法者作了授記。由於如來之確定，因此，萬二千根本續之王，以及六萬釋疏，亦以香巴拉等國之異語書於書冊之上，善月王對九十六俱胝所居之眾生廣為宣說。彼等對此具信者，聽聞、讀誦，持於自心，亦對其他眾生廣為宣說。自續部宣說之時起，
二年後，為利有情之成就之因，示現壇城之輪及神通，化身從何處來，即於彼處以報身逝去。此後，以天之威力，作了百年之續部宣說。如是，具光榮者與月施者、天自在者、種種形者、具天力者亦如是。虛空藏之化身具天力者此位之天女種種母之胎中，化為妙吉祥王稱，菩提薩埵於彼獅子座上，作了百年之說法。此後，百年圓滿之後，以如來授記之加持力，觀見諸仙人完全成熟之時，以五神通之力，知曉已得正道，欲賜予決定之王稱呼了一切。在卡拉帕城之南方，有瑪拉雅之園林，廣十二由旬，與卡拉帕城相等。其東方有近意之湖，廣十二由旬。西方有白蓮湖，尺度與此相同。二湖之間有瑪拉雅之園林。瑪拉雅之園林中央，有善月王所造之薄伽梵時輪之壇城之輪，五寶之自性，天與天女之體性完全成就之四方形，廣四百肘，外有身之壇城四方形，四門，四馬厩與

【英语翻译】
The Tathagata prophesied to the one who shows the method of mantra, the sixteen Chakravartins. Because of the Tathagata's certainty, therefore, the king of the twelve thousand root tantras and the sixty thousand commentaries were also written on books in other languages of Shambhala and other countries, and King Good Moon extensively taught them to the ninety-six crore beings who lived there. Those who had faith in it listened and read, kept it in their minds, and also extensively taught it to others. From the time the tantra was taught,
Two years later, for the sake of the cause of the accomplishment of sentient beings, he showed the wheel of the mandala and miracles, and from wherever the incarnate body came, he passed away in the enjoyment body in that very place. After that, by the power of the gods, he taught the tantra for a hundred years. Likewise, the glorious one, the moon-given one, the lord of the gods, the various forms, and the one with the power of the gods also did so. The incarnate body of Akashagarbha, the one with the power of the gods, became Manjushri King Grags in the womb of the goddess Sarvanana-yum, and the Bodhisattva taught the Dharma on that lion throne for a hundred years. After that, after a hundred years had passed, by the power of the blessing of the Tathagata's prophecy, when he saw that the sages were completely ripe, by the power of the five superknowledges, he knew that they had attained the right path, and King Grags, wishing to give certainty, called everyone. To the south of Kalapa City is the Malaya Garden, twelve yojanas wide, equal to Kalapa City. To its east is the Near-Mind Lake, twelve yojanas wide. To the west is the White Lotus Lake, the same size as that. Between the two lakes is the Malaya Garden. In the center of the Malaya Garden is the wheel of the mandala of the Bhagavan Kalachakra, made by King Good Moon, the nature of the five jewels, the nature of the gods and goddesses, a completely accomplished square, four hundred cubits wide, with the mandala of the body outside, a square, four doors, four stables, and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་
བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། བ་ཀུ་ལའི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བདག་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག །ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ངེས་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་བ་ལང་གི་ཤ་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ་དང་ཆག་མཐའ་བ་དང་ལ་མ་སོགས་པ་ལེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགལ་བར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། འདིར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་
པ་དག་ཀྱང་བྱ

【汉语翻译】
以八个饰带装饰，五重围墙环绕。外围有时间等四种坛城，以金刚链装饰，金刚链的最终宽度为八百肘。身体坛城一半的尺寸，中央的四方形是语坛城，即四方形，四门，以四个马头装饰，五重围墙环绕。语坛城一半的尺寸是意坛城，即四方形，四门，以四个马头装饰，三重围墙环绕。其一半是智慧轮，以十六根柱子庄严。其一半是八瓣莲花，莲花的三分之一是中心。如此，身语意坛城皆具足一切特征，具备项链和半个项链，以及完全具备珍宝的丝绸、口盖、婆句罗。以镜子、半月和铃铛庄严。三坛城自性的坛城殿堂里，在氐宿月（Dbo’i）的十五日，太阳的星宿等，国王名称（Grags pa）向四十二亿梵天仙人赐予确定，即太阳的星宿等梵天仙人们，听着，我将成办知晓我一切言辞的圆满。在这个黑月的十五日，我将赐予你们教导，以守护明咒藏的确定。因此，你们应当区分并向我展示，任何属于其他种姓的婆罗门。以那句话，当对各种地方的习俗，如吃头盖骨、吃牛肉和水牛肉、收集柴薪和树叶等地方的名称进行相互矛盾的分析时，所有这些都堕落了。如此，看到那些矛盾之处，国王名称（Grags pa）说道：在此，我将迎请世尊时轮金刚的坛城殿堂，并将赐予你们世间和出世间的灌顶。此外，以我的命令，你们与金刚种姓一同，可以进行饮食和婚姻的联系。

【英语翻译】
Adorned with eight fillets, surrounded by five enclosures. Outside are the four mandalas of time and so on, adorned with vajra chains, the ultimate width of the vajra chains being eight hundred cubits. Half the size of the body mandala, the square in the center is the speech mandala, which is square, with four doors, adorned with four horse heads, and surrounded by five enclosures. Half the size of the speech mandala is the mind mandala, which is square, with four doors, adorned with four horse heads, and surrounded by three enclosures. Half of that is the wheel of wisdom, adorned with sixteen pillars. Half of that is the eight-petaled lotus, one-third of the lotus being the center. Thus, the body, speech, and mind mandalas are all complete with all characteristics, possessing necklaces and half-necklaces, and perfectly possessing jewel silk, covers, and bakulas. Adorned with mirrors, half-moons, and bells. In that mandala palace, the nature of the three mandalas, on the fifteenth day of the Dbo’i month, the solar asterism, etc., King Grags pa bestowed certainty upon forty-two billion Brahma sages, that is, the solar asterism, etc., Brahma sages, listen, I will accomplish the perfection of knowing all my words. On this fifteenth day of the dark month, I will bestow upon you the teaching to uphold the certainty of the treatise of mantra knowledge. Therefore, you should distinguish and show me any Brahmins who belong to other castes. With that word, when the customs of various places, such as eating skulls, eating beef and buffalo meat, collecting firewood and leaves, and the names of places, were analyzed with mutual contradictions, all of them fell. Thus, seeing those contradictions, King Grags pa said: Here, I will invite the mandala palace of the Blessed One Kalachakra, and I will bestow upon you worldly and transworldly empowerments. Furthermore, by my command, you, together with the vajra lineage, may have connections of eating, drinking, and marriage.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཁྱེད་ཅག་མོས་པ་དེར་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཤིག །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མི་ལླའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་དེ་ནས་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས་ཞེས་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་ལས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་གཟི་བྱིན་དང་གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་གང་ནས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་སོ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་
གསུང་ཆད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་འདིས་མགོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་གྱུར་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་བདག་ཅག་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རིག

【汉语翻译】
哦！如果你们不遵从我的命令，那么在我那九十六俱胝的城市里，你们可以去你们想去的任何地方。否则，八百年之后，你们的子孙将会弘扬异教徒的宗教，并在包括香巴拉在内的九十六个大城市里宣扬异教徒的宗教。异教徒的神比ཥི་米ལླའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语会用弯刀割断牲畜的脖子，然后吃掉那些被神的咒语杀死的牲畜的肉，而不会吃掉那些自然死亡的牲畜的肉。这种宗教对你们来说也是一种衡量标准，就像经文里说的“为了祭祀而宰杀牲畜”一样。异教徒的宗教和吠陀的宗教之间没有区别，因为它们都会杀生。因此，你们的种姓的子孙将会看到那些异教徒的荣耀，以及恶魔的神灵在战场上的降临，并在未来八百年后变成异教徒。当他们变成异教徒时，居住在那九十六俱胝城市里的所有四个种姓等等也会变成异教徒，因为梵天的仙人说过：“大众所行之处即是道路”。在这里，异教徒的宗教和吠陀的宗教，以及王族的宗教，都会为了神灵和祖先而杀生。“祭祀神灵和祖先之后，吃肉没有过错。”同样，“对于残暴之人施以残暴，这其中没有过错。”婆罗门如是说。因此，如果以吠陀的宗教为标准，就会完全接受异教徒的宗教。因此，为了防止未来异教徒的宗教传入，我一定会给你们一个保证。所以，你们要按照我的命令去做。就这样。国王扎巴（གྲགས་པ།）的命令说完之后，那些像头顶被击中一样震惊的梵天仙人们对太阳的车夫说：‘哦，太阳的车夫，你告诉人王扎巴（གྲགས་པ།），我们是按照吠陀的教义行事的。’

【英语翻译】
Oh! If you do not obey my command, then in my ninety-six crore cities, you may go wherever you please. Otherwise, after eight hundred years, your sons and grandsons will spread the religion of the barbarians, and will preach the religion of the barbarians in ninety-six great cities including Shambhala. The barbarians' god's mantra of biṣi milla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) will cut the necks of cattle with curved knives, and then they will eat the meat of those cattle killed by the god's mantra, and will not eat the meat of those who have died of their own accord. That religion is also a measure for you, just as the scriptures say, 'Sacrifice cattle for the sake of sacrifice.' There is no difference between the religion of the barbarians and the religion of the Vedas, because they both kill living beings. Therefore, your descendants of your lineage will see the glory of those barbarians, and the descent of the demons' gods in battle, and will become barbarians after eight hundred years in the future. When they become barbarians, all the four castes and so on who dwell in those ninety-six crore cities will also become barbarians, because the sage of Brahma said, 'The path is where the multitude goes.' Here, in the religion of the barbarians and the religion of the Vedas, and also in the religion of the royal family, living beings are to be killed for the sake of the gods and ancestors. 'After satisfying the gods and ancestors, there is no fault in eating meat.' Likewise, 'There is no fault in treating the cruel with cruelty.' Thus said the Brahmins. Therefore, if the religion of the Vedas is taken as the standard, the religion of the barbarians will be completely accepted. Therefore, in order to prevent the religion of the barbarians from entering in the future, I will surely give you a guarantee. Therefore, you must act according to my command. Thus it was said. After the king Drakpa's (གྲགས་པ།) command was finished, those Brahma sages, who were as shocked as if they had been struck on the head, said to the chariot of the sun: 'O chariot of the sun, tell the human king Drakpa (གྲགས་པ།) that we act according to the teachings of the Vedas.'

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །ཚངས་མའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད་ཅིག །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་པར་མི་བགྱི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཁ་བ་ཅན་དང་ལངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་མྱུར་དུ་བྱུང་ལ་སོང་ཤིག །གང་གི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀའ་དེས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་
སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་པ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ

【汉语翻译】
舍弃世间法，不进入金刚部灌顶之法，因此，我等以您的命令，去往希达河与雪山之南，楞伽洲之北，圣地，是最好的。请您这样禀告。那些梵天的仙人以太阳车对人主名称说： 唉！大国王，至上之王，殊胜自在者，具足大丈夫三十二相和八十随形好，吉祥释迦族的精华，具大悲者，请您慈悲于进入各自种姓之法的人们。如果我等不违背地按照您的命令去做，那么我等不进入金刚部的灌顶，以您的命令，去往希达河之南，雪山和楞伽洲之间，圣地，是最好的。这样禀告了。之后，太阳车的使者对国王名称说：你们从香巴拉国迅速地来，然后去吧！凡是希达河的北方，九十六俱胝（九亿六千万）聚落中居住的一切有情，完全舍弃杀生等不善业道，以薄伽梵时轮的加持，将获得真实圆满的智慧之道。这样说了。国王名称的那个命令，从卡拉巴城中必定出现的那些梵天仙人全部在第十个太阳日进入了森林中。进入森林中的那些仙人全部被国王名称以五神通的力量所知晓。如果这些梵天仙人去了圣地，那么九十六俱胝（九亿六千万）聚落中居住的一切有情将变得具有难以忍受的心。在此，哪一种因被说成是金刚乘，不是真实圆满智慧之道的因，那些追求解脱的仙人全部因为吉祥国王名称的恐惧而完全舍弃了自己的住处，抓住自己的亲友，去了圣地。种姓等人们会这样想，并且会变得恶运，对于深广之法的法器，不具备善良的心。

【英语翻译】
Abandoning worldly dharma, not entering the dharma of Vajra family empowerment, therefore, by your command, we will go to the south of the Sita River and the Snowy Mountains, the north of Lanka Island, the Holy Land, which is the best. Please report this. Those Brahma sages said to the Lord of Men, Named King: Alas! Great King, Supreme King, Supreme Sovereign, possessing the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks, the essence of the auspicious Shakya clan, possessing great compassion, please have compassion on those who have entered the dharma of their respective castes. If we do not disobey and act according to your command, then we will not enter the Vajra family empowerment, by your command, we will go to the south of the Sita River, between the Snowy Mountains and Lanka Island, the Holy Land, which is the best. Thus they reported. Then, the messenger of the Sun Chariot said to the King Named: You all quickly come from Shambhala and then go! All sentient beings residing in the northern part of the Sita River, in the ninety-six crore (nine hundred and sixty million) settlements, will completely abandon non-virtuous paths such as killing, and by the blessings of the Bhagavan Kalachakra, will attain the path of true and complete wisdom. Thus he spoke. By that command of the King Named, all those Brahma sages who were certain to come from the city of Kalapa entered the forest on the tenth day of the sun. All those who entered the forest were known by the King Named through the power of the five superknowledges. If these Brahma sages go to the Holy Land, then all sentient beings residing in the ninety-six crore (nine hundred and sixty million) settlements will become unbearable in their minds. Here, whatever cause is said to be the Vajrayana, the cause that is not the path of true and complete wisdom, all those sages seeking liberation, because of the fear of the auspicious King Named, completely abandoned their abodes, seized their relatives and friends, and went to the Holy Land. People of caste and others will think this way, and will become unlucky, and will not possess a good mind for the vessel of the profound and vast dharma.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང་ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་འོངས་ཏེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དང་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་ན་ཡ་མཚན་ཐོབ་ན་ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་འདི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་
བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའ

【汉语翻译】
为了这个缘故。像这样，知晓所有众生各自心中的想法后，人王名称以名为“使一切遍入天、梵天和猛厉种姓都陷入迷惑”的等持入定。凭借那个等持和天神的加持力，那些仙人全部在那片森林中陷入迷惑，并且在那片森林中居住的隐士等人们将所有仙人捆绑后，再次带回坛城的房屋中，丢在人王名称的脚下，完全清醒后，见到了人王名称和坛城的房屋以及马拉雅的游乐园。见到后，感到惊讶，发出“唉玛霍！这真是太神奇了，我们还没有完全清醒时，是谁将我们从大森林带到大坛城的房屋中来的？”这样的话语。梵天的仙人们的这样的话语被国王名称的化身大臣海慧听到后说道：‘喂，太阳车等梵天的仙人们，不要感到惊讶！国王名称并非只是一方之主，而是为了摄受你们，以佛陀的加持力而出现的伟大菩萨。因此，皈依他的足下，祈请密续之王最初的佛陀，为了成就世间和超世间的成就，赐予道灌顶吧！’然后，凭借海慧的话语和佛陀的加持力，太阳车等梵天的仙人们完全清醒后，说了这样的话：‘好啊！好啊！海慧，你的话语使我们的心完全清醒了。因此，我皈依三宝，为了使所有众生在此生中获得圆满正等觉果位，祈请密续之王时轮金刚，为了成就世间和超世间的成就，赐予道灌顶吧！’说完这些话后，那些仙人们以梵天

【英语翻译】
For that reason. Thus, knowing the thoughts in the minds of all beings, the King of Men, Named, entered into the samadhi called "Bewildering all of the lineages of the Pervader, Brahma, and the Fierce One." By the power of that samadhi and the blessing of the gods, all those sages became bewildered in that very forest, and the hermits and others dwelling in that forest bound all the sages and brought them back to the mandala house, throwing them at the feet of the King of Men, Named, and upon fully awakening, they saw the King of Men, Named, and the mandala house itself, and the pleasure garden of Malaya. Seeing that, they were amazed and exclaimed, "Emaho! This is truly wondrous, who has brought us from the great forest to the great mandala house before we were fully awake?" Such words of the Brahma sages were heard by the minister of King Named, the emanation body Ocean Intelligence, who said, "Hey, sages of Brahma such as the Sun Chariot, do not be amazed! This King Named is not just a lord of one direction, but a great Bodhisattva who has appeared by the blessing of the Buddha for the purpose of guiding you. Therefore, take refuge at his feet and request the first Buddha, the King of Tantras, to bestow the path empowerment for accomplishing worldly and transworldly siddhis!" Then, by the words of Ocean Intelligence and the blessing of the Buddha, the Brahma sages such as the Sun Chariot fully awakened and spoke these words: "Excellent! Excellent! Ocean Intelligence, your words have fully awakened our minds. Therefore, I take refuge in the Three Jewels, and for the sake of all sentient beings attaining perfect and complete enlightenment in this very life, I beseech the King of Tantras, Kalachakra, to bestow the path empowerment for accomplishing worldly and transworldly siddhis!" Having spoken thus, those sages with Brahma

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག །བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། བུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་

【汉语翻译】
于是召唤太阳车之王说： “太阳车啊，您是精通《吠陀》等论典，是掌握世间和出世间一切论典衡量标准的智者。” 因此，请您用我们的祈请之词向国王名称祈祷。 我们也以曼荼罗为先导，前往皈依，大家一起祈祷。 之后，太阳车以梵天的仙人语，用珍贵黄金自性的鲜花做了曼荼罗，在人王名称的足下撒下珍宝鲜花，双膝跪地，双手合十于顶，与梵天仙人们一起向名称的足下顶礼。 右膝着地，合掌于额头，向人王名称祈祷说： “世尊，请开示那部预言即使是犯下五无间罪之人也能在此生获得成佛，并预言能获得世尊金刚持之最胜，以不变之乐完全摄持的大手印的续部之王，最初的佛陀。 请开示如来为国王月贤所开示的最初的佛陀十二千部，以及以少量文字汇集了最初的佛陀续部之王的这部论典，请您圆满汇集并为梵天仙人们开示。” 之后，太阳车听闻了祈祷，为了梵天仙人们的虔诚之心，以如来的加持力，由汇集者亲自开示了持珠鬘的偈颂，以及一切智者导师等圆满汇集者们开示了续部之王。 为了使那些善于言辞者舍弃对美妙声音的执着，依靠意义本身，因此在一些偈颂中存在语音上的偏差，一些偈颂中存在断句上的缺失，以及一些偈颂中存在没有格位的词语。

【英语翻译】
Then, summoning the king of the solar chariot, he said: "O solar chariot, you are the wise one who is versed in treatises such as the Vedas, and who holds the measure of all treatises, both worldly and transcendental." Therefore, please pray to the king named Fame with our words of supplication. We, too, with the mandala as our guide, will go for refuge and all pray together. Then, with the words of the Brahma sage, the solar chariot made a mandala with precious golden flowers, and scattered handfuls of precious flowers at the feet of the human king Fame. Kneeling on both knees, with hands joined at the crown of the head, he prostrated at the feet of Fame together with the Brahma sages. Placing the right knee on the ground, with palms joined and placed on the forehead, he prayed to the human king Fame, saying: "Bhagavan, please reveal the tantra king, the first Buddha, which prophesies that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life, and which prophesies that the supreme Vajradhara Bhagavan will attain the great mudra that is perfectly gathered with immutable bliss. Please reveal the twelve thousand first Buddhas that the Tathagata revealed to King Chandrabhadra, and this treatise that gathers the tantra king of the first Buddha with few words, please gather it completely and reveal it to the Brahma sages." Then, having heard the prayer of the solar chariot, for the sake of the devotion of the Brahma sages, by the power of the blessing of the Tathagata, the one who perfectly gathers, the one who holds the rosary, the omniscient teacher, and the perfect gatherers revealed the tantra king. In order to abandon the attachment to beautiful sounds for those who speak well, relying on the meaning itself, therefore, in some verses there are phonetic deviations, in some verses there are omissions of breaks, and in some verses there are words without cases.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ཐུང་ངུ་ལ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང། མང་པོའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་ཤ་ཡིག་ལ་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོ་དང་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །
ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང༌། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
并且，有些地方删去了元音和辅音，有些诗节长的变短，短的又变长，有些地方第五格的意思用第七格，第四格的意思用第六格，有些地方用别人的词性的范围用自己的词性，用自己的词性用别人的词性，有些地方一个词用多个词，多个词用一个词，有些地方阳性符号用中性符号，中性符号用阳性符号，有些地方腭音śa字当做齿音和顶音，有些地方顶音当做齿音和腭音，有些地方齿音当做腭音和顶音，像这些其它的也要遵从续部导师的口诀。同样在根本续中，薄伽梵说：
“月贤（ཟླ་བཟང༌།）诸佛及，
上师众之诸弟子，
妻女幼子诸爱物，
恒常供养所欲物。
香从地生色于水，
味于火生风触声，
虚空广大法界性，
香及熏香灯明等，
食饮衣服诸供品，
恒时手印作供养，
圣者之子献上师。”
这样说的以及其它语音讹误，瑜伽士应从阅读经文来理解。同样，在注释中，为了消除对美好声音的傲慢，我将依靠意义本身来写作，无论以何种方式，种姓和智慧以及对美好声音的傲慢消失的方式，都应依靠意义本身，用其它地方的语言和声明论典的语言，诸佛和菩萨们为了解脱的意义而说法。摄略续之王时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，从导师和祈请者以及根本续和摄略续的注释中简略地归纳，这是第三（品）。
第四（品）。以“一切智者”等来（解释）续之王，导师和祈请者。

【英语翻译】
And, in some places, vowels and consonants are deleted, and in some verses, long ones become short and short ones become long again. In some places, the meaning of the fifth case is used for the seventh case, and the meaning of the fourth case is used for the sixth case. In some places, the scope of another's word class is used for one's own word class, and one's own word class is used for another's word class. And in some places, one word is used for many words, and many words are used for one word. And in some places, masculine signs are used for neuter signs, and neuter signs are used for masculine signs. And in some places, the palatal śa is used as a dental and a cerebral, and in some places, the cerebral is used as a dental and a palatal. And in some places, the dental is used as a palatal and a cerebral. Like these others, one should follow the instructions of the tantra teacher. Similarly, in the Root Tantra, the Bhagavan said:
"O Moon-good (ཟླ་བཟང༌།), all Buddhas and,
Disciples of all the Gurus,
Wives, daughters, beloved children,
Always offer desired things.
Scent arises from the earth,
Form in water, taste in fire,
Touch in wind, sound without change,
Space is vast, the realm of Dharma.
Incense, perfumes, lamps and so on,
Food, drink, clothes and other offerings,
Always make offerings with mudras,
The holy son offers to the Guru."
As it is said, and other phonetic corruptions, the yogi should understand from reading the scriptures. Similarly, in the commentary, in order to eliminate pride in good sound, I will rely on the meaning itself to write. In whatever way, the ways in which lineage and wisdom and pride in good sound disappear, in that way, relying on the meaning itself, with the language of other places and the language of treatises on sound, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma for the sake of liberation. The commentary on the King of Abridged Tantras, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses of "Stainless Light", from the teacher and the petitioner and the commentary on the Root Tantra and the Abridged Tantra, briefly summarized, this is the third (chapter).
Fourth (chapter). With "Omniscient One" and so on, (explaining) the King of Tantras, the teacher and the petitioner.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་
པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
祈请者成就之义略释。
现在，文殊化身人王名称与日车导师和祈请者等关联等所摄之续王，当令其极增长。于此，具德时轮大坛城殿宇东方门附近之宝珠大殿中，安住于珍宝狮子大座之上。天与非天及龙之化身，生于九十六大国王族，头戴珍宝大冠冕，拥有百千俱胝城市之主们，以手触其足莲。如来一切之智慧身日车祈请，人王名称
对日车如是说：日车，汝等梵天仙人种姓等，为令一切有情获得圆满正等觉之道的缘故，凡是欲听闻续王至尊第一佛陀圣物，且精进者，甚善哉！甚善哉！汝之此善，因此，续王至尊第一佛陀圣物，能成办世间与出世间成就之时轮金刚瑜伽，汝所提问之彼一切，我将开示。摄集者国王名称，我以如来加持力，与圆满正等觉及善月导师和祈请者相关联，以持鬘之组合，如实摄集，从大续王中生出，先前授记之略续王圣物，智慧与方便自性之瑜伽，汝亦以专注之心谛听。之后，薄伽梵文殊化身人王名称，从至尊第一佛陀中，如来所授记之导师等如实摄集之第一偈颂宣说。一切智智智慧身与作日光者啊！

【英语翻译】
Abridged Explanation of Achieving the Petitioner.
Now, the Tantra King, which is collected by the connections of Manjushri's incarnation, the human lord Named and the Sun Chariot, the teacher and the petitioner, etc., should be greatly expanded. Here, in the great jewel hall near the eastern gate of the palace of the great mandala of the glorious Kalachakra, seated on the great jewel lion throne. Incarnations of gods, non-gods, and nagas, born into ninety-six great royal families, wearing great jewel crowns, lords of hundreds of thousands of cities, touching the lotus feet with their hands. The wisdom body of all the Tathagatas, the Sun Chariot petitioned, the human lord Named
spoke to the Sun Chariot as follows: Sun Chariot, you, the lineage of Brahma sages, etc., for the sake of all sentient beings attaining the path of perfect and complete enlightenment, whoever desires to hear the sacred object of the Supreme First Buddha, the King of Tantras, and strives diligently, is excellent! Excellent! Because of your goodness, therefore, the sacred object of the Supreme First Buddha, the King of Tantras, which accomplishes worldly and transcendental achievements, the Kalachakra Vajra Yoga, all that you have asked, I will explain. The collector, King Named, I, by the power of the Tathagata's blessings, in connection with the Perfect and Complete Buddha, the Good Moon Teacher, and the petitioner, have truly collected the sacred object of the Abridged Tantra King, which was born from the Great Tantra King and prophesied in advance, the yoga of the nature of wisdom and means, may you also listen with a focused mind. Then, the Bhagavan Manjushri's incarnation, the human lord Named, from the Supreme First Buddha, the first verse spoken by the Tathagata, the teacher, etc., who were prophesied, was truly collected. Omniscient wisdom body and the maker of daylight!

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུ། ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་
གསུངས་སོ། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདིས་གནས་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་པོ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
是身，即莲花瓣盛开之眼。诸天以头顶礼安住于佛狮子座。月贤国王以头顶礼，双手合掌莲花，置于顶上，请问：瑜伽自在具时轮，具足连环阿字，为解脱众生之义。此续之王，为摄集说法者等，此第一偈，世尊已真实宣说。此处说法者等，即说法者、处所、大眷属、祈请者、法之开示、必要及必要的必要。此等之中，略摄说法者：一切智智身与日光身，即莲花瓣盛开之眼。以“佛”之二十三个字，世尊作说法者之摄集。以“安住于狮子座”之五个字，作处所之摄集。以“诸天以头顶礼”之七个字，作大眷属之摄集。月贤国王以头顶礼，双手合掌莲花，置于顶上，请问：之二十八个字，作祈请者之摄集。瑜伽自在具时轮，具足连环阿字，为之十四个字，作法之开示的摄集。为解脱众生之义。之七个字，作必要及必要的必要之摄集。如是，以此等八十四个字，如次第，说法者与处所与大眷属与祈请者与法之开示与必要及必要的必要，如来所授记之世尊妙吉祥，从根本续王中取出而作摄集。一切续王中，以“如是我闻”等，世尊金刚持安住之处所决定显示，非如来所说耶？如何此续王以一切智智等，与如是我闻等

【英语翻译】
Is the body, that is, the eyes with blooming lotus petals. The gods bowed their heads and resided on the Buddha's lion throne. King Moon Wise bowed his head, folded his hands in lotus posture, placed them on his head, and asked: Yoga is free and possesses the Kalachakra, possessing the continuous A character, for the meaning of liberating sentient beings. This king of tantras, in order to gather the speaker and others, this first verse, the Bhagavan has truly declared. Here, the speaker and others are the speaker, the place, the great entourage, the petitioner, the teaching of the Dharma, the necessity, and the necessity of necessity. Among these, briefly gathering the speaker: the body of omniscient wisdom and the body of the sun, that is, the eyes with blooming lotus petals. With the twenty-three letters of "Buddha," the Bhagavan made the gathering of the speaker. With the five letters of "residing on the lion throne," the gathering of the place was made. With the seven letters of "the gods bowed their heads," the gathering of the great entourage was made. King Moon Wise bowed his head, folded his hands in lotus posture, placed them on his head, and asked: With the twenty-eight letters, the gathering of the petitioner was made. Yoga is free and possesses the Kalachakra, possessing the continuous A character, with the fourteen letters, the gathering of the teaching of the Dharma was made. For the meaning of liberating sentient beings. With the seven letters, the gathering of necessity and the necessity of necessity was made. Thus, with these eighty-four letters, in order, the speaker, the place, the great entourage, the petitioner, the teaching of the Dharma, the necessity, and the necessity of necessity, the Bhagavan Manjushri, prophesied by the Tathagata, extracted and gathered from the root tantra king. In all the tantra kings, with "Thus I have heard," etc., the place where the Bhagavan Vajradhara resides is definitely shown, is it not spoken by the Tathagata? How is this tantra king with omniscient wisdom, etc., and with Thus I have heard, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འདིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང་བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་

【汉语翻译】
真实中，佛陀薄伽梵已如实开示。如是我闻等，因未明确指示所居之处，故某些执着于名相和词句者会说：此续部之王非佛陀薄伽梵所说。因此，在此论述中，未来之时，幼稚之辈执着于名相和词句者，对于一切续部之王，凡是说“如是我闻”等，薄伽梵金刚持所居之处明确指示为如来所说，那是不对的。因为说法者乃是依于义理者，而且辑录者们也以各种地方的语言如实辑录。在此，如果说“如是我闻”等善为组合的词句，仅凭喉咙和上颚等努力产生，那么如来宣说佛法，如是佛陀所开示的八万四千法蕴，即使在诸多时代也无法宣说，辑录者也无法书写，因为仅仅是一个善为组合的词句。在此，因为化身无量无边，所以在无量无边的世界中，以无量无边众生的声音同时说法也是不可能的。因为没有宣说八万四千法蕴者，所以会变成非一切智者，但事实并非如此。在此，如来宣说了无量佛、无量法和无量僧，因此说法者并非唯一的一切智者。一切智者的语言并非以一切众生的语言来阐释意义。所居之处并非明确指示为一处。
如来的祈请者并非唯一的声闻僧团。在此，由于众生各种意乐的缘故，有诸多一切智者、诸多一切智者的语言、诸多所居之处和诸多祈请者。

【英语翻译】
In reality, the Buddha, the Bhagavan, has truly revealed it. Because there is no definite indication of the place where he resides with "Thus have I heard," etc., some who rely on names and words will say: This king of tantras was not spoken by the Buddha, the Bhagavan. Therefore, in this discourse, in the future, childish beings who rely on names and words will say that whatever is said by the Tathagata, with the Bhagavan Vajradhara residing in a definitely indicated place, with "Thus have I heard," etc., in all the kings of tantras, is not so. Because the preacher of the Dharma relies on the meaning, and the compilers also accurately compile in various local languages. Here, if it is said that the well-composed words such as "Thus have I heard" are produced only by the effort of the throat and palate, then the Tathagata who preaches the Dharma, the eighty-four thousand aggregates of Dharma taught by the Buddha, cannot be preached even in many ages, and the compilers cannot write them down, because it is only one well-composed word. Here, because the emanations are infinite, it is impossible to preach the Dharma simultaneously with the voices of infinite beings in infinite realms. Because there is no one to preach the eighty-four thousand aggregates of Dharma, he will become non-omniscient, but this is not the case. Here, because the Tathagata has spoken of infinite Buddhas, infinite Dharmas, and infinite Sanghas, the preacher is not the only omniscient one. The language of the omniscient one does not explain the meaning in the language of all beings. The place of residence is not definitely indicated as one place.
The supplicant of the Tathagata is not the only Shravaka Sangha. Here, due to the various inclinations of beings, there are many omniscient ones, many languages of the omniscient ones, many places of residence, and many supplicants.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱཾ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷོ་བི་དྱཱ་ཙར་ཎ་སཾ་པ་ནྣཿ་སུ་ག་ཏོ་ལོ་ཀ་བི་དུ་ཨ་ནུ་ཏྟ་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏཱི་བྱང་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་ར་ཥྚུ་ཁུ་ཥྞུ་ཀ་ག་ག་ཎ་ཀུ། ཛི་ཎ་མ་ཀ་བི་ཛི་རི་ཊ་ཀུ། དུ་དུ་རུ་པ་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུ་ཀ་མའི་བྱང་སུ་ར་མྨཱི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་མ་ཡ་སད། བ་ལ་ད་ད་ཏ་ཏ་བི་ར་ཊ། མི་ནི་ཀ་ཨ་ཀུ་ཊ་བ་ར་ད་ད། ཛི་གི་ཏི་བ་ར་ད་ཏ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མར་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མཆོག་གི་དང་རོའི་
སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནས་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོ

【汉语翻译】
而且教法并非只有一种。因此，如来并非仅仅用喉咙和上颚等努力产生的唯一天语来宣说所有续部。在此，首先，以声闻乘的方式，用摩揭陀语宣说三藏等教法，例如：伊底亚比索 帕嘎旺 萨玛亚克桑 布达 维迪亚查拉纳桑 帕纳 梭嘎多 洛嘎 维度 阿努达罗（梵文天城体：इत्यपि सो भगवां सम्यक्सं बुद्धो विद्याचरणसंपन्नः सुगतो लोकविदु अनुत्तरो，梵文罗马拟音：ityapi so bhagavāṃ samyaksam buddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavidu anuttaro，汉语字面意思：如是彼薄伽梵正等觉明行圆满善逝世间解无上士），等等。同样，在希提河以北的瞻波迦地区，用各种乡村语言宣说教法，例如：阿嘎拉 什度 库什努 嘎嘎 嘎纳 库。吉纳 玛嘎 比吉日 达库。度度 鲁帕嘎，等等。同样，在鲁嘎玛以北的苏拉玛地区，用各种乡村语言宣说教法，例如：阿嘎玛 亚萨达。巴拉达 达达 达 维拉达。米尼嘎 阿库达 巴拉达达。吉给迪 巴拉达达，等等。因此，如来为了用各种地区的语言宣说三乘，并非仅仅用这种“如是我闻”等优美的梵语。因此，结集者们在用梵语书写的诸部续王中，有些明确地标明了“如是我闻”等所处的地点，有些则没有。首先，例如《吉祥集密二十五千颂》和《幻化网十六千颂》等许多续王中，明确地标明了“如是我闻”等所处的地点。有些则没有，例如《殊胜第一佛十二千颂》、《瑜伽随行三万六千颂》和《现观庄严大疏》等，其他许多续王也是如此。正如根本续王一样，从根本续王中摘录出来的略续中，有些标明了“如是我闻”等，有些则没有。在此，《吉祥集密》中，薄伽梵说：

【英语翻译】
Moreover, the teachings are not of one kind only. Therefore, the Tathāgata did not expound all the tantras in a single divine language, produced by the effort of the throat, palate, and so on, such as "Thus have I heard." Here, first of all, in the manner of the Śrāvakas, the Dharma is taught in the Magadhi language, including the three baskets, as follows: ityapi so bhagavāṃ samyaksam buddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavidu anuttaro (梵文天城体：इत्यपि सो भगवां सम्यक्सं बुद्धो विद्याचरणसंपन्नः सुगतो लोकविदु अनुत्तरो，梵文罗马拟音：ityapi so bhagavāṃ samyaksam buddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavidu anuttaro，汉语字面意思：如是彼薄伽梵正等觉明行圆满善逝世间解无上士), and so on. Similarly, in the Champaka region north of the Shiti River, the Dharma is taught in various village languages, such as: akara ṣṭu khuṣṇu ka ga ga ṇa ku. jiṇa ma ka bi ji ri ṭa ku. du du ru pa ka, and so on. Similarly, in the Surammi region north of Rukama, the Dharma is taught in various village languages, such as: akama ya sada. bala da da ta ta bi ra ṭa. mi ni ka a ku ṭa ba ra da da. ji gi ti ba ra da ta, and so on. Therefore, since the Tathāgata teaches the three vehicles in the languages of various regions, it is not only in this well-formed Sanskrit language such as "Thus have I heard." Therefore, in the kings of tantras written in Sanskrit by the compilers, in some places the location of "Thus have I heard" and so on is definitely indicated, but in some places it is not. First of all, in many kings of tantras such as the Twenty-five Thousand Chapter Glorious Guhyasamāja and the Sixteen Thousand Chapter Māyājāla, the location of "Thus have I heard" and so on is definitely indicated. In some, it is not, such as the Twelve Thousand Chapter Supreme First Buddha, the Thirty-six Thousand Chapter Yoga Following Awareness, and the Great Commentary on the Abhisamayālaṃkāra; similarly, in many kings of tantras as well. Just as in the root kings of tantras, so too in the condensed tantras extracted from them, in some places "Thus have I heard" and so on is indicated, but in some places it is not. Here, in the Glorious Guhyasamāja, the Bhagavan said:

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་
དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ

【汉语翻译】
又于一时，薄伽梵安住于一切如来的身、语、意金刚母处，如是宣说了确定的处所。同样，在《幻化网》中，以“如是我闻”等语，也确定地指示了安住的处所。同样，在根本续和总摄续的其他国王中，也确定地指示了安住的处所。此处，从《胜乐初佛》中，薄伽梵说： “一切智智身，日身充满无尽，具德莲花盛开眼，佛狮座上而安住，身语意与贪著力，身语意之坛城中，身语意与贪著主，金刚萨埵殊胜神，不退金刚瑜伽此，时轮不变之安乐，初佛无始亦无终，初佛无种姓，一切金刚善妙性，一切杂色之律仪，真实义相十二种，彼性执持十六种。”等等，从《胜乐初佛》中宣说了确定安住的处所。同样，在《瑜伽随觉三万六千颂》中，薄伽梵说：“金刚空行莲花处，殊胜之神唯一尊，俱生
喜悦之身相，三有自性彼中住。”等等，从《瑜伽随觉》中宣说了确定安住的处所。同样，在《现观庄严论》十万颂中，薄伽梵说：“一切使者之秘密，一切有情之自性住，有情使者皆自性，金刚萨埵大乐者。”等等，宣说了确定安住的处所，这也应从上师的口诀中领悟。同样，祈请者在《吉祥集密》中说：此后，金刚手被薄伽梵金刚持加持后，如是祈请道：“大续之王，一切续之无上者，一切佛之吉祥集密，一切佛之现观庄严，请薄伽梵开示。”

【英语翻译】
Also, at one time, the Blessed One dwelt in the vajra-bhagas of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, thus declaring the definite place. Similarly, in the Net of Illusion, the definite place of dwelling is indicated by "Thus have I heard," and so forth. Similarly, in the root tantra and the other kings of the condensed tantra, the definite place of dwelling is also indicated. Here, from the Supreme First Buddha, the Blessed One said: "Omniscient wisdom body, Sun body full and inexhaustible, Glorious lotus blooming eyes, Dwelling on the lion throne of the Buddha, With body, speech, mind, and attachment, In the mandala of body, speech, and mind, Lord of body, speech, mind, and attachment, Vajrasattva supreme deity, This indestructible vajra yoga, The unchanging bliss of the wheel of time, The first Buddha without beginning or end, The first Buddha without lineage, The very nature of all-pervading vajra goodness, The discipline of all-pervading variety, The twelve aspects of true meaning, And holds the sixteen aspects of that nature." And so forth, from the Supreme First Buddha, the definite place of dwelling is declared. Similarly, in the Thirty-Six Thousand Verses of Yoga Following Awareness, the Blessed One said: "In the lotus of the vajra dakini, The supreme deity, the only one, With the co-emergent
form of joyful appearance, Dwells in the very nature of the three realms." And so forth, from Yoga Following Awareness, the definite place of dwelling is declared. Similarly, in the Hundred Thousand Verses of Manifestation, the Blessed One said: "In the secret of all messengers, Dwells the very nature of all beings, All beings and messengers are of the same nature, Vajrasattva, the great bliss." And so forth, the definite place of dwelling is declared, and this should be understood from the oral instructions of the guru. Similarly, the petitioner in the Glorious Guhyasamaja said: Then, Vajrapani, having been blessed by the Blessed One Vajradhara, prayed thus: "Great king of tantras, supreme of all tantras, Glorious Guhyasamaja of all Buddhas, Manifestation of all Buddhas, please, Blessed One, reveal it."

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང༌། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང༌། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་དང་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
如是等等，金刚手作祈请。同样，在幻化网中，金刚手是祈请者，从《名称真实经》中广为人知。此处，向至高最初佛祈请者是：为了平息众生的烦恼，以身语意的结合，由薄伽梵所劝请，以珍宝鲜花供养于导师足下的两朵莲花。再次以珍宝合掌，双膝着地，也以头顶礼拜。然后，右膝的膝盖着地，额头合掌，人主作祈请。诸续部中无上的，最初佛陀恒常是，具有成就一切功德的特征，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迦 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥圆满。在此时轮中，瑜伽士是，一刹那现证圆满正觉，具有四刹那的差别，以十六种差别，执持各异的四个明点，空性和智慧明点，以及至高和金刚执持者。大空性五字，明点空性六字。对于外、身、他，以及佛、天和非天，同样对于自性等，还有二十五士夫。身和各种量和充满，三界生起之因，天和非天享用者，如实显明这一切，祈请导师无余宣说。如是等等，善月国王向至高最初佛作祈请。同样，在瑜伽随行续中，杂色母说：吉祥杂色母，敬礼金刚怖畏。瑜伽随行续，金刚萨埵之最胜乐为何？如是等等，宣说了在瑜伽随行中作祈请。同样，在《现观庄严论》十万颂中，金刚亥母说：三有自在黑汝嘎，金刚亥母作礼敬，现观庄严十万颂，金刚萨埵之最胜乐为何？如是等等，宣说了在《现观庄严论》十万颂中作祈请。同样，在续部之王

【英语翻译】
Thus and so forth, Vajrapani made the supplication. Similarly, in the Net of Illusion, Vajrapani is the one who supplicates, and is well-known from the "Tantric Praise of All the Buddhas." Here, the one who supplicates to the Supreme Primordial Buddha is: In order to subdue the afflictions of sentient beings, through the union of body, speech, and mind, being urged by the Bhagavan, with precious flowers, he worships the two lotus feet of the Teacher. Again, with precious palms together, both knees are placed on the ground, and he also prostrates with his crown. Then, the right knee is placed on the ground, with the palms joined at the forehead, the lord of men makes the supplication. The unsurpassed of all the tantras, the Primordial Buddha is always, characterized by the collection of all attainments, Ā अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Kā क (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) glorious and excellent. In this Kalachakra, the yogi is, in a single instant, manifestly completely enlightened, having the distinction of four instants, with sixteen distinctions, holding the four distinct bindus, the bindus of emptiness and wisdom, and the great holder of the supreme and the vajra. The five letters of great emptiness, the six letters of the bindu of emptiness. To the outer, body, and other, and to the Buddhas, gods, and non-gods, likewise to the natures, and the other twenty-five persons. Body and various measures and full, the cause of the arising of the three worlds, the enjoyers of gods and non-gods, just as they are, may the Teacher explain all these clearly and completely. Thus and so forth, King Suchandra made the supplication to the Supreme Primordial Buddha. Similarly, in the Yoga Following Awareness Tantra, the Various Formed Mother says: Glorious Various Formed Mother, I bow to Vajrabhairava. Yoga Following Awareness Tantra, what is the supreme bliss of Vajrasattva? Thus and so forth, it is said that one makes supplication in the Yoga Following Awareness. Similarly, in the Hundred Thousand Manifestations, Vajravarahi says: To Heruka, the lord of the three realms, Vajravarahi pays homage, Hundred Thousand Manifestations Tantra, what is the supreme bliss of Vajrasattva? Thus and so forth, it is said that one makes supplication in the Hundred Thousand Manifestations. Similarly, in the King of Tantras

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་འདིའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་གཅིག་པུ་འདིས་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་མུ་སྟེགས་པ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འདིས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉི་ཚེ་བས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མའོ། །མིང་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་རྣམས་ལས་བུད་མེད་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་གསང་བ་དང་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། བྷ་ག་དང༌། གསང་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
其他的瑜伽士也應知曉如何祈請。世尊是宣說無邊佛法者，因此，佛弟子們不應忘記，如「如是我聞」等語，已明確指出諸續部之王所居之處。如果僅以這種不具備通曉一切眾生語言本性的、不具備一切智智的、經過良好修飾的、有限的語言來表達，那麼佛也將變得有限了。

在印度這片土地上，看到那些擅長辯論、懷有傲慢自大的外道，他們會說，正如婆羅門、遍入天、自在天等所崇拜的梵天、遍入天、大自在天等神祇，都是以優美的梵語來表達一樣，我們所崇拜的佛陀和菩薩也應以優美的梵語來表達。這種想法是那些心智不成熟的佛教徒的想法。因為，佛陀和菩薩並非僅僅以這種不具備一切智智的、經過良好修飾的、有限的語言來表達，而是以一切眾生的語言來宣說佛法、進行教導。因此，佛陀和菩薩並非僅僅與天神的出生有關，而是為了以各種眾生的語言來宣說佛法。在這個密咒的體系中，「ཨེ་ཝཾ་」（梵文天城體：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思：如是）本身並非唯一的名稱，因為一個事物可以有多個名稱。正因為名稱眾多，所以沒有哪個名稱是唯一重要的，因為所有的名稱都指向同一個事物。例如，在女人、婦女、少女等稱謂中，沒有哪個稱謂是唯一重要的，因為所有的稱謂都指向具有乳房和頭髮的同一個事物。同樣地，在ཨེ་（藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字、秘密、蓮花、法界、虛空界、大樂之處、獅子座、བྷ་ག་（藏文，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：吉祥）以及其他秘密的名稱中，ཨེ་（藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字並非唯一重要的名稱，因為所有的名稱都指向遍一切處的空性。同樣地，ཝཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字，以及大樂、大貪著、俱生、無上不變

【英语翻译】
Yogis should also know how to pray to other Buddhas. Because the Bhagavan is the one who teaches infinite Dharma, therefore, Buddhists should not forget that the place where all the kings of tantras reside is definitely shown by words such as "Thus have I heard." If only this limited language, which does not have the nature of understanding the languages of all sentient beings, does not have all-knowing wisdom, and is well-formed, is used, then the Buddha will also become limited.

In this land of India, seeing those non-Buddhists who are skilled in debate and full of arrogance, they say that just as the gods Brahma, Vishnu, and Shiva, etc., who are worshiped by Brahmins, Vishnuites, and Shaivas, etc., are expressed in beautiful Sanskrit, so should the Buddhas and Bodhisattvas we worship be expressed in beautiful Sanskrit. This is the thought of those Buddhists with immature minds. Because the Buddhas and Bodhisattvas are not only expressed in this limited language that does not have all-knowing wisdom and is well-formed, but they teach and gather the Dharma in the languages of all sentient beings. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas are not only related to the birth of gods, but they teach the Dharma in the languages of various sentient beings. In this system of mantras, "ཨེ་ཝཾ་" (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus) itself is not the only name, because one thing can have many names. Because there are many names, no one name is the only important one, because all names refer to the same thing. For example, among the terms woman, female, and young woman, no one term is the only important name, because all terms refer to the same thing that has breasts and hair. Similarly, among the names ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), secret, lotus, Dharma realm, space realm, the place of great bliss, lion throne, བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: Auspicious), and other secret names, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is not the only important name, because all names refer to emptiness that pervades all forms. Similarly, the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ), and great bliss, great attachment, co-emergent, supreme immutable

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་དེ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་
བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་དབྱི་བར་མི་འདོད་དེ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐན་ལ་སོགས་པས་མ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པར་བྲིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་ཨུ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ཨུ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎ་ར་
བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ

【汉语翻译】
以及 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），以及彼性、智慧，以及清净心之名中，wam（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字并非唯一主要之名，而是为了令所有者了知大手印俱生喜乐、不变之乐。如是，ai（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）字和wam（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字是为了令了知具一切殊胜之空性，以及于一切法无所缘之悲心无别之菩提心之实性。ai wam（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：ऐवम्，梵文罗马拟音：aivam，汉语字面意思：ཨེཝཾ）之字，以及金刚萨埵，以及菩提心，以及时轮，以及原始佛，以及智慧与方便之自性，以及瑜伽，以及能知与所知之自性，以及无二，以及无始无终，以及寂静，以及集聚，以及誓言，如是等等诸多名称，瑜伽士应由此了知智慧与方便之自性无二之无种瑜伽。此处于集聚等续之王中，于续之初，ai（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）字和wam（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字，薄伽梵以决定词之方式决定宣说，辑集者们亦于续之初书写，此乃为令诸天以天之语言完全成熟之故。因此，于集聚等续之王中，不应舍弃此二字，此二字并非薄伽梵以喉等未曾宣说，亦非辑集者们未曾听闻而书写。因此，当宣说此二字之决定义，首先，a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）字为空界与秘密莲花。其后，间隔为太阳与微尘。其后，a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）字为罗睺与了别识，为乐所加持。其后，随之以anga（藏文：ང་，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃga，汉语字面意思：ཨཾ་）声为月亮与精液。a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）字空界与罗睺了别识此二者之间，间隔太阳与微尘，实则获得u（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：ཨུ）性。因此，间隔太阳与微尘获得u（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：ཨུ）性之时，胜义谛中无有功德。因无有功德，故ya na ra（藏文：ཡ་ཎ་ར་，梵文天城体：यनर，梵文罗马拟音：yanara，汉语字面意思：ཡཎར）将转变，即后来的a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）字罗睺与了

【英语翻译】
and bindu, and thatness, and wisdom, and among the names of the pure mind, the letter vam is not the only main name, but in order for all to understand the great seal, the joy born together, the unchanging bliss. Likewise, the letters ai and vam are in order to understand the essence of the mind of enlightenment, which is the inseparability of emptiness, which possesses all kinds of excellence, and compassion, which has no object of focus on all dharmas. The letters ai vam, and Vajrasattva, and the mind of enlightenment, and Kalachakra, and the primordial Buddha, and the nature of wisdom and means, and yoga, and the nature of knowledge and knowable, and non-duality, and without beginning or end, and peace, and gathering, and vows. By such various names, the yogi should understand the non-dual yoga without lineage, which is the nature of wisdom and means. Here, in the king of tantras such as the Gathering, at the beginning of the tantra, the letters ai and vam were definitely taught by the Bhagavan in the manner of definitive words, and those who compiled them also wrote them at the beginning of the tantra, in order to fully ripen the gods in the language of the gods. Therefore, in the king of tantras such as the Gathering, these two letters should not be abandoned, for these two letters were not spoken by the Bhagavan with the throat and so on, nor were they written by the compilers without hearing them. Therefore, the definitive meaning of these two letters should be spoken. First, the letter a is the space element and the secret lotus. After that, the interval is the sun and dust. After that, the letter a is Rahu and the consciousness blessed by bliss. After that, following with the anga sound is the moon and semen. The letter a, the space element, and Rahu, the consciousness, between these two, the interval, the sun and dust, actually obtain the nature of u. Therefore, when the interval, the sun and dust, obtain the nature of u, there is no merit in the ultimate truth. Because there is no merit, ya na ra will be transformed, that is, the later letter a, Rahu and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཝཾ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་འདིའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཨ་ཡིག་དང་རྗེས་སུ་རོ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་རྟེན་པ་ཡིན་པར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝཾ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་
པ། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གས

【汉语翻译】
也和了知一起是哇（ཝ），之後將我語（ང་རོ）和月亮與精液真實結合，因此是哇（ཝཾ）字。同樣地，最初的阿（ཨ）字是虛空界，秘密的蓮花是七邊的。阿（ཨ）字和對面的伊（ཨི་）字一起會變得具有功德，因此是埃（ཨེ་）字。埃（ཨེ་）字是虛空界，在此所依的中央，哇（ཝཾ）字被區分開來，阿（ཨ）字和之後的味道、太陽、羅睺星、月亮、微塵和阿賴耶識的形象被了知，並且是精液的自性所依，在外、身體和對其他也應當了知。此處，根本續中薄伽梵所說：埃（ཨེ་）字虛空界中央，領受一切佛的安樂。哇（ཝཾ་）即金剛薩埵此，身語意之瑜伽中。明點月亮精液身，區分開來微塵日語。阿（ཨ）字黑暗意極言，虛空界埃（ཨེ་）上極安住。身語意之瑜伽，身語意之壇城上。身語意和貪著，三有自性彼等住。如是。以此因緣使諸天完全成熟，並且為了獲得真實圓滿的佛陀之果，如來在密集等續部之王中，以「如是我聞」等方式，宣說了安住之處的決定。任何事物，在吉祥密集等中，以埃哇（ཨེ་ཝཾ）之名所說的事物，在現觀莊嚴等續部之王中，以「秘密」等方式，如來已宣說。那也要從上師的口訣中，以續部和其它的續部的意旨之語來了知。此處，根本續中薄伽梵所說：意旨之語和不如是，如實之語和不如是。不了義和了義，續是六邊之體性。薄伽梵此語之故，一個名稱並非主要。對於此密咒乘，三種信解薄伽梵已說，首先暫時從續部信解，之後從上師信解，之後從自己信解，此信解三

【英语翻译】
And together with knowing, it is Va (ཝ). Afterwards, truly combining the sound "nga" (ང་རོ), the moon, and semen, therefore it is the letter Vam (ཝཾ). Similarly, the first letter A (ཨ) is the realm of space, and the secret lotus is seven-sided. The letter A (ཨ) together with the opposite letter I (ཨི་) will become endowed with qualities, therefore it is the letter E (ཨེ་). The letter E (ཨེ་) is the realm of space, and in the center of this support, the letter Vam (ཝཾ) is distinguished, and the letter A (ཨ) and afterwards the taste, the sun, Rahu, the moon, dust, and the image of the Alaya consciousness are known, and it is the nature of semen that is the support, and it should be understood externally, in the body, and also in others. Here, in the Root Tantra, the Bhagavan said: The letter E (ཨེ་) in the center of the realm of space, receives the bliss of all Buddhas. Vam (ཝཾ) is this Vajrasattva, in the yoga of body, speech, and mind. Bindu, moon, semen, body, distinguished, dust, sun, speech. The letter A (ཨ) is dark, the mind is extremely expressed, the realm of space abides extremely on E (ཨེ་). By the yoga of body, speech, and mind, on the mandala of body, speech, and mind. With attachment to body, speech, and mind, the nature of the three realms abides in them. Thus. By this cause, to fully ripen the deities and to obtain the state of a truly complete Buddha, the Tathagata, in the King of Tantras such as the Guhyasamaja, with "Thus have I heard" etc., spoke of the definite establishment of the place of abiding. Whatever thing is spoken of by the name E-vam (ཨེ་ཝཾ) in the glorious Guhyasamaja etc., that very thing is taught by the Tathagata in the King of Tantras such as the Abhisamayalankara, with "secret" etc. That also should be understood from the oral instructions of the Guru, by the language of the intention of the Tantras and other Tantras. Here, in the Root Tantra, the Bhagavan said: The language of intention and not so, the language of reality and not so. Provisional meaning and definitive meaning, the Tantra is the nature of six limits. Because of this speech of the Bhagavan, one name is not the main thing. For this Mantrayana, the Bhagavan has spoken of three kinds of faith, first, for the time being, faith from the Tantra, then faith from the Guru, and then faith from oneself, these three kinds of faith.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བླ་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་ལམ་སྟེར་བ་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བླ་མས་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་
བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་

【汉语翻译】
通过母（智慧）能使圆满正等觉的道完全清净。否则，如果缺乏三种信任，上师所教导的道路不会给予圆满正等觉的果实，因为弟子的信心不足，通过世俗谛会变成世间的果实。在此，于续部和其它续部中，薄伽梵已作承诺，以无分别念之心，一日之间完全观察征相。如果续部所说的仪轨和上师的口诀未能使弟子产生信任，那么薄伽梵就会变成说谎者。如果上师没有通过续部所说的仪轨给予弟子道，那么薄伽梵的承诺不会变成谎言，因为上师不完全了解道，并且会教导颠倒和不净的道。在此，舍弃烟等征相，薄伽梵说，不应一日之间完全观察其他成就坛城轮的征相。在此，对于三族自性的续部之王，应宣说具有身、语、意自性的三面。对于四族自性，应宣说具有身、语、意、智慧自性的四面。与自性一族一起，应宣说具有四族自性的续部。同样，五族自性与自性一族一起，会变成六族自性。在此，对于四族自性的续部，应宣说四族自性，即太阳、月亮、罗睺、火、尘土、精液、心和智慧合一。在此，在赞颂真实名号的个别智慧的赞歌中，如来宣说了以三十三个偈颂等三种方式阐明金刚瑜伽，如下：金刚太阳大光明，金刚月亮无垢光，离贪最初贪欲大，各种颜色燃烧的光，金刚跏趺圆满。

【英语翻译】
Through the mother (wisdom), the path to perfect and complete enlightenment becomes completely pure. Otherwise, if there is a lack of three kinds of trust, the path taught by the guru will not grant the fruit of perfect and complete enlightenment, because the disciple's faith is insufficient, and through conventional truth, it will become a worldly fruit. Here, in the tantras and other tantras, the Bhagavan has made a commitment to fully observe the signs in one day with a mind free from conceptualization. If the rituals spoken of in the tantras and the guru's oral instructions do not cause the disciple to have faith, then the Bhagavan would become a liar. If the guru does not give the path to the disciple through the rituals spoken of in the tantras, then the Bhagavan's promise will not become a lie, because the guru does not fully understand the path and will teach the inverted and impure path. Here, abandoning signs such as smoke, the Bhagavan said that one should not fully observe the signs of other accomplished mandala wheels in one day. Here, for the king of tantras of the nature of the three families, the three faces with the nature of body, speech, and mind should be spoken of. For the nature of the four families, the four faces with the nature of body, speech, mind, and wisdom should be spoken of. Together with the nature family, the tantra with the nature of the four families should be spoken of. Similarly, the nature of the five families, together with the nature family, will become the nature of the six families. Here, for the tantra of the nature of the four families, the nature of the four families should be spoken of, that is, the union of the sun, moon, Rahu, fire, dust, semen, mind, and wisdom. Here, in the praise of the individual wisdom of praising the true name, the Tathagata declared the Vajra Yoga in three ways, such as the thirty-three verses, as follows: Vajra sun, great light, Vajra moon, immaculate light, Detachment, the first great desire, Light of various colors burning, Vajra full lotus posture.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་ལྔ་པ་དང༌། ཞལ་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་བརྒྱ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་ཡིག་གིས་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཝཾ་ཡིག་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རིག་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་

【汉语翻译】
佛陀！ 宣说佛陀之法的持有者， 具吉祥的莲花生佛， 持有全知智慧宝藏者， 拥有种种幻化的国王， 因伟大而持有佛陀种姓真言， 锋利的金刚大宝剑， 不变至上，完全清净。 如是。 为了世尊此语，当宣说四种姓的自性，即金刚萨埵完全清净，以及具有法、真言和法界自性的世尊时轮。 如此以蕴和界的差别，是五种姓的自性。 同样在幻化网中，世尊所说： 具有五面五髻， 五髻为花朵顶， 圆头持有大苦行， 梵行是苦行之最。 如是。 同样以蕴和界的差别，当宣说六种姓的自性。 同样以面的差别，百种姓的自性也是，世尊以法界完全清净之边的偈颂之足，与镜子般的智慧一起，以赞颂的第一个偈颂所说如下： 金刚怖畏能怖畏， 忿怒之王六面怖， 六眼六臂具力量， 骨瘦如柴咬牙者， 哈拉哈拉百面者。 如是。 为了世尊此语。 在续和其它续中所说，当了知三面者，四面者，五面者，六面者，百面者。 在此集合等处，世尊以埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字所说之处，即是明显宣说在十万颂等处，以秘密等语，世尊所说。 当宣说的金刚萨埵，以旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所说，即是以大乐之语所说。 如此以所说之次第，具有四种姓自性和六种姓自性的至上最初佛陀，当宣说四种姓自性和六种姓自性。 所谓一切智者等二十三个字，世尊所显示的是空性和慈悲无别。

【英语翻译】
Buddha! The holder of the Dharma that speaks of the Buddha, The glorious Buddha Padmasambhava, The holder of the treasury of omniscient wisdom, The king who possesses various illusions, Because of greatness, holds the Buddha family mantra, The sharp vajra, the great sword, Immutable supreme, completely pure. Thus it is. For the sake of this statement of the Bhagavan, the nature of the four families should be stated, namely Vajrasattva, completely pure, and the Bhagavan Kalachakra, who possesses the nature of Dharma, mantra, and space. Thus, by the distinction of aggregates and elements, it is the nature of the five families. Similarly, in the Net of Illusions, the Bhagavan said: Possessing five faces and five crests, The five crests are flower crowns, Round head holding great asceticism, Brahmacharya is the best of asceticism. Thus it is. Similarly, by the distinction of aggregates and elements, the nature of the six families should be stated. Similarly, by the distinction of faces, the nature of the hundred families is also, the Bhagavan, with the verse foot of the edge of the completely pure Dharma realm, together with mirror-like wisdom, said in the first verse of praise as follows: Vajra Bhairava frightens, King of wrath, six faces frighten, Six eyes, six arms, possessing strength, Skinny bones, gnashing teeth, Hala Hala, hundred faces. Thus it is. For the sake of this statement of the Bhagavan. What is said in the tantras and other tantras, should be understood as the three-faced, the four-faced, the five-faced, the six-faced, the hundred-faced. In this gathering and other places, the place that the Bhagavan spoke of with the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), that very place is clearly stated in the hundred thousand verses and others, with words such as secret, the Bhagavan spoke. The Vajrasattva that is to be spoken of, spoken of with the letter VAM (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), that is, spoken of with the word great bliss. Thus, by the order of what was said, the supreme first Buddha who possesses the nature of the four families and the nature of the six families, the nature of the four families and the nature of the six families should be stated. The twenty-three letters, such as the omniscient one, which the Bhagavan showed, are emptiness and compassion inseparable.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་
ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིས་རིགས་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ

【汉语翻译】
无有菩提心之金刚大乐。此处以狮子座之声，乃是虚空界一切之相，即安住于彼狮子座。佛陀者，乃金刚萨埵。瑜伽者，乃大义殊胜不可变异。此瑜伽以《名义真实赞》之金刚界大坛城赞颂，以十四偈颂真实宣说。如是佛陀薄伽梵。圆满佛陀生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃一切字母之首。大义乃神圣之字母。大生命无有生。舍弃言说。乃一切言说之因之首。令一切言词皆极明晰。如是等等，乃至。怙主乃殊胜大种姓。上师乃秘密咒之大殊胜。安住于大乘之理。乃大乘之理之殊胜。以此究竟，一切续部之王皆应宣说，此乃薄伽梵依小、中、大有情之意乐而真实宣说。如是，空性智慧等等，以十四字母宣说六种姓之自性，彼即《名义真实赞》之事业成就智慧赞中，亦以二偈颂真实摄略而说，如是。秘密咒义一切生者。大明点无有字母。大空性五字母。明点空性六字母。如是。是故，以无量名相宣说正法，因此如是我闻等等所显示之续部之王，乃如来所说。秘密等等与一切智等等所显示者，非如来所说，如是之语，诸佛子不应宣说，若于自宗与他宗之宗义生起过失，则成第六根本堕。是故，应知其他续部之前后关联，从而了知功德与过失。以其他方式，恶劣之导师已成如来藏之外，境与根之过

【英语翻译】
The vajra of great bliss of the non-existent bodhicitta. Here, the sound of the lion throne is all aspects of the realm of space, that is, dwelling on that lion throne. Buddha is Vajrasattva. Yoga is the great meaning, supreme and immutable. This yoga is praised in the great mandala of the Vajra Realm of the "Praise of the True Name," and is truly proclaimed in fourteen verses. Thus, the Buddha, the Bhagavan. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the best of all letters. Great meaning is the sacred letter. Great life is unborn. Abandoning speech. It is the best of the cause of all speech. Making all words very clear. And so on, until. The protector is the great supreme lineage. The lama is the great supreme of secret mantra. Abiding in the way of the Great Vehicle. It is the supreme of the way of the Great Vehicle. With this ultimate, all the kings of tantras should be proclaimed, this is truly proclaimed by the Bhagavan according to the intentions of small, medium, and large sentient beings. Likewise, emptiness, wisdom, etc., with fourteen letters proclaiming the self-nature of the six lineages, that is, in the praise of the wisdom of accomplishment of the activity of the "Praise of the True Name," also with two verses truly summarized and spoken, thus. The secret mantra meaning is the producer of all. The great bindu has no letters. Great emptiness, five letters. Bindu emptiness, six letters. Thus. Therefore, because the Dharma is taught with infinite names, therefore, the king of tantras shown by Thus I have heard, etc., is spoken by the Tathagata. What is shown by secret, etc., and omniscient, etc., is not spoken by the Tathagata, such words should not be spoken by the Buddha's sons, if faults arise in one's own tenets and the tenets of others, it will become the sixth root downfall. Therefore, one should know the connection between the previous and later other tantras, and thereby understand the merits and faults. In another way, the wicked teacher has become outside the Tathagatagarbha, the fault of objects and senses.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་འགལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ། མིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་པའི་ཚིག་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དེ་དག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ན་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་སོ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་པའི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་
གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
对于贪恋享乐和说谎的人，抓住他们未见之过失，会导致堕入无间地狱。如是宣说的次第，以圣教和正理，前后不相违背，由一切知者等，如是甚深之续部之王，最初之佛薄伽梵
如实开示。于此，有人会想，一切知者不就是佛薄伽梵吗？因为两个名称指代同一个事物。佛这个词，世尊为何要重复说呢？会产生这样的想法，因此需要说明。在此，一切知者即是佛薄伽梵，此言是真实的。然而，遍入天和自在天等，其他也被幼稚之人认为是全知者，为了阐明他们的全知性，所以说一切知者佛薄伽梵。因为在这三界之中，遍入天和自在天等之中，谁能以一切法、一切有情的语言来教导，除此之外，没有其他的全知者了。在此，他们之中，为何没有以一切法、一切有情的语言来教导的全知者呢？需要说明的是，遍入天和自在天等，因为他们只是生于六道轮回中的天道，而佛薄伽梵则完全安住于轮回的彼岸。在此，如来在赞叹名称真实宣说的法界极度清净时，以第十三颂说道：已达轮回之彼岸，所作已办安住于干地，唯有智慧明晰显现，以智慧之剑摧毁一切。因此，一切知者是佛薄伽梵，所以佛这个词不是重复的。一切知者不就是智慧身吗？世尊为何要重复说智慧身呢？需要说明的是，在此，一切知

【英语翻译】
Those who are attached to enjoying pleasures and those who speak falsely, grasping at their unseen faults, will cause them to go to the Avici hell. The order of speaking in this way, with sacred scriptures and valid reasoning, without contradicting the former and the latter, by the all-knowing one, etc., the supreme king of tantras, the first Buddha, the Bhagavan,
Truly revealed. Here, some may think, isn't the all-knowing one the same as the Buddha Bhagavan? Because two names refer to the same entity. Why did the Bhagavan repeat the word Buddha? Such a thought may arise, therefore it needs to be explained. Here, the statement that the all-knowing one is the Buddha Bhagavan is true. However, others such as Vishnu and Shiva are also considered all-knowing by childish beings. In order to clarify their all-knowing nature, it is said that the all-knowing one is the Buddha Bhagavan. Because in these three realms, among Vishnu and Shiva, etc., who can teach all dharmas in the language of all sentient beings? There is no other all-knowing one besides him. Here, among them, why is there no all-knowing one who teaches all dharmas in the language of all sentient beings? It needs to be explained that Vishnu and Shiva, etc., are born in the realm of gods in this cycle of the six realms, while the Buddha Bhagavan abides completely at the end of the other shore of samsara. Here, the Tathagata, in praising the extremely pure realm of dharma in the true declaration of names, says in the thirteenth verse: Having reached the other shore of samsara, having done what needs to be done, abiding on dry land, only wisdom is clearly manifest, destroying everything with the sword of wisdom. Therefore, the all-knowing one is the Buddha Bhagavan, so the word Buddha is not a repetition. Isn't the all-knowing one the same as the wisdom body? Why did the Bhagavan repeat the word wisdom body? It needs to be explained that here, the all-knowing

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་གཞན་རྣམ་པར་
ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是哪个，那个就是智慧身，这确实是真的。然而其他的佛有声闻和缘觉，为了要遣除那些也是正等觉佛，所以说一切智智智慧身正等觉佛薄伽梵智慧之身，薄伽梵说了重复的话。在此，在声闻和缘觉之中，成为智慧身正等觉佛的，一个也没有。在此，为什么在声闻和缘觉之中，没有成为正等觉佛的呢？应当说，在此，声闻和缘觉都是安住在有余涅槃中的缘故，并且正等觉佛是从一切余者中解脱的缘故。也就像薄伽梵在赞叹名称正确宣说的各别观察智慧中，用十一颂所说的那样，即：从一切余者中解脱，安住在虚空的道路上，持有如意大宝，是遍主一切珍宝中的殊胜。因此说一切智智智慧身正等觉佛薄伽梵智慧之身，薄伽梵说了重复的话。哪个是智慧身，那个为了摧毁不识的黑暗，不是作日光的身吗？薄伽梵为什么说重复的作日光的身呢？有些人会这样说，因此应当说，在此，哪个是智慧身，那个为了摧毁不识的黑暗，是作日光的身啊，这句话是真的。然而其他的佛也有说是识的，为了要遣除那些识的法性，所以说智慧之身作日光的身，是超越识的法性正等觉佛，说了重复的作日光的身。在此，在说是识的人们之中，成为智慧之身作日光的身正等觉佛的，一个也没有。在此，为什么

【英语翻译】
That which is, that itself is the wisdom body, that is indeed true. However, there are other Buddhas who are Hearers and Solitary Realizers, so in order to eliminate those who are also Perfectly Enlightened Buddhas, it is said, "Omniscient Wisdom Body Perfectly Enlightened Buddha Bhagavan Wisdom Body," the Bhagavan spoke repetitively. Here, among the Hearers and Solitary Realizers, there is none who has become a Wisdom Body Perfectly Enlightened Buddha. Here, why is it that among the Hearers and Solitary Realizers, there is none who has become a Perfectly Enlightened Buddha? It should be said that here, the Hearers and Solitary Realizers abide in the Nirvana with remainder, and the Perfectly Enlightened Buddha is liberated from all remainder. Likewise, the Bhagavan, in the praise of the discriminating wisdom of correctly proclaiming names, said in eleven verses, such as: "Liberated from all remainder, abiding on the path of the sky, holding the great wish-fulfilling jewel, the supreme of all precious lords." Therefore, it is said, "Omniscient Wisdom Body Perfectly Enlightened Buddha Bhagavan Wisdom Body," the Bhagavan spoke repetitively. That which is the wisdom body, is that not the body that makes daylight, in order to destroy the darkness of ignorance? Why did the Bhagavan speak repetitively of the body that makes daylight? Some may say this, therefore it should be said that here, that which is the wisdom body, that is the body that makes daylight in order to destroy the darkness of ignorance, this statement is true. However, there are other Buddhas who also speak of consciousness, so in order to eliminate those who have the nature of consciousness, it is said, "The wisdom body, the body that makes daylight, is the Perfectly Enlightened Buddha who transcends the nature of consciousness," and the body that makes daylight is spoken repetitively. Here, among those who speak of consciousness, there is none who has become the wisdom body, the body that makes daylight, the Perfectly Enlightened Buddha. Here, why

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་
བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ཟླ

【汉语翻译】
如果有人问，在那些宣说唯识的人当中，难道没有一个能成为智慧之身、如日之身、圆满正等觉的佛陀吗？ 应该说，并非如此。因为那些宣说唯识的人安住于唯识之法，而圆满正等觉的佛陀超越了唯识之法的自性。 就像如来在《称名赞》中，以赞叹个别观察智慧的偈颂第二十三所说的那样： “超越了唯识之法性， 具有无二智慧之体性， 无分别念自然成就， 具有三世诸佛之身。” 因此，世尊才重复宣说了智慧之身、如日之身、圆满正等觉的佛陀。 在这里，有些人可能会产生这样的想法：传承中所说的智慧之身不是色身，而莲花盛开般的眼睛难道不是色身吗？为什么世尊要说莲花盛开般的眼睛呢？ 因此，应该这样说：凡是愚昧之人将传承中所说的莲花盛开般的眼睛说成是色身，那是不对的。 在这里，就究竟意义而言，莲花一词指的是虚空界。 莲花，即虚空界，就像莲花的花瓣一样，具有百种姓氏的自性而安住的众生。 世尊的百眼所遍及的莲花花瓣的边缘，就是莲花盛开般的眼睛。 在这里，世尊在《称名赞》中，以赞叹如镜般的智慧的偈颂第六所说的那样： “金刚燃烧目光难忍， 头发也是金刚燃烧， 降伏金刚，降伏者大， 百眼具足，金刚之眼。” 因此，世尊所说的莲花盛开般的眼睛，圆满正等觉的佛陀是远离色相的。 佛陀安住在狮子座上，狮子座即是虚空界，另外，狮子座是...

【英语翻译】
If someone asks, among those who proclaim the nature of consciousness only, is there no one who can become the body of wisdom, the body of the sun, a perfectly complete Buddha? It should be said, not so. Because those who proclaim the nature of consciousness only abide in the Dharma of consciousness only, and the perfectly complete Buddha transcends the nature of the Dharma of consciousness only. Just as the Tathagata, in the "Praise of Names," with the twenty-third verse praising individual discriminating wisdom, said: "Transcended the nature of consciousness only, Possessing the nature of non-dual wisdom, Spontaneously accomplished without conceptualization, Possessing the body of the Buddhas of the three times." Therefore, the Blessed One repeatedly proclaimed the body of wisdom, the body of the sun, the perfectly complete Buddha. Here, some may have the thought: the body of wisdom spoken of in the lineage is not a form body, but are the eyes like blossoming lotuses not a form body? Why did the Blessed One say eyes like blossoming lotuses? Therefore, it should be said: it is not correct that ignorant people say that the eyes like blossoming lotuses spoken of in the lineage are a form body. Here, in the definitive sense, the word lotus refers to the realm of space. The lotus, the realm of space, is like the petals of a lotus, the sentient beings abiding with the nature of a hundred lineages. The edge of the lotus petals that the Blessed One's hundred eyes pervade is the eyes like blossoming lotuses. Here, the Blessed One, in the "Praise of Names," with the sixth verse praising mirror-like wisdom, said: "The vajra burning, the eyes unbearable, The hair also the vajra burning, Subduing the vajra, the subduer is great, Possessing a hundred eyes, the eyes of vajra." Therefore, the eyes like blossoming lotuses spoken of by the Blessed One, the perfectly complete Buddha, are free from form. The Buddha abides on the lion throne, the lion throne is the realm of space, and furthermore, the lion throne is...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་གཤིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེས་ན་
ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དེས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཐ་དད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ངང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས

【汉语翻译】
太阳、月亮和火的坛城，坐在上面就是坐在狮子座上。这里，根本续部中，薄伽梵（世尊）所说：ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆ法生莲花狮子座上，住着金刚持，以及金刚持和金刚萨埵，金刚怖畏金刚自在，黑汝嘎和时轮，以及最初佛等等名号，各种地方的名字，我在其他续部中说过。各种有情众生的想法，所依的特征、处所和能依，我也说过。全知导师金刚持，佛陀坐在狮子座上。月贤你祈请的时轮导师。因此，一切知者佛陀薄伽梵是示现世间和出世间之法的导师，是天、非天和人们的导师，是至尊的大悲者，无缘无故地令人喜悦，是从一切障碍中解脱者。因此，遍入天和猛厉者等等的导师也是佛陀薄伽梵一切知者。三千大千世界中，对于无量无边的有情众生，以无量无边的语言同时示现世间和出世间之法的导师，此外再也没有其他的了。因为天神的化身仅仅是短暂的出现，以及仅仅是短暂地说梵语，他们不是以一切知的语言，为具有各种意乐的有情众生，用各自不同的语言示现世间和出世间之法的人。在这个人间，他们用梵语所显示的歌、宗义和古代的教法，都只是短暂地显现。四吠陀也是，因为婆罗门和刹帝利会读吠陀。这里婆罗门和刹帝利应该读吠陀，而不是犹太人和平民等等。同样，歌、宗义和古代的教法都出自婆罗门的口中。

【英语翻译】
The mandala of the sun, moon, and fire, sitting on it is sitting on a lion throne. Here, in the root tantra, the Bhagavan said: ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) On the lotus lion throne of Dharma origin, dwells Vajradhara, as well as Vajradhara and Vajrasattva, Vajrabhairava Vajra自在, Heruka and Kalachakra, and the names of the first Buddha, etc., the names of various places, I have said in other tantras. The thoughts of various sentient beings, the characteristics of the support, the place, and the supported, I have also said. The all-knowing teacher Vajradhara, the Buddha sits on the lion throne. You, Chandra Bhadra, prayed to the teacher of Kalachakra. Therefore, the all-knowing Buddha Bhagavan is the teacher who shows the Dharma of the world and beyond, the teacher of gods, asuras, and humans, the supreme compassionate one, who pleases without cause, and is liberated from all obstacles. Therefore, the teacher of Vishnu and the fierce ones, etc., is also the all-knowing Buddha Bhagavan. In the realm of the three thousand great thousand worlds, for the immeasurable and boundless sentient beings, the teacher who simultaneously shows the Dharma of the world and beyond with immeasurable and boundless languages, there is no other. Because the manifestation of the gods is only a temporary appearance, and they only speak Sanskrit briefly, they are not the ones who use the language of all-knowing to show the Dharma of the world and beyond to sentient beings with various intentions in their respective languages. In this human world, the songs, tenets, and ancient teachings shown by them in Sanskrit are only briefly manifested. The four Vedas are also because Brahmins and Kshatriyas can read the Vedas. Here, Brahmins and Kshatriyas should read the Vedas, not Jews and commoners, etc. Similarly, songs, tenets, and ancient teachings all come from the mouths of Brahmins.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་དགག་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཡུལ་འདིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་མིའི་ཡུལ་འདིར་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དབྱིག་པ་འཛིན་པ་
ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བྱས་སོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱིམ་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉི་ཚེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་

【汉语翻译】
婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗这四个种姓都应当听闻。因为没有受持出家戒，所以渔夫等则不应听闻。因为这种遮止佛法的言辞，所以他们所宣说的法都是片面的，不能利益一切众生。在这人世间，用梵语这种片面的语言，怎么能以各种不同的语言为具有各种不同意乐的众生宣说世间和出世间的佛法呢？因此，在这人世间，吠舍和首陀罗等出生于低贱种姓的人，不应读诵吠陀，也不应受持出家戒和苦行。就这样遮止了吠舍和首陀罗等种姓。所谓“仅仅用一种完美的梵语发音就能带来天界的愿望”是那些被邪慢所征服的人的想法，因为没有遍知一切的语言。在这人世间，如果所有首陀罗等人都精通吠陀、歌舞、各种宗义、论理学和论著等，那么谁还会恭敬婆罗门呢？因为知识、佛法和智慧是共同通晓的，而且所有婆罗门都和贪恋轮回享乐的在家人没有功德上的差别。知道这些之后，贪恋物质的恶毒仙人们就决定用梵语将歌舞、各种宗义和古代传说等佛法写在书本上，并且也要口头背诵吠陀。这种不以遍知一切为目的的想法，会使愚昧的众生产生极大的迷惑。在此，在古代，当吠陀、歌舞、各种宗义和古代传说的佛法没有被写在书本上时，它们都存在于持戒者的口中。后来，由于五浊恶世的力量，智慧变得低下，所以持戒者们才将它们写在了书本上。在此，遍入天和自在天等所宣说的片面佛法，对一切众生没有慈爱和

【英语翻译】
The four castes, namely Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, should listen. Because they do not hold the vows of ordination, fishermen and others should not listen. Because of this statement that prohibits the Dharma, the teachings they proclaim are one-sided and cannot benefit all sentient beings. In this human realm, how can the Dharma of the world and beyond be taught to sentient beings with various inclinations in various languages, using the one-sided language of Sanskrit? Therefore, in this human realm, those born in lower castes such as Vaishyas and Shudras should not read the Vedas, nor should they hold the vows of ordination and asceticism. Thus, the Vaishyas and Shudras and other castes were prohibited. The idea that "merely uttering a perfect Sanskrit sound will bring the desire for heaven" is the thought of those who are overwhelmed by false pride, because there is no language that knows everything. In this human world, if all people, including Shudras, become proficient in the Vedas, songs, various tenets, logic, and treatises, who would respect Brahmins? Because knowledge, Dharma, and wisdom are commonly known, and all Brahmins have no difference in merit from householders who are attached to the enjoyment of samsara. Knowing this, the wicked sages who are attached to material things decided to write the Dharma of songs, various tenets, ancient legends, etc., in Sanskrit on books, and also to recite the Vedas orally. This idea, which does not aim at knowing everything, will cause great confusion to ignorant beings. Here, in ancient times, when the Dharma of the Vedas, songs, various tenets, and ancient legends were not written on books, they existed in the mouths of those who held vows. Later, due to the power of the five degenerations, wisdom became low, so those who held vows wrote them on books. Here, the one-sided Dharma proclaimed by Vishnu and Shiva, etc., has no love and

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་
རྟེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད་འཆང་བར་བྱེད་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེ་ལོང་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མུ་ཚིག་གི་དོ་ཤལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མར་མེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བསྒྲུབས་པ་དང་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སི་ནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་དང་ཐ་མལ་བའི་སྐད་དང་ཟ

【汉语翻译】
离别。对于生起轮回痛苦、生起邪妄我慢、自诩种姓、显现骄傲者，诸佛不应随喜。于此三界中，凡是遍知者以遍知者的语言所宣说的法，收集者们以各种众生的语言书写于书本上，吠陀等显示世间义，显示三乘之义，以世间世俗谛和胜义谛所宣说者，也是为了所有众生听闻和讲述。对此具信心的众生们，应听闻、阅读、念诵、受持遍知者所宣说的八万四千法蕴，这些法蕴显示世间和出世间的意义，并且广为他人如实宣说、安立。以各种鲜花、各种香、各种香料、各种粉末、各种衣服、各种镜子、各种铃铛、各种幡旗、各种拂尘、各种伞盖、各种幢幡、各种珍珠项链、各种灯火、各种珍宝饰品来供养，供养后，以五体投地的方式顶礼。如是，遍知者所宣说的利益他人的法，由于信心的力量，为了利益他人，如来对这些并非种姓的力量，对任何事物都没有建立或禁止，现在也将消失。暂且不论其他地方的差别，在如来现证菩提的此圣地，世尊圆寂后，收集者们将三乘书写于书本上。如来的决定，三藏以摩揭陀语书写。经藏以信度语书写。般若波罗蜜多之理和密咒之理以梵语书写。续部和其他续部以梵语和俗语和

【英语翻译】
Separation. Buddhas should not rejoice in those who give rise to the suffering of samsara, who give rise to false pride, who claim lineage, and who manifest arrogance. In these three realms, whatever Dharma is taught by the Omniscient One in the language of the Omniscient One, those who collect it write it in books in the languages of various beings. The Vedas and others show the meaning of the world, show the meaning of the three vehicles, and what is taught by the worldly conventional truth and the ultimate truth is also for all beings to hear and speak. Those sentient beings who have faith in this should listen to, read, recite, and uphold the eighty-four thousand aggregates of Dharma taught by the Omniscient One, which show the meaning of the world and beyond the world, and widely and truthfully proclaim and establish them to others. Offerings are made with various flowers, various incense, various fragrances, various powders, various clothes, various mirrors, various bells, various banners, various whisks, various umbrellas, various streamers, various pearl necklaces, various lamps, and various precious ornaments. After making offerings, prostrate to them with the five limbs. Thus, the Dharma taught by the Omniscient One that benefits others, due to the power of faith, for the sake of benefiting others, the Tathagata, by the power of non-lineage, has neither established nor prohibited anything, and it will disappear even now. For the time being, let alone the differences of other places, in this holy land where the Tathagata attained perfect enlightenment, after the Blessed One passed into complete nirvana, the collectors wrote the three vehicles in books. The Tathagata's determination, the three pitakas were written in Magadhi language. The Sutra Pitaka was written in Sindhu language. The way of Prajnaparamita and the way of mantra were written in Sanskrit. Tantras and other tantras were written in Sanskrit and common language and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཆག་གི་སྐད་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་
མ་ཡིན་པར་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་བོད་ཀྱི་སྐད་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །པཱ་ར་སི་ཀའི་ཡུལ་དུ་བཱར་སི་ཀའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སྤྲེའུའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་སྔོན་པོའི་བྱད་དུ་རུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སུ་རཾ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ལུས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་བྲིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལའང་གུས་པ་གང༌། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
ཕན་པའི་ཆོས། །ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་མི་དགའ་ས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྟོན། །མ་ཡང་སྲིན་མོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟང་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
没有很好地与乌尔恰克语混合，而是隐士等野蛮人的语言。像这样，所有由收集一切智者所教导的佛法的人所写。同样，在西藏地区，三乘用藏语写成。在中国，用汉语写成。在伟大的中国，用伟大的汉语写成。在波斯地区，用波斯语写成。在希塔河以北，用占婆地区的语言，猴子地区的语言，以及名为金子的地区的语言写成。同样，在青河以南，用名为鲁格玛地区的语言，以及苏朗玛地区的语言写成。像这样，在拥有十亿个村庄的九十六个地区中，用九十六种语言写成。同样，在十二个部分、天界、人间和地下，收集者们用各种众生的语言写下了三乘。声闻们写下了声闻乘，独觉们写下了独觉乘，菩萨们写下了大乘波罗蜜多，以及大乘密咒因和果的自性。各种收集者为了调伏众生的目的而写成。各种收集者用各种地区的语言写成的经和论，如果用这些来分析，那么佛陀薄伽梵是一切智者，是用一切智者的语言来宣说佛法的人，而不是遍入天和猛力神等其他神祇。如果遍入天和猛力神等之中，有一些圆满了这些功德，那么我们也应该以各种方式向他们顶礼、供养和尊敬。智者敬重功德，
而非佛陀、自在天等。对没有功德者也敬重，
那是愚蠢，从不善业中产生。为了利益众生的佛法，
即使是普通人也会宣说。智者不会宣说自己喜欢或不喜欢的地方，
而是宣说对众生有害的地方。即使在罗刹女的世界里，
也认为自己的孩子是好的。如果有人对孩子没有慈爱，
那么对他...

【英语翻译】
Not well mixed with the Urchak language, but in the language of barbarians such as hermits. Like this, all the Dharmas taught by the all-knowing ones were written by those who collected them. Similarly, in the land of Tibet, the three vehicles were written in the Tibetan language. In China, it was written in the Chinese language. In great China, it was written in the great Chinese language. In the land of Persia, it was written in the Persian language. To the north of the Shita River, it was written in the language of the Champa region, the language of the monkey region, and the language of the land called gold. Similarly, to the south of the Blue River, it was written in the language of the land called Rugma, and the language of the Suram region. Like this, in the ninety-six regions that possess billions of villages, it was written in the ninety-six languages. Similarly, in the twelve sections, the heavens, the human realm, and the underworld, the collectors wrote the three vehicles in the languages of various beings. The Hearers wrote the Hearer Vehicle, the Solitary Buddhas wrote the Solitary Buddha Vehicle, and the Bodhisattvas wrote the Great Vehicle Perfection of Wisdom, and the Great Vehicle Secret Mantra, the nature of cause and effect. The various collectors wrote for the purpose of taming beings. If we analyze with these scriptures and reasoning written in the languages of various regions by various collectors, then the Buddha Bhagavan is the all-knowing one, the one who teaches the Dharma in the language of the all-knowing one, and not other gods such as Vishnu and Shiva. If there are some among Vishnu and Shiva who have perfected these qualities, then we should also bow down to them, make offerings to them, and honor them in every way. The wise respect qualities,
Not Buddhas, Ishvaras, etc. What respect is there for those without qualities?
That is foolishness, born from non-virtuous deeds. The Dharma that benefits beings,
Even ordinary people will teach. The wise do not teach what they like or dislike,
But teach what harms beings. Even in the world of Rakshasas,
They think their own children are good. If someone has no love for their children,
Then to him...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པར་ནི། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །དེ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ་གང་དོན་དམ་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བལ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་དག་ལས་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་

【汉语翻译】
何必说其他人呢？对于供养等法的因，对于杀害父母的人，被婆罗门称为只顾自己利益的人。对于那种人还谈什么利他呢？因此，对于最殊胜的最初的佛陀，一切智者佛陀薄伽梵，对于一切有情具有慈悲心，以一切语言说法者。同样，十地自在者，持金刚月贤是祈请者和集结者，这是非常著名的。集结续之王《时轮》的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》等，是续之王，是导师和祈请者，是成就的略义，这是第四品。
第五品，导师等集结的略义。
现在讲述集结金刚瑜伽，即《瑜伽吉祥时轮》等，在此密咒之法中，依靠世俗和胜义谛，佛陀薄伽梵在续和其他续中明确地宣说了两种意义。一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，以世俗谛所宣说的是不了义，以胜义谛所宣说的是了义。这两种意义，弟子们应当从上师的口诀中领会。同样，在一切续和其他续中，应当宣说两种方式，一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，属于世俗谛的是具有颜色、手、相和形状的特征。属于胜义谛的是远离颜色、手、相和形状的。这些之中，以世俗谛所宣说的是为了在内外成就世间悉地，是自己以心完全思择的法，是给予世间悉地之果的。以胜义谛所宣说的是超世间的，具有一切殊胜的，大手印的悉

【英语翻译】
Why speak of others? For the cause of Dharma such as offerings, those who kill their parents are called by Brahmins as those who only care for their own interests. What is there to talk about benefiting others for such people? Therefore, for the most supreme, the first Buddha, the all-knowing Buddha Bhagavan, who has compassion for all sentient beings, who teaches the Dharma in all languages. Similarly, the master of the ten bhumis, Vajrapani Chandrabhadra, is renowned as the one who supplicates and gathers. The commentary on the condensed tantra, the King of Tantras, the Kalachakra, which follows the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, etc., is the King of Tantras, the teacher and the supplicator, the condensed meaning of accomplishment, this is the fourth chapter.
Fifth chapter, the condensed meaning of the teacher and others.
Now, speaking of the collection of Vajra Yoga, namely the Yoga Shri Kalachakra, etc., in this method of mantra, relying on the truths of the mundane and the supramundane, the Buddha Bhagavan has definitely taught two meanings in the tantras and other tantras. One is the mundane conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, what is taught by the mundane conventional truth is the provisional meaning, and what is taught by the ultimate truth is the definitive meaning. These two meanings should be understood by the disciples from the oral instructions of the guru. Similarly, in all tantras and other tantras, two ways should be spoken of, one is the mundane conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, what belongs to the mundane conventional truth is characterized by color, hands, signs, and shapes. What belongs to the ultimate truth is devoid of color, hands, signs, and shapes. Among these, what is taught by the mundane conventional truth is the Dharma that is completely contemplated by one's own mind in order to accomplish mundane siddhis both internally and externally, and it is what gives the fruit of mundane siddhis. What is taught by the ultimate truth is the supramundane, possessing all kinds of excellence, the siddhi of the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ་སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མཛད་པ་དང་བཞིར་ངེས་པར་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་ད

【汉语翻译】
为了成就，少女们远离自己内心完全思索的法，就像在镜子等上面涂灰一样，瑜伽士们想要自己的心之光明显现在虚空中，给予如愿以偿的果实，果实是不变的安乐智慧之心，这两个心是一个自性，是智慧和方便的自性，金刚瑜伽是大义，是不变的原始佛，无种姓，时轮金刚薄伽梵金刚萨埵在其他所有续部中都非常著名。薄伽梵本身是因的体性，在度母的行相中，从般若波罗蜜多中说为法性身。同样，在《现观庄严论》的词句中，弥勒菩萨确定地说了四种事业：“自性圆满及，如是其他化身，法身具事业，四相乃真实。”薄伽梵本身是果的体性，在密咒的行相中说是俱生喜和俱生身，断绝了能取和所取，超离了识的法性，不住于有寂，是诸佛的集合和天女们的誓言，也是与智慧身同味，这是决定的意义。在此，为了使瑜伽士们的所有执着都消失，金刚瑜伽无种姓，断绝了常断，超离了世间的比喻，完全断绝了有无之念，就像在少女的镜子上涂灰一样，亲眼见到自己内心没有思索的东西，是具有信心的意义，是所有相，从虚空中产生，普贤，所有自在，安住于所有众生的自性中，俱生喜，舍弃了理由和比喻，此之比喻，有和无是一个，因为法不相同。例如，世间的比喻瓶子和法不相同，所以虚空中的花朵是一切的无。

【英语翻译】
For the sake of accomplishment, young women are free from the Dharma that is completely contemplated by their own minds. Just as ashes are applied to mirrors and the like, yogis want the clear light of their own minds to appear manifestly in the sky, giving the fruit of fulfilling their wishes. The fruit is the unchanging mind of blissful wisdom. These two minds are one nature, the nature of wisdom and means. Vajra Yoga is of great meaning, the unchanging primordial Buddha, without lineage. The Bhagavan Kalachakra Vajrasattva is very famous in all other tantras. The Bhagavan himself is the nature of the cause. In the aspect of the Prajnaparamita, it is said to be the Dharmakaya from the Prajnaparamita. Similarly, in the verses of the Abhisamayalankara, Maitreya Bodhisattva definitively stated four activities: "The nature of completeness and, likewise, other emanations, the Dharmakaya with activities, the four aspects are truly spoken." The Bhagavan himself is the nature of the fruit. In the aspect of mantra, it is said to be coemergent joy and coemergent body, having abandoned the grasped and the grasper, transcending the nature of consciousness, not abiding in samsara and nirvana, being the assembly of all Buddhas and the vows of the goddesses, and also being of one taste with the wisdom body. This is the definitive meaning. Here, in order to eliminate all attachments of the yogis, Vajra Yoga is without lineage, abandoning permanence and annihilation, transcending worldly metaphors, completely abandoning the notion of existence and non-existence, just as ashes are applied to the mirror of a young woman, seeing manifestly what has not been contemplated by one's own mind, being of the meaning of faith, being all aspects, arising from the sky, Samantabhadra, all freedoms, abiding in the nature of all sentient beings, coemergent joy, abandoning reason and metaphor. In this metaphor, existence and non-existence are one, because the Dharma is not the same. For example, the worldly metaphor of a vase and the Dharma are not the same, so the flower in the sky is the non-existence of all.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཆད་པའི་སྒྲས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེར་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་གིས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ར

【汉语翻译】
同样，由于虚空之花与法不一致，瓶子被一切事物所拥有，因此这两者由于彼此的法不一致而成为譬喻。同样，由于断灭和法不一致，存在被一切事物所拥有。由于存在和法不一致，断灭被一切不存在所没有。断灭之声是指涅槃，无事物的体性。同样，作为超越世间的譬喻，瓶子和虚空之花这两者会变成一体，因为法不一致。瓶子和虚空之花这些在世俗谛中不是一体的，因为彼此矛盾。凡是以什么而存在的，就不会变成不存在；凡是不存在的，就不会变成存在，因为事物和非事物的自性。凡是以存在的体性而变成心识的，就不会变成不存在的体性。凡是以不存在的体性而变成心识的，就不会变成存在的体性，因为是矛盾的。在此，空性与慈悲的自性之相，如完全清净的少女的倒影，不是色的体性，因为没有微尘。不是无色的体性，因为在空性中存在。因此，世俗是空性的有色，空性是世俗的有色。因为是超越世间的譬喻，所以凡是有心识的心识就是无心识。远离常断之法的体性，是空性与慈悲无二无别。以胜义谛而言，两者的心识由于法不一致，所以超越了有和无，事物和非事物灭尽，金刚瑜伽无二，因为是如来所说的无种性。此处，根本续中世尊所说：超越有和无，无二，事物和非事物灭尽，空性慈悲无二别，金刚瑜伽大乐，超越微细尘埃之法性，完全舍弃空性之法，从常断中完全解脱，金刚瑜伽。

【英语翻译】
Similarly, because the flower of the sky and the Dharma are not in harmony, the vase is possessed by all things, so these two become metaphors because their Dharmas are not in harmony with each other. Similarly, because annihilation and the Dharma are not in harmony, existence is possessed by all things. Because existence and the Dharma are not in harmony, annihilation is not possessed by all non-existences. The sound of annihilation refers to Nirvana, the nature of non-things. Similarly, as a metaphor beyond the world, these two, the vase and the flower of the sky, will become one because the Dharmas are not in harmony. These, the vase and the flower of the sky, are not one in the worldly conventional truth because they contradict each other. Whatever exists by what, will not become non-existent; whatever does not exist, will not become existent, because of the nature of things and non-things. Whatever becomes consciousness by the nature of existence, will not become the nature of non-existence. Whatever becomes consciousness by the nature of non-existence, will not become the nature of existence, because it is contradictory. Here, the aspect of emptiness and the nature of compassion, like the reflection of a completely pure young woman, is not the nature of form because there are no subtle particles. It is not the nature of formlessness because it exists in emptiness. Therefore, the conventional is the form of emptiness, and emptiness is the form of the conventional. Because it is a metaphor beyond the world, whatever consciousness there is, that consciousness is without consciousness. It is devoid of the nature of permanence and annihilation, and is the indivisibility of emptiness and compassion. In terms of ultimate truth, the consciousness of both, because the Dharmas are not in harmony, transcends existence and non-existence, things and non-things are exhausted, Vajra Yoga is non-dual, because it is the non-nature spoken by the Tathagata. Here, in the root tantra, the Bhagavan said: Transcending existence and non-existence, non-dual, things and non-things are exhausted, emptiness and compassion are indivisible, Vajra Yoga is great bliss, transcending the nature of subtle dust particles, completely abandoning the Dharma of emptiness, completely liberated from permanence and annihilation, Vajra Yoga.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས། གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གནས་པ་དང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་སྲིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་

【汉语翻译】
无种性。如是说。如是于其他续部中，如来亦说金刚瑜伽大印能赐予成就。金刚瑜伽极清净，一刹那间现证成佛。殊胜大义无有变异，俱生之喜悦，不住于欲有，不住于色有，不住于无色有，不住于欲之寂灭，不住于色之寂灭，不住于无色之寂灭，是故不住于有及寂灭。亦不住于二者，是相违故。有与寂灭非为一，如影与日。譬如火不住于钻木座，不住于钻木，不住于士夫手之勤作，如是金刚瑜伽亦由瑜伽士于外内及其他一切处所了知。此处所谓一刹那间现证菩提，乃无有变异大乐之刹那，此一刹那间现证成佛者，乃尽息数之边际，修习一切刹那者。其后于彼圆满之刹那现证成佛，即为真实圆满之佛。此处于何圆满之刹那，一切如来现证成佛之刹那，自彼时起一切法无生无住无灭，是无种性故。此处于何刹那，诸法生起之刹那，彼时无有住与灭。此处于何刹那，安住之刹那，彼时无有灭与生。此处于何刹那，一切法灭坏之刹那，彼时无有生与住。如是次第，一切法不于一刹那生，不于一刹那住，不于一刹那灭。亦不可能一时俱起，以一切法同时存在，生住灭之刹那等非为一故。若

【英语翻译】
Without lineage. Thus it is said. Similarly, in other tantras as well, the Tathagata has said that Vajra Yoga, the Great Seal, bestows accomplishment. Vajra Yoga is perfectly pure, and enlightenment is attained in an instant. This great and unchanging meaning of the sacred, the joy born together, does not abide in the realm of desire, does not abide in the realm of form, does not abide in the realm of formlessness, does not abide in the cessation of desire, does not abide in the cessation of form, does not abide in the cessation of formlessness; therefore, it does not abide in existence or cessation. It does not abide in both either, because they are contradictory.
Existence and cessation are not the same, like a shadow and the sun. For example, fire does not abide in the tinder, does not abide in the wood, does not abide in the effort of a person's hand; likewise, Vajra Yoga should be understood by the yogi in all external, internal, and other places. Here, the so-called attainment of perfect enlightenment in a single instant is the instant of great, unchanging bliss; this attainment of perfect enlightenment in an instant is the one who cultivates all instants as long as the breath count lasts. Then, in that perfect instant, enlightenment is attained, that is, the truly perfect Buddha. Here, in whatever perfect instant, the instant in which all Tathagatas attain perfect enlightenment, from that instant onwards, all dharmas are unborn, un abiding, and unceasing, because they are without lineage. Here, in whatever instant, the instant in which dharmas arise, there is no abiding or ceasing. Here, in whatever instant, the instant in which there is abiding, there is no ceasing or arising. Here, in whatever instant, the instant in which all dharmas cease, there is no arising or abiding. Thus, in order, all dharmas do not arise in one instant, do not abide in one instant, and do not cease in one instant. It is also impossible for them to occur simultaneously, because since all dharmas exist at the same time, the instants of arising, abiding, and ceasing are not the same. If

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། འདིར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ལས་
ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒོམ་པ་པོ་དང་པོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་

【汉语翻译】
如果问，生灭的刹那之后是住的刹那，住的刹那之后是灭的刹那，灭的刹那之后是生的刹那吗？这在胜义理上是不合理的。因为，在这里，前一刹那没有灭，就不会产生其他的刹那，同样，灭了也不会产生。
譬如，种子没有坏，就不会生出苗芽，坏了也不会生出苗芽一样。这样，因为没有胜义中存在的实物，所以没有一个刹那，因为一和多是相违的。在这里，观修一切刹那者，于一个刹那现前圆满成佛，那是指观修最初的、极不变化的安乐刹那六百多倍的二万一千个刹那者，以极不变化的安乐刹那现前圆满成佛。在那之后，诸佛的瑜伽，一切刹那皆无，离一和多，是殊胜的无二，因为远离胜义中存在和不存在。只要有世俗的心，就会以一和多来分别诸法，因为刹那的心显现。当心以刹那远离诸法时，就称为无自性。因此，无自性的一方，世尊说是无方。方，是指实物和非实物，存在和不存在，是和不是，一和非一，常和断，有和涅槃，色和非色，声和非声，刹那和非刹那，贪和非贪，嗔和非嗔，痴和非痴等等，这些都是方，因为是互相观待的。远离此方，是诸佛的不住涅槃，是无自性，远离一个和多个刹那的智慧，诸佛说是真如。这正是众生
以各自心的想法而

【英语翻译】
If asked, does the moment of arising come from the moment of abiding, the moment of abiding from the moment of ceasing, and the moment of ceasing from the moment of arising? This is not reasonable in terms of ultimate truth. Because, here, if the previous moment has not ceased, another moment will not arise, and likewise, it will not arise from ceasing either.
For example, just as a sprout does not arise from an uncorrupted seed, nor does it arise from a corrupted one. Thus, since there is no truly existent entity, there is no single moment, because one and many are contradictory. Here, the one who meditates on all moments, who becomes perfectly enlightened in a single moment, refers to the one who meditates on twenty-one thousand moments, which is more than six hundred times the first, supremely unchanging moment of bliss, and becomes perfectly enlightened with the supremely unchanging moment of bliss. After that, the yoga of the Buddhas, all moments are absent, free from one and many, is the supreme non-duality, because it is free from existence and non-existence in ultimate truth. As long as there is a worldly mind, phenomena will be distinguished by one and many, because the momentary mind appears. When the mind is separated from phenomena by a moment, it is called selflessness. Therefore, the side of selflessness is said by the Blessed One to be without direction. Direction refers to things and non-things, existence and non-existence, being and not being, one and not one, permanence and annihilation, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on. These are all directions, because they are mutually dependent. Being free from this direction is the non-abiding nirvana of the Buddhas, which is selflessness. The wisdom that is free from one and many moments is said by the Victorious Ones to be Suchness. This is precisely how sentient beings
discriminate according to their own mental thoughts.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
而且，四种和十六种形态也各自显现。分为喜、殊胜喜、特殊喜和俱生喜四种形态。然后是身的喜、语的喜、意的喜和智慧的喜。同样，身的殊胜喜、语的殊胜喜、意的殊胜喜和智慧的殊胜喜。同样，身的特殊喜、语的特殊喜、意的特殊喜和智慧的特殊喜。同样，身的俱生喜、语的俱生喜、意的俱生喜和智慧的俱生喜。当瑜伽士了知如是的十六种形态时，便了知那十六种形态。世尊如是说。那本身就被称为俱生身。其后是法身，其后是报身，其后是化身。同样，俱生语、俱生意和俱生智慧。同样，法语、法意和法智慧。报身语、报身意和报身智慧。化身语、化身意和化身智慧。如此，那十六种形态，由于一切有情之心的特别意乐的力量而显现。那俱生身以空性解脱门而完全清净，被称为智慧金刚一切智，是智慧和方便自性的完全清净的瑜伽。那法身以无相解脱而清净，被称为意金刚智慧身，是智慧和方便自性的法自性的瑜伽。那报身以无愿解脱而完全清净，被称为语金刚日光身，是智慧和方便自性的咒语瑜伽。那

【英语翻译】
Moreover, the four and sixteen aspects also appear separately. There are four aspects: joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Then there is the joy of the body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom. Similarly, there is the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom. Similarly, there is the special joy of the body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the special joy of wisdom. Similarly, there is the innate joy of the body, the innate joy of speech, the innate joy of mind, and the innate joy of wisdom. When the yogi knows such sixteen aspects, he knows those sixteen aspects. Thus spoke the Bhagavan. That itself is called the Innate Body. After that is the Dharma Body, after that is the Enjoyment Body, and after that is the Emanation Body. Similarly, there is Innate Speech, Innate Mind, and Innate Wisdom. Similarly, there is Dharma Speech, Dharma Mind, and Dharma Wisdom. Enjoyment Body Speech, Enjoyment Body Mind, and Enjoyment Body Wisdom. Emanation Body Speech, Emanation Body Mind, and Emanation Body Wisdom. Thus, those sixteen aspects appear greatly due to the power of the special inclination of the minds of all sentient beings. That Innate Body, completely purified by the liberation through emptiness, is called Wisdom Vajra Omniscient, the yoga of complete purification of the nature of wisdom and means. That Dharma Body, purified by the liberation without characteristics, is called Mind Vajra Wisdom Body, the yoga of the nature of Dharma of the nature of wisdom and means. That Enjoyment Body, completely purified by the liberation without aspiration, is called Speech Vajra Sun Body, the yoga of mantra of the nature of wisdom and means. That

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །
རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བསྒོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
此外，以化身未显现之解脱而完全清净。身金刚，莲花盛开之眼，是智慧与方便之自性，被称为形之瑜伽。如是四种金刚瑜伽，由金刚手菩萨向佛陀请教。
以空性之解脱而完全清净。智慧金刚，是智慧与方便之自性，俱生之身，获得一切智性，即是一切智者，因其能见一切。
以无相之解脱而完全清净。意金刚，是智慧与方便之自性。法身，获得通达道之相貌，即是智慧身，因其安住于无上不变之乐。
以无愿之解脱而完全清净。语金刚，是智慧与方便之自性。报身，获得通达道，即是如日之身，因其能以无量无边众生之语言，同时宣说世间与出世间之法。
以未显现之解脱而完全清净。身金刚，是智慧与方便之自性。化身，获得一切智性，即是莲花盛开之眼，因其能以无量无边之化身，同时展现一切身之庄严神变。
如是，一刹那间现证菩提，是智慧金刚，即见一切义。
以五种相现证菩提，是意金刚，即无上不变之乐。
以二十种相现证菩提，是语金刚，即以一切众生之语言宣说十二种真实义。
以幻化网现证菩提，是身金刚，即以十六种无量智慧之幻化网所庄严之身。
于此，心之四种金刚清净，则转为四身之体性，即难以逆转之贪欲垢染所遍染之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）与根。

【英语翻译】
Furthermore, it is completely purified by the liberation of the unmanifested emanation body. The body vajra, the eyes like blossoming lotus petals, is the nature of wisdom and means, and is called the yoga of form. These four types of vajra yoga were requested from the Buddha by Vajrapani.
It is completely purified by the liberation of emptiness. The wisdom vajra, the nature of wisdom and means, the co-emergent body, obtaining omniscience, is the omniscient one, because it sees everything.
It is completely purified by the liberation of signlessness. The mind vajra, the nature of wisdom and means. The Dharmakaya, obtaining the knowledge of the aspects of the path, is the wisdom body, because it abides in the supreme unchanging bliss.
It is completely purified by the liberation of wishlessness. The speech vajra, the nature of wisdom and means. The Sambhogakaya, obtaining the knowledge of the path, is the body that performs activities, because it simultaneously teaches the Dharma of the world and beyond in the languages of limitless and boundless beings.
It is completely purified by the liberation of the unmanifested. The body vajra, the nature of wisdom and means. The Nirmanakaya, obtaining omniscience, is the eyes like blossoming lotus petals, because it simultaneously displays the miraculous transformations of the adornments of all bodies through limitless and boundless emanation bodies.
Thus, attaining perfect enlightenment in a single moment is the wisdom vajra, which sees all meanings.
Attaining perfect enlightenment with five aspects is the mind vajra, which is the supreme unchanging bliss.
Attaining perfect enlightenment with twenty aspects is the speech vajra, which teaches the twelve aspects of the truth in the languages of all beings.
Attaining perfect enlightenment with the net of illusion is the body vajra, which is the body adorned with the sixteen types of limitless wisdom's net of illusion.
Here, the purification of the four vajras of the mind transforms into the nature of the four bodies, which is the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥) and the root, completely stained by the irreversible defilement of desire.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེ་ན། ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ཞེས་པ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀ་ཕྲེང་སྟེ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྟན་པའམ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་འདུས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །འདིར་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འདིར་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་འདུས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཨ་འདུས་འདི་ལ་ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་ཞེས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་ནི་དང་པོ

【汉语翻译】
第四个的心的无实有之心是自性身，名为一切智。黑暗所压，深度睡眠的心之无实有之心是法身，名为智慧身。生命所生，存在与不存在的梦的心之无实有之心是报身，名为日光身。种种分别的实有之觉醒的心之无实有之心是化身，名为莲花瓣盛开之眼。此金刚瑜伽于智慧品中将广说，于此世间界品中仅略示而已。如是请问智慧、意、语、身的自性之瑜伽，于具德时轮续之王。如何变化呢？具辅音字母的元音集合，即具辅音字母的元音集合，所谓辅音字母之列即辅音字母，指ka字等辅音字母之列。应知ka字是所有辅音字母之首，因其最初宣说或为微尘之自性。同样，元音的集合是元音集合，称为元音之集合。此处辅音字母之列为：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་，此为辅音字母之列，即辅音字母之列。此处元音之集合为：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་，此为元音之集合，即元音之集合。此元音集合因具有辅音字母，故为具辅音字母，即具辅音字母的元音集合，是时轮所说之阿等，以及ka等智慧与方便之自性，瑜伽之最初的佛无种姓者，彼时轮所说之金刚瑜伽续之自性所住之最初的佛是月贤所请问，此为佛法开示之略说。现在宣说必要与必要的必要之略说，为解脱众生之故。此即为解脱众生之义，最初

【英语翻译】
The mind without substance of the fourth mind is the Svabhavikakaya, known as the Omniscient. The mind without substance of the mind that is overcome by darkness and falls into deep sleep is the Dharmakaya, known as the Wisdom Body. The mind without substance of the dream of existence and non-existence, which is produced by life, is the Sambhogakaya, known as the Sun Body. The mind without substance of the awakened mind of the object of various discriminations is the Nirmanakaya, known as the eyes with lotus petals blooming. This Vajra Yoga will be extensively discussed in the chapter on wisdom, but in this chapter on the world realm, only a brief explanation is given. Thus, the yoga of the nature of wisdom, mind, speech, and body is requested from the glorious Kalachakra Tantra King. How does it transform? It is the A-aggregate with consonants, that is, the A-aggregate with consonants, the row of consonants is the consonant row, referring to the row of consonants such as the letter ka. It should be known that the letter ka is the chief of all consonants, because it is taught first or because it is the nature of atoms. Similarly, the aggregate of vowels is the A-aggregate, which is called the aggregate of vowels. Here, the row of consonants is: ka kha ga gha nga. ca cha ja jha nya. ta tha da dha na. pa pha ba bha na. ta tha da dha na. sa kpa sha sha rka, which is the row of consonants, that is, the row of consonants. Here, the aggregate of vowels is: a aa i ii ri ri u uu li li i ah e ai ar ara o au al ala ha ha ya ya ra ra va va la la, which is the aggregate of vowels, that is, the aggregate of vowels. This A-aggregate has consonants, therefore it is with consonants, that is, the A-aggregate with consonants, which is the Kalachakra expression of A and so on, and ka and so on, the nature of wisdom and means, the first Buddha of yoga without lineage, that Kalachakra expression of the Vajra Yoga Tantra's nature dwelling first Buddha is what was requested by Moon Good, this is a summary of the Dharma teaching. Now, I will speak of the summary of the necessity and the necessity of the necessity, for the sake of liberating beings. This is the meaning of liberating beings, the first.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་ཚེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང༌། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
總之，進入壇城等，做利益有情之事是需要的，積累資糧和觀修壇城輪之形狀的力量，以及觀修加持的力量，還有以勇士的次第和加持的次第來成就世間悉地也是需要的。然後，更上一層樓所需要的，是需要的需要，即此處於虛空界中，以無分別的心和煙等徵相，以大手印一切種類多樣的自性來觀修，是不變的安樂的修法，以及以福德和智慧的資糧，使人們在此生獲得佛陀之位和金剛持之位，這是需要的，是需要的需要的總集。這最上的原始佛的瑜伽，是過去的諸佛所宣說的，現在出現的諸佛也宣說，未來的諸佛也將宣說，過去和現在出現和未來的時間，以及過去和現在出現和未來的壽命之輪等也是如此。無量無量的佛土中，對無量無量的有情，無量無量的如來們為了成佛之故而如實宣說，宣說，將宣說。集略續之王時輪的釋疏，隨順根本續的十二千頌，從無垢光中宣說者等集略的第五品。第六品，壇城和灌頂等集略的略義。
現在，太陽車祈請後，世尊文殊化身的人王稱，從最上的原始佛處，如來所授記的月賢所祈請的二頌偈頌所說：空性智慧也是，明點最上，金剛持佛，天與非天也是。外部和身體和他者也是，自性等，二十五士夫的自性，身體上多種量度和三有的陳設，天與非天等。

【英语翻译】
In short, it is necessary to enter the mandala and do things that benefit sentient beings. It is also necessary to accumulate merit and the power of meditating on the shape of the mandala wheel, as well as the power of meditating on blessings, and to accomplish worldly siddhis through the stages of heroes and the stages of blessings. Then, what is needed more and more is the need of needs, that is, here in the realm of space, with the mind without discrimination and the signs of smoke, etc., to meditate with the nature of all kinds of great seals, is the practice of unchanging bliss, and with the accumulation of merit and wisdom, to enable people to attain the state of Buddhahood and Vajradhara in this life, this is necessary, it is the collection of the need of needs. This supreme yoga of the primordial Buddha is what the Buddhas of the past have taught, and the Buddhas who appear now also teach, and the Buddhas of the future will also teach, the past and present and future times, and the past and present and future life cycles are also like this. In the immeasurable and infinite Buddha lands, to the immeasurable and infinite sentient beings, the immeasurable and infinite Tathagatas have truly declared, are declaring, and will declare for the sake of attaining Buddhahood. The fifth chapter of the condensed meaning of the Kalachakra, the king of condensed tantras, the commentary on the Kalachakra, following the twelve thousand verses of the root tantra, from the Immaculate Light, the one who teaches, etc. The sixth chapter, the condensed meaning of the mandala and empowerment, etc.
Now, after the sun chariot prayed, the Lord Manjushri's incarnation, the human king named, from the supreme primordial Buddha, the two verses of prayer by the Moon Sage prophesied by the Tathagata said: Emptiness wisdom is also, bindu is supreme, Vajradhara Buddha, gods and non-gods are also. External and body and others are also, nature, etc., the nature of the twenty-five purushas, the various measurements and the arrangement of the three existences on the body, gods and non-gods, etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་འདི་དག་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོར་འགྲེལ་བཤད་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཅིག་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་

【汉语翻译】
财富和坛城以及灌顶，这些第三品和人的上师请您如实宣说。这里祈请的偈颂是，空性大 五个字和明点空性六个字，以及六道等等的意义，是薄伽梵所说，因此我将解释它。这里首先祈请的偈颂“空性”等等，如果能将续部的隐义完全阐明，那么所讲的内容就容易被心智幼稚的人们理解。因此，首先从注释中简略地叙述。这里“空性”等等的名称，是为了极好地显示未见和已见的，非庸常感官的对象，以及庸常感官的对象。对于无和有，以及非事物和事物的一切，都是名称先行的，因此才进行命名，就像虚空中的花朵等等和瓶子等等一样。这里，虚空中的花朵所表示的无事物，就不是事物。同样，瓶子的名称所表示的事物，也不是非事物的特征，因为它是由自己的名称所表达的。同样，在续部和其他续部中，论典的名称和地方的名称，以及真言的字母的名称和每个字母的名称，如来 निश्चित 确定地指示了哪些事物，以及收集者们所写下的那些，瑜伽士们都应当以直接的意义和确定的意义来理解。这里，对于一和非事物也有各种名称，因此，对于一个事物用各种名称来表示，瑜伽士们不应当对名称进行分别，而是应当像黄金一样完全检验上师所指示的，因为依赖意义本身就是依赖。这里，空性智慧也是明点至上至上金刚持。这十四个字母，用“空性”等等的名称，概括了六界的伟丈夫，就像这样：智慧的蕴和识的蕴和

【英语翻译】
Wealth and mandala, as well as empowerment, please explain these third chapters and the human guru truthfully. Here, the verse of supplication is, the great emptiness, five letters, and the bindu emptiness, six letters, and the meaning of the six realms, etc., is spoken by the Bhagavan, therefore I shall explain it. Here, the first verse of supplication, "emptiness," etc., if the hidden meaning of the tantra can be fully elucidated, then what is being taught will be easily understood by those with childish minds. Therefore, first, let us briefly narrate from the commentary. Here, the names "emptiness," etc., are to perfectly show the unseen and seen, the objects that are not the domain of ordinary senses, and the objects of ordinary senses. For all that is non-existent and existent, and non-things and things, names precede them, therefore they are named, just like flowers in the sky, etc., and pots, etc. Here, the non-thing indicated by the name "flower in the sky" is not a thing. Similarly, the thing indicated by the name "pot" is not the characteristic of a non-thing, because it is expressed by its own name. Similarly, in the tantras and other tantras, the names of treatises and the names of places, and the names of the letters of mantras and the names of each letter, whatever things the Tathagata has निश्चित (niścita, certain) definitely indicated, and those written by the collectors, all of those should be understood by yogis through direct meaning and definitive meaning. Here, there are various names for one and non-things, therefore, for one thing indicated by various names, yogis should not discriminate the names, but should fully examine what the noble guru has indicated like gold, because relying on meaning itself is reliance. Here, emptiness wisdom is also the supreme bindu, the supreme Vajradhara. These fourteen letters, with the names "emptiness," etc., summarize the great man of the six realms, like this: the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness and

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་སྟག་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། འདི་
རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཀྱང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ་སྡུད་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པའོ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་གཅིག་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་ལས་གསུམ་པོ་འདི་སྟོང་པའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དང་པོའི་མིང་གིས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་གི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་
བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་

【汉语翻译】
智慧之界与虚空之界，以及意与耳与声与法界，以及殊胜之根与精液滴落与精液转移，此等皆是无有遮障之自性，以及同味之自性，以及融为一体之自性，称之为空性。然一切并非无有事物，乃因瑜伽士之自证之故。此即是诸佛所说之不可摧毁，此不可摧毁之名相，乃于南、北、东、西之中间，以弯刀之形态，仅是无法言说之线条，即是大空性之第一字。其后云“智慧亦”，此处之“亦”字乃显示为 جمع（梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思：集合）之义，为了解 جمع（梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思：集合）之义故。以智慧之名，应了知所谓之第三空性，如是，受蕴与火界与眼与味与手与行走，此等皆是无有遮障之自性，以及同味之自性，以及融为一体之自性，即是智慧，乃大空性之第三字。此之名相，乃于中央不可摧毁之相之南方，二 bindu（梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），乃不可言说。以 bindu（梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）之名，应了知第四空性，乃因先前之“亦”字之故。如是，想蕴与水界，以及舌与色与足与取，此等皆是无有遮障之自性，以及同味之自性，融为一体之自性，即是 bindu（梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），乃大空性之第四字。此之名相，乃于中央之相之北方，一 bindu（梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），乃不可言说。“殊胜殊胜金刚持”，所谓殊胜与殊胜与金刚持，即是殊胜殊胜金刚持，乃因一分为二之故。由先前之“亦”字，此三者转为空性之名。以第一殊胜之名，所谓之第二空性，如是，行蕴与风界，以及鼻与触与语根与排泄物滴落，此等皆是无有遮障之自性，以及同味之自性，以及融为一体之自性，即是殊胜，乃大空性之第二字。此之名相

【英语翻译】
The realm of wisdom and the realm of space, as well as mind, ear, sound, and the realm of phenomena, as well as the supreme faculty, the dripping of semen, and the transference of semen, all these are the very nature of being free from obscurations, the very nature of being of equal taste, and the very nature of being fused into one, which is called emptiness. However, everything is not without substance, because of the yogi's self-awareness. This is what the Buddhas have said to be indestructible, and the name of this indestructible one is in the center of the south, north, east, and west, in the form of a curved knife, just an unspeakable line, which is the first letter of the Great Emptiness. After that, it says, "Wisdom also," here the word "also" is shown to mean saṃgraha (梵文天城体：संग्रह，梵文罗马拟音：saṃgraha，meaning: collection), in order to understand the meaning of saṃgraha (梵文天城体：संग्रह，梵文罗马拟音：saṃgraha，meaning: collection). With the name of wisdom, one should understand what is called the third emptiness, like this, the aggregate of feeling, the element of fire, the eye, taste, the hand, and walking, all these are the very nature of being without obscurations, the very nature of being of equal taste, and the very nature of being fused into one, which is wisdom, the third letter of the Great Emptiness. The name of this is two bindu (梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，meaning: dot) in the south of the central indestructible sign, which is unspeakable. With the name of bindu (梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，meaning: dot), one should understand the fourth emptiness, because of the previous word "also." Like this, the aggregate of perception and the element of water, as well as the tongue, form, the foot, and taking, all these are the very nature of being without obscurations, the very nature of being of equal taste, the very nature of being fused into one, which is bindu (梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，meaning: dot), the fourth letter of the Great Emptiness. The name of this is one bindu (梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，meaning: dot) in the north of the central sign, which is unspeakable. "Supreme, supreme Vajradhara," what is called supreme, supreme, and Vajradhara is supreme, supreme Vajradhara, because of being divided into one. From the previous word "also," these three become the name of emptiness. With the name of the first supreme, what is called the second emptiness, like this, the aggregate of formation and the element of wind, as well as the nose, touch, the faculty of speech, and the dripping of excrement, all these are the very nature of being without obscurations, the very nature of being of equal taste, and the very nature of being fused into one, which is supreme, the second letter of the Great Emptiness. The name of this

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱིག་པའི་རྣམ་པ་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་གཉིས་པའི་མིང་གིས་སྡོད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །ལྷོར་རི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གོ །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝཾ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨོཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཨ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཨཿ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཨཾ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཨ། སྒྲ་ཨཿ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཿ། མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ། འདི་དག་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་
གི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་གི་ཁམས་ཨཱི། སྣའི་དབང་པོ་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་གི་དབང་པོ་ཡ། བཤང་བ་འཛག་པ་ཡཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྀ། མེའི་ཁམས་རཱྀ། མིག་གི་དབང་པོ་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུའི་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེའུ་

【汉语翻译】
是中央不可摧毁之东方的杵形，无法用图画来描述。以第二殊胜之名称而住者，称为第五，即是：色蕴和地界和身体的根和气味和粪道和言语，这些无有障碍之自性和味等同之自性和融为一体之自性，即是殊胜，是空性第五字。此之名称的相是中央不可摧毁之西方的颅骨形，无法描述。如是按照描述的次第，融为一体的五者是空性大字第五字瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆），金刚萨埵大乐金刚宣说。此处具有元音名称的不可描述的五字是：中央是阿字空性弯刀形。南方是日字空性二点。北方是乌字空性一点。东方是伊字空性杖形。西方是里字空性颅骨形，同样，功德和增长和雅那拉转变的形态变化应当知晓。如是瓦姆字是空性大字第五字，无缘大悲之自性，超越微尘之法性，与普拉帕巴（藏文音译）之自性相同，瑜伽士应当证悟。此处智慧和识蕴等元音是：智慧蕴嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。识蕴阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。智慧界阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。虚空界阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。意根昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。耳根阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。声音阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。法界阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。巴嘎哈（藏文：བྷ་ག་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagaha，汉语字面意思：巴嘎哈）。尿液滴落哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。殊胜根杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。精液移动哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。这些是中央不可摧毁的无有障碍，以弯刀形的名称的相来证悟。行蕴伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。风界伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。鼻根埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。触觉艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）。语根亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。粪便滴落亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）。这些无有障碍，以东方杖形的相来证悟。受蕴日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）。火界热（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）。眼根阿尔（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）。味道阿尔（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿尔）。手根拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）。行走拉（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）。这些无有障碍，以南方二点的相来证悟。想蕴乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。水界乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）。舌头

【英语翻译】
is the indestructible central eastern form of a club, impossible to describe with a mere drawing. The one who dwells with the name of the second supreme, called the fifth, is as follows: the aggregate of form, the element of earth, the sense faculty of the body, smell, the path of excrement, and speech. These, being without obscuration, being of equal taste, and being of a nature of becoming one, are supreme, the fifth letter of emptiness. The sign of this name is the indestructible central western form of a skull, impossible to describe. Thus, in the order of description, the five that have become one are the great letter of emptiness, the fifth letter Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam), Vajrasattva, great bliss, is spoken of as Vajra. Here, the five indescribable letters with vowel names are as follows: in the center is the letter A, the form of an empty curved knife. In the south is the letter Ri, empty, two dots. In the north is the letter U, empty, one dot. In the east is the letter I, empty, the form of a stick. In the west is the letter Li, empty, the form of a skull. Likewise, the transformations of qualities, growth, and the transformation of Ya, Na, and Ra should be known. Thus, the letter Vam is the great letter of emptiness, the fifth letter, the nature of compassion without object, transcending the nature of particles, similar to the nature of Prapaba, which should be realized by yogis. Here, the vowels such as the aggregates of wisdom and consciousness are as follows: the aggregate of wisdom Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om). The aggregate of consciousness A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). The realm of wisdom Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah). The realm of space A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A). The sense faculty of mind Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Am). The sense faculty of ear A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). Sound Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah). The realm of Dharma A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A). Bhagaha (Tibetan: བྷ་ག་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhagaha, Literal meaning: Bhagaha). Urine drips Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Ha). Supreme root Hang (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hang). Semen moves Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha). These are the indestructible central ones, without obscuration, to be realized by the sign of the name of the curved knife form. The aggregate of formation I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal meaning: I). The element of wind I (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I). The sense faculty of nose E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E). Touch Ai (Tibetan: ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai). The sense faculty of speech Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Ya). Excrement drips Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Ya). These are without obscuration, to be realized by the sign of the eastern stick form. The aggregate of feeling Ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri). The element of fire Re (Tibetan: རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Literal meaning: Re). The sense faculty of eye Ar (Tibetan: ཨར, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar). Taste Ar (Tibetan: ཨཱར, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Literal meaning: Ar). The sense faculty of hand Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra). Walking Ra (Tibetan: རཱ, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra). These are without obscuration, to be realized by the sign of the two dots in the south. The aggregate of perception U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: U). The element of water U (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: U). Tongue

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར་ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུར་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཁ་བ་དང་ཚ་བ་དང་མངར་བ་དང་ལན་ཚུན་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རོ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་དགུ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་
པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཙ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཙ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོར་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་

【汉语翻译】
感官 ഓ，境色 ഓ。足感官 ཝ，取者 ཝཱ。这些无有遮障，于中央之相的北方，以明点的相来证悟。色蕴 ལྀ，地界 ལཱྀ，身感官 ཨལ，境香 ཨཱལ，粪道的感官 ལ，言说 ལཱ。这些无有遮障，于西方以颅骨之相来证悟。这些是以三十六种差别而各异，是元音和功德和增长和雅那拉转变之相而变化的。于何处诸蕴以三十六种差别而各异，于彼处蕴之位置应执持六味，即：转变和涩味和苦味和辣味和甜味和咸味等。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为六味，剩余者是言说之集合。大空性五字是三十六之自性，彼即诸佛所说之金刚，为执持彼故为金刚持。明点空性六字是埃字法生一切相之空性之形相。如此，识蕴和虚空界和耳和法界和བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ག་和精液移动，这些无有遮障，是一切相之空性。于不可动摇之中间之上，此之名之相，嘎组之自性，嘎字，明点不可说，是第一明点空性。行蕴和风界和鼻和触和九和粪便滴落，这些无有遮

【英语翻译】
Sense ഓ, object-form ഓ. Foot sense ཝ, taker ཝཱ. These are without obscuration, in the north of the central sign, to be realized by the sign of the bindu. Form aggregate ལྀ, earth element ལཱྀ, body sense ཨལ, object-odor ཨཱལ, anus sense ལ, speech ལཱ. These are without obscuration, in the west to be realized by the sign of the skull form. These are differentiated by the thirty-six divisions, and are transformed into the forms of vowels, qualities, increase, and yana-ra transformation. Wherever the aggregates are differentiated by the thirty-six divisions, there in the place of the aggregates, the six tastes should be held: transformation, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty. ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) རྀ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨུ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ལྀ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), these are the six tastes, the remainder is the collection of speech. The great emptiness, the five letters, is the nature of the thirty-six, which is said by the victorious ones to be the vajra, and for the sake of holding it, it is the vajra holder. The six letters of the empty bindu are the form of the emptiness of all aspects of the e-letter dharma origin. Thus, the consciousness aggregate, the space element, the ear, the dharma realm, བྷ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)ག་, and semen movement, these are without obscuration, the emptiness of all aspects. Above the immovable center, the sign of this name, the nature of the ka group, the letter ka, the vowel unspeakable, is the first empty bindu. The formation aggregate, the wind element, the nose, the touch, the nine, and the dripping of feces, these are without obscura

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྡེའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཏ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐུང་ངུའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རིང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ག

【汉语翻译】
部的自性是不可以言说的明文字母，也就是第四个空点。色蕴和土界，以及身体的根、气味、粪便道和言说，这些都是远离遮障、各种各样的空性。在西方的标志的西方，这个名字的标志是达部的自性，达字母是不可以言说的明文字母，也就是第五个空点。智慧蕴和智慧界，以及意、声音、殊胜的根和尿液滴落，这些都是远离遮障、各种各样的空性。在不可动摇的中央标志之下，这个名字的标志是萨部的自性，萨字母是不可以言说的明文字母，也就是第六个空点。这样，六个空点字母就是法生金刚持，埃（ཨ，A，无）字母，即具有空性所缘的、具有普（པྲ，pra，充满）的自性。这里，蕴和界等的明文字母是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（ka kha ga gha nga，嘎卡嘎嘎昂） ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།（tsa tsha dza dzha nya，擦擦杂杂娘） ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།（Ta Tha Da Dha Na，扎塔达达纳） པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（pa pha ba bha ma，巴帕巴巴玛） ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（ta tha da dha na，达塔达达纳） ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ （sa wa sha sha ka，萨瓦喀喀嘎） ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ།（ha ya ra wa la ksha，哈亚RA瓦拉喀） 这些元音和辅音，也要通过短音和长音的区别来了解蕴和界等的区别。身体的
区别在于，蕴和根是元音和辅音的短音法，而界和境是元音和辅音的长音法。通过六味和界的不同变化，可以变化成三十六界。通过六蕴和六根的区别，可以变化成三十六蕴，就像这样：六味和六界、六根和六境、六业根和六业根境，就是六味和界的变化。耳识等六识，以及同样的六行和六受，以及六想和六色蕴，以及六智慧蕴，就是蕴的变化。将要讲述的要广泛地说，在此第一品中只是简略地显示了一下。这里，五个大空字母是元音的集合，被称为精液和月亮。六个空点字母是

【英语翻译】
The nature of the division is the inexpressible clear letter, which is the fourth empty bindu. The skandha of form and the element of earth, as well as the senses of the body, smell, the path of excrement, and speech, all of these are emptiness free from obscurations and of all kinds. In the west of the western sign, the sign of this name is the nature of the ta division, the ta letter is the inexpressible clear letter, which is the fifth empty bindu. The skandha of wisdom and the element of wisdom, as well as mind, sound, the supreme sense, and the dripping of urine, all of these are emptiness free from obscurations and of all kinds. Underneath the unshakable central sign, the sign of this name is the nature of the sa division, the sa letter is the inexpressible clear letter, which is the sixth empty bindu. Thus, the six empty bindu letters are Dharma-arisen Vajradhara, the letter E (ཨ，A，无), which is of the nature of emptiness with an object of focus, possessing the nature of pra (པྲ，pra，充满). Here, the clarifying letters of the skandhas and elements, etc., are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།(ka kha ga gha nga) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(tsa tsha dza dzha nya) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(Ta Tha Da Dha Na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(pa pha ba bha ma) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(ta tha da dha na) ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ (sa wa sha sha ka) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ།(ha ya ra wa la ksha) These vowels and consonants, one should also understand the distinctions of skandhas and elements, etc., through the distinction of short and long sounds. The distinction of the body
is that the skandhas and senses are the short sound dharmas of vowels and consonants, while the elements and objects are the long sound dharmas of vowels and consonants. Through the distinction of the transformation of the six tastes and elements, it can be transformed into thirty-six elements. Through the distinction of the six skandhas and six senses, it can be transformed into thirty-six skandhas, like this: the six tastes and six elements, the six senses and six objects, the six karma senses and the six karma sense objects, are the transformation of the six tastes and elements. The six consciousnesses, such as ear consciousness, as well as the same six actions and six feelings, as well as the six perceptions and six form skandhas, as well as the six wisdom skandhas, are the transformation of the skandhas. What will be explained should be spoken of extensively, but in this first chapter, only a brief indication has been shown. Here, the five great empty letters are the collection of vowels, which are called semen and moon. The six empty bindu letters are

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉི་མ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་སྐུ་ནི་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་དང་གསུང་ནི་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོ་དང་དཔལ་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང༌། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་རོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རོའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུམ་སྟེ། སའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཁམས་ལྷག་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཉི་མའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
能令明亮之集合，即称为微尘和太阳。此处精液和月亮是വം（藏文，वཾ，vam，梵文罗马拟音，种子字വം，金刚），即金刚。微尘和太阳是ཨེ་（藏文，ऐ，ai，梵文罗马拟音，种子字ཨེ་，莲花），即莲花。此金刚和莲花二者合一即是金刚萨埵，金刚是殊胜的安乐和智慧及精液。萨埵是所有相、智慧之形、所知、太阳、智慧和识所加持，远离障碍且融为一体，即是彼性且行利益众生之事者。身语意和智慧合一即是四面之因。智慧是西面的黄色。识是东面的黑色。月亮和身是北面的白色。太阳和语是南面的红色。这些月亮和太阳，应以主和威力的差别，理解为六六种界。它们也是地、水、火、风、味和大的味道之部分。这些之中，有三种是从精液产生的，有三种不是产生的，即水界、风界和味界，这些界是从精液产生的。味界是虚空界的名称。有三种是从微尘产生的，有三种不是产生的，即地界、火界和大的味道之界，这些界是从微尘产生的。此处大的味道是智慧界的名称。剩余的界是从精液和微尘产生的。如是，从月亮和太阳产生的这三种界，次第如是，变成胎生者的身语意。月亮的界是方便的身语意，太阳的界是智慧的身语意，因为是从精液和微尘产生的缘故。这些界是六根等等的六种姓。如是，身语意的种姓与自性的种姓一起变成四种姓。三身变成四身。三时变成四时。如是，五界的种姓与智慧界一起变成六种姓。如是，胎生者的蕴

【英语翻译】
The collection that makes bright is called dust and sun. Here, semen and moon areവം (Tibetan, वཾ, vam, Sanskrit Romanization, seed syllableവം, Vajra), which is Vajra. Dust and sun areཨེ་ (Tibetan, ऐ, ai, Sanskrit Romanization, seed syllableཨེ་, Lotus), which is Lotus. The unity of these two, Vajra and Lotus, is Vajrasattva, where Vajra is supreme bliss, wisdom, and semen. Sattva is all aspects, the form of wisdom, the knowable, the sun, wisdom, and blessed by consciousness, free from obscurations, and merged into one, being that very nature and the one who works for the benefit of beings. The union of body, speech, mind, and wisdom becomes the cause of the four faces. Wisdom is the yellow face of the west. Consciousness is the black face of the east. Moon and body are the white face of the north. Sun and speech are the red face of the south. These moon and sun should be understood as six and six elements, distinguished by the difference between the main and the glorious. They are also parts of earth, water, fire, wind, taste, and great taste. Among these, three are born from semen, and three are not born, namely the water element, the wind element, and the taste element. These elements are born from semen. The taste element is the name of the space element. Three are born from dust, and three are not born, namely the earth element, the fire element, and the great taste element. These elements are born from dust. Here, great taste is the name of the wisdom element. The remaining elements are born from semen and dust. Thus, the three elements born from the moon and the sun, in that order, become the body, speech, and mind of those born from the womb. The elements of the moon are the body, speech, and mind of method, and the elements of the sun are the body, speech, and mind of wisdom, because they are born from the cause of semen and dust. These elements are the six lineages of the six senses and so on. Thus, the lineage of body, speech, and mind, together with the lineage of self-nature, becomes four lineages. The three bodies become four bodies. The three times become four times. Likewise, the lineage of the five elements, together with the wisdom element, becomes six lineages. Thus, the aggregates of those born from the womb

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། བུ་མོ་ལ་རྡུལ་གྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་ཡིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་གོ །ལྷ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་བརྫུན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྣམ་

【汉语翻译】
五种姓氏与智慧的蕴聚一起转变为六种姓氏。女孩十二岁，男孩十六岁时，女孩在微尘时期应知有三种姓氏和五种姓氏。男孩在精液流动的时期应知有三种姓氏和五种姓氏。从智慧的界限产生之时到死亡之间，两者都有四种姓氏和六种姓氏。同样，根本续部中，薄伽梵所说：三种姓氏和五种姓氏，自性唯一和百种姓氏。如是说。现在讲述具有姓氏的姓氏，佛陀等。此处佛陀是指智慧和辨别识等六蕴。神和非天，用“也”字表示菩提萨埵、意根等六种，同样有六界和六境。同样，六忿怒尊、业之六根，以及六忿怒天女、业之根的六种作用。神是指手和脚的十二关节将要解释的那些。同样，瑜伽母扎日嘎等八位。非天是指龙王们和狗面天女等。现在为了使外道进入，讲述自性和补特伽罗。同样，薄伽梵在其他续部中说：大幻化母，大猛母，产生和收摄者，自身是作者，自身是夺取者，自身是国王，自身是主宰。这是虚假的，究竟而言，没有作者和夺取者。外道们所遍计的法，自性和补特伽罗等其他也有。此处外道们的自性是二十四自性，补特伽罗是二十五自性。其中，根本自性是不变化的，产生有情众生第四状态的是虚空界。大等七者是自性和变化，即地、水、火、风、意、智和慢。十六种相是变化，即五根、五境、五业根和胜义根，自性和相

【英语翻译】
The five lineages, together with the accumulation of wisdom, transform into six lineages. When a girl is twelve years old and a boy is sixteen, it should be known that a girl has three lineages and five lineages during the time of dust. It should be known that a boy has three lineages and five lineages during the time of semen flow. From the time the realm of wisdom arises until death, both have four lineages and six lineages. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan said: Three lineages and five lineages, one nature and a hundred lineages. Thus it is said. Now, speaking of the lineage of lineages, Buddha, etc. Here, Buddha refers to the six aggregates such as wisdom and discriminating consciousness. Gods and non-gods, the word "also" indicates the six such as Bodhisattva, mind faculty, and similarly, there are six elements and six objects. Similarly, the six wrathful ones, the six karma faculties, and the six wrathful goddesses, the six actions of the karma faculties. Gods are those that will be explained in the twelve joints of the hands and feet. Similarly, the eight yoginis such as Tsaritsika. Non-gods are the Naga kings and the dog-faced goddess, etc. Now, in order to make the heretics enter, the self and the person are spoken of. Similarly, the Bhagavan said in other tantras: Great illusory mother, great fierce mother, the one who produces and gathers, herself is the doer, herself is the taker, herself is the king, herself is the master. This is false, ultimately, there is no doer and taker. The phenomena completely conceived by the heretics, such as self and person, are also others. Here, the nature of the heretics is the twenty-four natures, and the person is the twenty-five natures. Among them, the root nature is unchanging, and the space element is what produces the fourth state of sentient beings. The seven, such as the great, are nature and change, namely earth, water, fire, wind, mind, intelligence, and pride. The sixteen aspects are changes, namely the five senses, the five objects, the five karma faculties, and the supreme faculty, nature and aspect.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་
དོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མིའི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ལ་ཆགས་པས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌།
དང་པོ

【汉语翻译】
共有二十四种转变。在此，补卢沙（梵文：Purusha）是遍及一切的，因此既不是自性，也不是转变，而是与实体分离的。外、身和其它也成就了二十五自性。在外，五界、罗睺、太阳和月亮被称为八自性。吉祥等五星是五根和五境。地等诸物的六味是十六种转变。有些人说，五根等和六种生命之身。同样，身体上的各种尺度将在内部章节中描述。所谓三有之布置，在此，外在的三有是世界之界，内在则是人身之界。为了阐述其布置，请按顺序讲述。所谓天神和非天神的享受，在此，天神们在白天享受，非天神们在夜晚享受，就像向北方行进和向南方行进一样。所谓坛城和灌顶，即第三时和人类上师，请如实讲述这些。在此，以世俗的真理，用颜料和线条绘制的粉末坛城，以及以胜义的寂静，在虚空界中没有线条的绘制，没有颜料的散布，请讲述那与颜色、手和形状的形象之神，通过分别念修习，与心分离，如镜中显现一切形象。同样，世俗的灌顶是水、宝冠、丝带、金刚铃、大苦行、名字和随许，共有七种。同样，更高的灌顶是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和胜慧灌顶。请如实讲述第十一种，即超越世间的灌顶，也就是第四灌顶。为什么呢？因为在这片圣地，未来会出现贪图财物的金刚上师。他们会去那些因财物而骄傲的富人家中，为了财物而宣讲佛法。由于贪恋财物，他们会将超越世间的灌顶给予那些没有资格的人。

【英语翻译】
There are twenty-four transformations. Here, Purusha is all-pervading, therefore it is neither nature nor transformation, but separate from substance. The outer, body, and other also accomplish the twenty-five natures. In the outer, the five elements, Rahu, the sun, and the moon are called the eight natures. The five planets such as auspiciousness are the five senses and the five objects. The six tastes of things such as earth are the sixteen transformations. Some say that the five senses and the six bodies of life. Similarly, the various measurements on the body will be described in the internal chapters. As for the arrangement of the three realms, here, the outer three realms are the realm of the world, and the inner is the realm of the human body. In order to explain its arrangement, please tell it in order. As for the enjoyment of gods and non-gods, here, the gods enjoy during the day, and the non-gods enjoy at night, just like going north and going south. As for the mandala and the empowerment, that is, the third time and the human master, please tell these truthfully. Here, with the worldly truth, the powder mandala drawn with paint and lines, and with the ultimate silence, there is no drawing of lines in the realm of space, and no scattering of paint. Please tell about the deity of color, hand, and shape, separated from the mind contemplated by conceptualization, like everything appearing in a mirror. Similarly, the worldly empowerments are water, crown, ribbon, vajra bell, great asceticism, name, and permission, a total of seven. Similarly, the higher empowerments are the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the supreme wisdom empowerment. Please tell truthfully the eleventh, which is the empowerment beyond the world, that is, the fourth empowerment. Why? Because in this holy land, in the future there will be Vajra masters who are greedy for wealth. They will go to the homes of the rich who are proud of their wealth, and preach the Dharma for the sake of wealth. Because of their greed for wealth, they will give the empowerment beyond the world to those who are not qualified.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཕྱི་ནས་བླ་མར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱིས་དམན་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཤིང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་

【汉语翻译】
国王等等被差遣者，从外面变成上师，以及物质贫乏、完全舍弃不善的十种行为之道，并且对于其他那些已经成为有情众生的人，也不会给予超越世间的灌顶，并且会使他们生起烦恼，并且由于物质的力量，会对恶毒的众生清楚地宣说金刚语，此外，不了解金刚语的人会互相争论，以及具有学者傲慢的人，不了解续部意义的人也会解释续部，魔众会变成有情众生的上师，并且颠倒地宣说金刚语，佛陀的智慧会向从二根所生的快乐中获得满足的愚笨之人宣说，第三个智慧即是第四个，那也是“如是”之声，因为原因和结果没有区别，所以世尊宣说了，会说第三个智慧是佛陀的智慧，在圣地任何地方，由于学者的傲慢，看到经书后，没有灌顶就成为宣说金刚乘的人，因此，看到了未来时代的恶毒导师们的行为后，佛陀世尊在续部和所有其他续部中，没有清楚地阐明第四个智慧的灌顶，在根本续和摄略续中，第四个智慧和大手印的禅修，以及烟雾等的道非常隐秘，在一些根本续中非常清楚。这个根本续是至高无上的第一佛，在摄略续中，第四个智慧也非常清楚，大手印的禅修以及烟雾等的道也非常清楚，不是通过金刚上师传承的次第而来，例如咒语的本尊，以及修持外道的成就之方法，以及勇士的次第，以及自生加持的次第，也不是通过上师传承的次第而来。清净的次第是给予大手印的成就

【英语翻译】
Those who are sent by kings, etc., will become lamas from the outside, and those who are materially poor, who have completely abandoned the path of the ten non-virtuous actions, and who have become fortunate sentient beings, will not be given initiations that transcend the world, and they will generate afflictions in them, and due to the power of matter, they will clearly proclaim the vajra words to the malicious beings, and furthermore, those who do not understand the vajra words will argue with each other, and those who have the pride of scholars, who do not understand the meaning of the tantras, will also explain the tantras, the hordes of demons will become the lamas of sentient beings, and will teach the vajra words in a perverted way, the wisdom of the Buddhas will be taught to those who are foolish and satisfied with the bliss born from the two faculties, the third wisdom is the fourth, and that is also the sound of "thusness", because there is no difference between cause and effect, so the Bhagavan spoke, and it will be said that the third wisdom is the wisdom of the Buddhas, in any place in the holy land, due to the pride of scholars, after seeing the scriptures, without initiation, they will become those who teach the Vajrayana, therefore, after seeing the actions of the malicious teachers of the future times, the Buddha Bhagavan did not clearly reveal the fourth wisdom initiation in the tantras and all other tantras, in the root tantras and the condensed tantras, the fourth wisdom and the meditation of Mahamudra, and the path of smoke etc. are very hidden, and in some root tantras it is very clear. This root tantra is the supreme first Buddha, and in the condensed tantra, the fourth wisdom is also very clear, and the meditation of Mahamudra and the path of smoke etc. are also very clear, it does not come through the lineage of the Vajra Master, for example, the deity of mantra, and the method of accomplishing the attainments of external paths, and the order of heroes, and the order of self-arisen blessings, also do not come through the lineage of the lama. The pure order is to give the attainment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཀྱེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་མགུའོ། །འདིར་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་ཉེ་བར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །མི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་བ

【汉语翻译】
此作者，于最上最初佛陀处，极为明晰地书于书卷中，于希达河之北，知悉具缘众生之心中殊胜信乐，世尊所宣说，金刚手所书于书卷者也。以《名号真实义》为准，以彼众生无有疑惑之故，真言乘之所有理趣之决定义，如来于《名号真实义》中，向金刚手如实宣说。因此，谁若不知最上最初佛陀，彼亦不知《名号真实义》。谁若不知《名号真实义》，彼亦不知金刚持之智慧身。谁若不知金刚持之智慧身，彼亦不知真言乘。谁若不知真言乘，彼等一切皆是轮回者，远离世尊金刚持之道。是故，最上最初佛陀当由殊胜上师宣说，当由寻求解脱之殊胜弟子听闻。《集经之王时轮》之释，随顺根本续之十二千颂《无垢光》中，总摄坛城与灌顶等之略义，第六品。

第七品，总摄世间界之略义。

今，作总摄者文殊以“善月汝令我欢喜”等三颂，从最上最初佛陀处，世尊之回答语真实总摄者，我当解说。所谓“善月汝令我欢喜”，善月乃是呼唤，即“喂！善月汝令我欢喜”。何故？何事？谓汝所问之时轮瑜伽，此为最胜，天与人等皆不能知，故令我欢喜。此处所谓最胜天等，乃四大天王部等，乃至接近无想无非想处生处之边际者。人乃转轮王等。罗刹乃

【英语翻译】
This author, having written it very clearly in a volume at the Supreme Primordial Buddha, knowing the particularly faithful minds of sentient beings endowed with fortune to the north of the Shita River, it was taught by the Bhagavan and written in a volume by Vajrapani. By taking the "Tantric Compendium of Names" as a standard, because of which sentient beings become free from doubt, the definitive meaning of all the principles of the Mantra Vehicle, the Bhagavan truly taught to Vajrapani in the "Tantric Compendium of Names." Therefore, whoever does not know the Supreme Primordial Buddha does not know the "Tantric Compendium of Names." Whoever does not know the "Tantric Compendium of Names" does not know the Wisdom Body of Vajradhara. Whoever does not know the Wisdom Body of Vajradhara does not know the Mantra Vehicle. All those who do not know the Mantra Vehicle are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the Supreme Primordial Buddha should be taught by the noble gurus, and should be listened to by the noble disciples who seek liberation. From the Vimalaprabha, the twelve thousand verses of the commentary on the Condensed King Tantra, the Kalachakra, which follows the Root Tantra, the sixth chapter is a summary of the condensed meaning of the mandala and empowerment, etc.

Seventh Chapter: A Summary of the Condensed Meaning of the World Realm.

Now, the summarizer Manjushri, with the three verses beginning with "O Good Moon, you please me," I shall explain the true summary of the Bhagavan's reply from the Supreme Primordial Buddha. As for "O Good Moon, you please me," Good Moon is a vocative, meaning "Hey! Good Moon, you please me." Why? For what reason? Because this Kalachakra Yoga that you have asked about is supreme, and is not known by gods, humans, and so on, therefore you please me. Here, the supreme gods are those from the retinue of the Four Great Kings and so on, up to those who have nearly reached the limit of the realm of neither perception nor non-perception. Humans are wheel-turning monarchs and so on. Rakshasas are

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་ནི་དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་གང་གི་དང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་མཐའ་འཛིན་མས་སྟེ་དབུས་སུ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དྲུག་པར་བརྗོད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་སོ། །ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོའི་གནས་རྣམས་ལས་དབྱངས་
དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་རབ་ཏུ་བརྫོད་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །གང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡ་ཡིན་པ་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པ་དེར་ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས། གསང་སྔགས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
天（དེན་བྲལ་）等等。非天（ལྷ་མིན་）是其他不能胜伏等等。龙（ཀླུ་）是无边等等。离欲（ཆགས་བྲལ་）是圣者阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ་）等等。最胜贤者（ཐུབ་མཆོག་）是仙人施与非施与（མི་སྦྱིན་）等等，这些种类。极胜（རབ་མཆོག་）是天和人等等，这些人不是所知，时轮金刚的瑜伽，寂灭等等，直到地边，所谓最初寂灭是智慧的界，最后是地，中间没有说，从虚空和风和火和水的界。虚空等等的这些界是所遍及，能遍及的是智慧的界。这样所遍及和能遍及的关系是瑜伽。如是薄伽梵所说：地和水和如是火，风和虚空的界和，识，说是第六界，是大丈夫的补特伽罗。如是说。具有词的行进，所谓词有两种，是母音子音的自性。它们的行进是词的行进，从喉咙和上颚和头顶和嘴唇和牙齿的处所，说元音和辅音。具有那个行进是用咒语的表示极说。此处咒语的表示有两种，一是咒语的表示，二是真如的表示。其中咒语的表示是极说，是世间的。真如是具有殊胜义，舍弃言词所说。何处是极说的表示，那里嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等是咒语的名字。何处是真如的表示，那里阿字是一切法的门，因为从本初没有生。如是，幻化网十六千中，薄伽梵所说：如此佛薄伽梵，圆满佛从阿生。阿是一切字母中最胜，是意义重大神圣的字。是大命，没有生，是舍弃言词所说，是一切所说之因的最胜，是极明一切词。如是说。又是那个三摩地网的章节中，密咒生

【英语翻译】
Heaven (Denbral) and so on. Asura (Lhamin) is that which cannot be overcome by others, and so on. Naga (Klu) is infinite, and so on. Viraga (Chagbral) is the venerable Ananda (Kungawo), and so on. The supreme sage (Thubchog) is the hermit who gives and does not give (Misbyin), and so on, these kinds. The most excellent (Rabchog) is the gods and humans, and so on, these people are not known, the yoga of the Kalachakra, Nirvana, and so on, until the end of the earth, what is called the first Nirvana is the realm of wisdom, and the last is the earth, in the middle it is not said, from the realms of space and wind and fire and water. These realms of space and so on are to be pervaded. What pervades is the realm of wisdom. Thus, the relationship between what is to be pervaded and what pervades is yoga. Thus, the Bhagavan said: Earth and water and likewise fire, the realms of wind and space and, consciousness, is said to be the sixth realm, is the person of the great man. Thus it is said. With the progression of words, the word is of two kinds, it is the nature of vowels and consonants. Their progression is the progression of words, from the places of the throat and palate and crown of the head and lips and teeth, vowels and consonants are spoken. With that progression, it is extremely spoken with the symbol of mantra. Here the symbol of mantra is of two kinds, one is the symbol of mantra and the other is the symbol of Suchness. Among them, the symbol of mantra is extremely spoken, it is worldly. Suchness is that which has a supreme meaning, abandoning what is said in words. Where is the symbol of extreme speech, there Om (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on are the names of mantras. Where is the symbol of Suchness, there the letter A is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. Thus, in the sixteen thousand of the Magical Net, the Bhagavan said: Thus the Buddha Bhagavan, the perfect Buddha comes from A. A is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It is the great life, it is unborn, it is abandoning what is said in words, it is the most excellent cause of all that is said, it makes all words extremely clear. Thus it is said. Also in the chapter of that Samadhi Net, secret mantra is born.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བརྡ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་རྐན་ལས་སོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་སོ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཋྤ་ནི་མཆུ་ལས་སོ། །ལྀ་ཏུ་ལས་ནི་སོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གཉིས་པ་དང་གནས་གསུམ་པ་དང༌། གནས་བཞི་པ་དང་གནས་ལྔ་པའི་སྔགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡས་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་དམ་པའི་དོན་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྤངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་མཐའ་དག་ནི་ལུས་དབུས་སུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མིའི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་བསྟན་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་མི་ཤེས་པས་སྲོ

【汉语翻译】
没有处所的字。
大密咒三部。
大空性五字。
明点空性六字。
如是。
彼性真实胜义之表示密咒乘中，薄伽梵所说。如此涅槃智慧之界不可摧毁且不可言说，乃不可言说之音与显明之相。
如是。
虚空界等密咒之表示，极善宣说之相，喉咙等所说之法，薄伽梵所说。于此阿古哈分别者，从喉咙而出。伊祖亚夏者，从上颚而出。哩睹ra喀者，从头顶而出。乌布哇帕者，从嘴唇而出。哩睹拉萨者，从牙齿而出。
如是，第二处所与第三处所，第四处所与第五处所之密咒，即重叠之密咒等，亦当以极善宣说之表示而知之。
名之自性者，彼等一切亦为
成就世间悉地之故，使有名之事物得以理解。
彼性真实之表示，于词句中舍弃，胜义之事业手印与智慧手印之悉地舍弃，乃为成就大手印之悉地之故，薄伽梵于一切续部之王中必定显示。
此等一切结合乃于身之中脉。坛城等与灌顶乃以将要宣说之次第，为使一切有情获得无障碍之位，我将宣说，人主贤善者汝谛听，此乃薄伽梵之答词，摄略之经中开示。
今薄伽梵摄集世间界，摄集者文殊以胜义最初佛陀，从时之空性等，以四句偈所示，我将解说。
赞叹此密咒之理者：三乘之决定生起上，一乘安住于果位，乃薄伽梵所说。何者不解三乘之意，彼将于时中从一切智智之道中退失。于密咒乘中以隐晦之意，不解其他语言故。

【英语翻译】
There are no letters of location.
The great secret mantra of the three families.
The great emptiness of five letters.
The bindu emptiness of six letters.
Thus it is.
In the symbolic mantra vehicle of the ultimate and true meaning, the Bhagavan said: Thus, Nirvana, the realm of wisdom, is indestructible and inexpressible, and is characterized by inexpressible sounds and manifestations.
Thus it is.
The symbolic mantra of the realm of space and so on, the characteristics of excellent expression, the Dharma spoken from the throat and so on, were spoken by the Bhagavan. Here, the separated A-ku-ha comes from the throat. I-tsu-ya-sha comes from the palate. Ri-tu-ra-sha comes from the crown of the head. U-pu-va-pa comes from the lips. Li-tu-la-sa comes from the teeth.
Likewise, the mantras of the second, third, fourth, and fifth locations, that is, the stacked mantras, should also be understood by the expression of excellent expression.
Those who are of the nature of names, all of them are also
For the sake of accomplishing worldly siddhis, to make the named objects understood.
The expression of that very nature, abandoning the words and sentences, abandoning the siddhis of the ultimate action mudra and wisdom mudra, is for the sake of accomplishing the siddhis of the great mudra, the Bhagavan must show in all the kings of tantras.
All these combinations are in the central channel of the body. The mandalas and empowerments are in the order to be explained, in order to enable all sentient beings to obtain the unobstructed position, I will explain, the good lord of men, listen, this is the answer of the Bhagavan, a summary of the sutra.
Now the Bhagavan gathers the world realm, the gatherer Manjushri, from the supreme first Buddha, from the emptiness of time and so on, shown in four verses, I will explain.
Praising this method of mantra: On the definite arising of the three vehicles, the Bhagavan said that one vehicle abides in the fruition. Whoever does not understand the meaning of the three vehicles will fall from the path of omniscience in time. In the mantra vehicle, with a hidden meaning, because he does not understand other languages.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅོ་དྲིས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ངམ། ཁྱིམ་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་དགེ་སློང་བཅུ་དང་མཉམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་
མིང་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་ནི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་སྟེ། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་ལོ་དང༌། སྔགས་པ་རྣམས་དབང་གིས་རྒན་པ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པས་རྒན་པ་ནི་མཁས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ། བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་གྱིས་རྒན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདེའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒན་པོ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཤེས་པ་པོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་དཀའ་ཐུབ་པར་མ་གྱུར་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་མཉན་པའི་སྐབས་མེད་དོ།། །།དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆ

【汉语翻译】
砍伐树木等等，享用僧众集会场所和寺院的财物，执着于常断二边，贪恋享用外境，如果这样，以上师的身份欺骗三宝，将会堕入地狱。在此，为了今生来世的利益，有四种应该被众生敬悦的老者。其中，智慧老者是指获得神通，证得极喜等地的金刚上师，无论是比丘还是居士，都值得供养，世尊曾说与十位比丘相等。名为苦行老者是指持有袈裟者。在持有袈裟者中，年长者和咒师中以灌顶为尊者，居士上师都应顶礼，因为他们是苦行老者，而且居士没有神通。博学老者是指值得供养的智者，能阐明教法，调伏外道和魔众。这些是为了来世的利益应该被众生敬悦的。财富老者是指国王，是为了追求今生享乐的人们应该敬悦的。如是，这四种老者是众生应该敬悦的。因此，通晓三乘者是苦行老者。对于居士来说，如果未成为苦行者，则没有机会听闻声闻乘的别解脱戒。因此，除了具有神通的居士外，不能成为老者。而且，世尊在任何乘中都未曾说过，与出家隔绝的居士可以享用僧众集会场所和寺院的财物。因此，为了完全通晓三乘，首先应依靠毗婆沙宗的论典，了解由极微组成的世间，以及存在能负荷业力之补特伽罗，如世尊所说，我不说是常还是无常。还应了解世界的产生、灭亡、形成和毁灭的时期。因此，

【英语翻译】
Cutting down trees and so on, enjoying the property of the sangha assembly hall and the monastery, clinging to the extremes of permanence and annihilation, and being attached to enjoying external objects, if so, deceiving the Three Jewels in the guise of a teacher will lead to falling into hell. Here, for the sake of the benefits of this life and the next, there are four elders who should be pleased by sentient beings. Among them, the elder of wisdom refers to the Vajra Master, whether a bhikshu or a householder, who has attained supernormal powers and realized the stages such as the Joyful One, is worthy of offering, and the Blessed One has said that he is equal to ten bhikshus. The one named elder of asceticism refers to the one who holds the kasaya robe. Among those who hold the kasaya robe, the elder by years and the mantra practitioners who are empowered, the householder teachers should always prostrate to, because they are elders of asceticism, and because householders do not have supernormal powers. The elder of learning refers to the wise one who is worthy of offering, who clarifies the teachings, and who subdues the heretics and the hordes of demons. These are to be pleased by sentient beings for the sake of the next life. The elder of wealth refers to the king, who is to be pleased by those who seek enjoyment in this life. Thus, these four elders are to be pleased by sentient beings. Therefore, the one who knows the three vehicles is the elder of asceticism. For a householder, unless he becomes an ascetic, there is no opportunity to hear the Pratimoksha vows of the Hearer Vehicle. Therefore, except for a householder who possesses supernormal powers, one cannot become an elder. Moreover, the Blessed One has never said in any vehicle that a householder who is separated from the renunciates can enjoy the property of the sangha assembly hall and the monastery. Therefore, in order to fully understand the three vehicles, one should first rely on the treatises of the Vaibhashika school to understand that there exists a world composed of subtle particles, and that there exists a person who can bear the burden of karma, as the Blessed One said, I do not say it is permanent or impermanent. One should also understand the periods of the world's arising, ceasing, forming, and destroying. Therefore,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོའི་རྫས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་རྣམས་སོ། །
སྟོང་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱར་བ་དེ་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྡུལ་པྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་གློག་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་པ་ཀུན་དུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ནི་ཆུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀུན་དུ་འབྱར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུང་སྣང་བ་ནི་འཛིན་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུ་ལས་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་པ་ལ་གླིང་ནི་བདུན་ནོ། །རི་བོ་ནི་བདུན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་དེའི་འབྲེལ་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཉི་ཟླ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནི་སྐར་མ་བདུན་ནོ། །ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་གླང་པོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིན་བུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
“གས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་”這句話中，“空性”按照世俗的說法，是指眼睛等感官無法觸及，以微塵形式存在的地、水、火、風和空的五種物質屬性，分別具有五、四、三、二、一的性質。第六種屬性是法界，它遍布一切，這就是空性。
從這些空性微塵中，由於產生的時間的影響，所謂的“風”，是指這些微塵中的風的微塵首先互相粘連。從這種粘連中，產生輕盈和運動的狀態，這就被稱為“風”。同樣，火的微塵聚集在一起，與風結合的電，被稱為“火”。同樣，水的微塵聚集在一起，與風和火結合的雨，被稱為“水”。同樣，土的微塵聚集在一起，在天空中顯現感官的領域，被稱為“地”。空的微塵遍布一切。因此，從五種空性中產生風、火、水和地。
“依靠正確的執持、攪動和形狀之風的力量，產生洲、山和海洋”這句話中，洲有七個，山有七個，海洋有七個。 “星宿以及日月星辰和星群以及仙人”這句話中，星宿有二十七個及其無數的關聯。日月是圓形的。 “星辰和星群”是指具有星辰形態的吉祥星等。仙人是指七星。
“天神和精怪龍族等”這句話中，天神是指四大天王等。精怪是指難以制服者和餓鬼等。龍是指無邊龍等。“胎生卵生等四種”這句話中，卵生是指鵬鳥等，是風的出生地。胎生是指象王等，是火的出生地。濕生是指蠕蟲、蝴蝶和螞蟻等。

【英语翻译】
In the phrase "གས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་," "emptinesses" are, according to worldly terms, the five material attributes of earth, water, fire, wind, and space, which are not accessible to the senses such as the eyes, and exist in the form of subtle particles, possessing the natures of five, four, three, two, and one respectively. The sixth attribute is the Dharmadhatu, which pervades everything; these are the emptinesses.
From these empty subtle particles, due to the influence of the time of arising, the so-called "wind" refers to the wind subtle particles among these particles first adhering to each other. From this adhesion, the state of lightness and movement arises, which is called "wind." Similarly, when fire subtle particles gather together, the electricity combined with wind is called "fire." Similarly, when water subtle particles gather together, the rain combined with wind and fire is called "water." Similarly, when earth subtle particles gather together, the sensory realm appears in the sky, which is called "earth." The subtle particles of space pervade everything. Thus, from the five emptinesses arise wind, fire, water, and earth.
In the phrase "Relying on the power of the winds of correct holding, stirring, and shaping, continents, mountains, and oceans arise," there are seven continents, seven mountains, and seven oceans. In the phrase "Constellations, sun, moon, stars, and planets, and sages," there are twenty-seven constellations and their countless associations. The sun and moon are round in shape. "Stars and planets" refer to auspicious stars and the like that have the form of stars. Sages refer to the seven stars.
In the phrase "Gods, spirits, nagas, etc.," gods refer to the Four Great Kings and the like. Spirits refer to the unconquerable ones and pretas (hungry ghosts) and the like. Nagas refer to the endless nagas and the like. In the phrase "The four types of birth, such as egg-born," egg-born refers to garudas and the like, which are the birthplace of wind. Womb-born refers to elephant kings and the like, which are the birthplace of fire. Moisture-born refers to worms, butterflies, ants, and the like.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལས་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ས་སྟེ། གླིང་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་དུམ་བུ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ནི་སྣ་ཚོགས་སའི་འོག་སྟེ་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ས་དེ་ལ་མི་རྣམས་དང་འོག་དམྱལ་བའི་སྲིད་པར་དམྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཡང་ཡིག་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྟན་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ལ་སྒོ་ང་དཔེར་འགྱུར་ཏེ། དང་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལན་ཚྭ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལན་ཚྭ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ཁུ་བཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་གདོང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་འབྱུང་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མའི་རིམ་པས་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་སའི་ཁམས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐོང་བསྐྱེད་མིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྲིད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
是水的生处。化生的是树木等，是土的生处。同样，化生大者是腐烂的生处。各种土地和下方，其中“从……中”是经文的词语。各种各样也是它，从……中也是，所以是各种土地，是七洲的自性和十二部分的自性。其下方是各种土地的下方，是龙的统治和七重地狱的统治。在那各种土地上是人们，下方地狱的统治中是地狱众生，其中“也”字是 جمع 的意思。在空性之中真实生起，如水中之盐和鸡蛋中生卵一样，这里生养坚固者以盐为譬喻，生养动摇者以鸡蛋为譬喻，其中“和”是 جمع 的意思。譬如太阳光结合，盐水微尘变成坚硬的盐，同样须弥山等是坚固者。譬如融化的酥油微尘在鸡蛋中变成头等身体各部分，同样动摇的众生应当了知。此世界之生起将在第五品中广说。世界汇集之经是大汇集。现在文殊以身等，以前面的次第所显示的金刚身汇集之第五颂，我将解释：身，是远离月亮遮蔽的。智慧，是远离太阳遮蔽的。虚空，是虚空界远离遮蔽，同样风界、火界、水界、土界也是。坚固，是五界自性，坚固的界远离遮蔽。动摇，是六界自性的有情界远离遮蔽。天是能生起见与非见者，天也是它，能生起见与非见也是，即天是能生起见与非见者，无色界唯有意识我慢，如虚空无边生处等四种。如是身等金刚智慧之所依，十种存在如来

【英语翻译】
is the place of origin of water. Those born by transformation are trees and so on, which are the place of origin of earth. Similarly, the great beings born by transformation are the place of origin of decay. "Various lands and below," where "from" is a word from the scriptures. Various is also it, and from it also, therefore it is various lands, the nature of the seven continents and the nature of the twelve parts. Below it is below the various lands, the dominion of the nagas and the seven hell realms. On that various land are people, and in the dominion of the hells below are hell beings, where "also" means جمع. In the midst of emptiness, true arises, like salt in water and eggs born in the middle of eggs, here salt is used as a metaphor for nurturing the stable, and eggs are used as a metaphor for nurturing the moving, where "and" means جمع. For example, when sunlight combines, the fine particles of salt water become solid salt, similarly Mount Sumeru and others are the stable ones. For example, the fine particles of melted butter become parts of the head and body in the egg, similarly moving beings should be understood. The origin of this world will be explained in detail in the fifth chapter. The Sutra of the Condensed World is the Great Condensation. Now, Mañjuśrī, with the body and so on, the fifth verse of the Vajra Body Condensed, which was shown in the previous order, I will explain: Body, is the moon free from obscuration. Wisdom, is the sun free from obscuration. Space, is the space element free from obscuration, similarly the wind element, fire element, water element, and earth element. Stable, is the nature of the five elements, the stable element free from obscuration. Moving, is the sentient being element of the nature of the six elements free from obscuration. Gods are those who can generate seeing and non-seeing, gods are also it, and generating seeing and non-seeing is also, that is, gods are those who can generate seeing and non-seeing, the formless realm only has consciousness and pride, such as the infinite realm of space and the four kinds of birthplaces. Thus, the body and so on are the basis of Vajra wisdom, the ten kinds of existence, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ནི་བོད་པའོ། །འདིར་སྔགས་
ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང༌། ཉི་མ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཨ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཨི་དང་མེའི་ཁམས་ལས་རྀ་དང་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཨུ་དང་སའི་ཁམས་ལས་ལྀ་དང་བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་མ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་ཀྵ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་ཧ་ཡིག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སྔ་མ་གསལ་བྱེད་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨི་ཀ་ནི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་ཏེ་མཐའི་ཨ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ་ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཝ་ཡིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡིག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལྷུན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་ཧ་ཡིག་གོ །ཧ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་དང་ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གང་སུ་ཞིག་གིས་རིག་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་ཞེས་པ་ཕྱུགས་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་
གྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
如是所说，从金刚身中，将生出明咒的生处，如明点等。人的主宰是藏人。在此，明咒的生处是，从月亮生出明点，从太阳生出遍一切处，从虚空界生出阿（ཨ，梵文 देवनागरी：अ，梵文羅馬轉寫：a，字面意思：阿），从风界生出伊（ཨི，梵文 देवनागरी：इ，梵文羅馬轉寫：i，字面意思：伊），从火界生出哩（རྀ，梵文 देवनागरी：ऋ，梵文羅馬轉寫：ṛ，字面意思：哩），从水界生出乌（ཨུ，梵文 देवनागरी：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：乌），从土界生出利（ལྀ，梵文 देवनागरी：ऌ，梵文羅馬轉寫：ḷ，字面意思：利），从坚固界生出辅音母字，从动摇界生出辅音夏（ཀྵ，梵文 देवनागरी：ष，梵文羅馬轉寫：ṣa，字面意思：夏），从无色界生出辅音哈。这些明咒的词语应当以逆时针方向书写。如是，前一个辅音走到后一个辅音之上。利等字，以“伊嘎呢阿匝拉亚纳欧”转变为亚纳，以最后的阿字完全结合。遍一切处是半月之形。明点是圆的。是智慧顶点的形状。功德和增长等的明咒的明咒生处是这样：哈夏玛利乌哩伊阿赫吽（ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ་ཧྐྵྨླྺྲྱཾ，梵文 देवनागरी：ह क्ष म लृ उ ऋ इ अः ह्रां क्षां म्लां लृं उं ऋं इं आं，梵文羅馬轉寫：ha kṣa ma lṛ u ṛ i āḥ hrāṃ kṣāṃ mlāṃ lṛṃ uṃ ṛṃ iṃ āṃ，字面意思：哈夏玛利乌哩伊阿赫吽），这是世间界的集合和金刚身，虚空界是雅字风轮。其上是拉字火轮。其上是瓦字水轮。其上是拉字土轮。其上是玛字五峰须弥山。其上是夏字莲花状的动摇之集合。其上是无色之集合哈字。从哈字生出遍一切处太阳和明点月亮和那达金刚的标志独一尖。如是，金刚身和世间界和坛城的形状将要讲述，所以应当讲述。如是，明咒的生处将生出，并且再次在此处解脱，意思是再次在收摄之时解脱于此处，意思是融入。如是，谁以正确了知，意思是如是念诵的次第，以此远离遮障，谁了知金刚身？那不是畜生，意思是畜生不知道。从心的种种分别中解脱，种种分别是坛城中分别的法，从中解脱是从心的种种分别中解脱。这十种相简而言之是法界。

【英语翻译】
As spoken, from the Vajra body, the place of origin of mantras, such as bindus, will arise. The lord of men is the Tibetan. Here, the place of origin of mantras is: from the moon arises bindu, from the sun arises pervading all places, from the space realm arises A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A), from the wind realm arises I (ཨི, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: I), from the fire realm arises Ṛ (རྀ, Devanagari: ऋ, Roman transliteration: ṛ, literal meaning: Ṛ), from the water realm arises U (ཨུ, Devanagari: उ, Roman transliteration: u, literal meaning: U), from the earth realm arises Ḷ (ལྀ, Devanagari: ऌ, Roman transliteration: ḷ, literal meaning: Ḷ), from the stable realm arises consonant letters, from the moving realm arises consonant Ṣa (ཀྵ, Devanagari: ष, Roman transliteration: ṣa, literal meaning: Ṣa), from the formless realm arises consonant Ha. These mantra words should be written in a counter-clockwise direction. Thus, the former consonant goes on top of the latter consonant. The letters Ḷ etc. are transformed into Yaṇa by "Ika ni Acala Yaṇa O", and are completely combined with the final letter A. Pervading all places is the shape of a half-moon. Bindu is round. It is the shape of the pinnacle of wisdom. The place of origin of mantras for mantras of merit and increase etc. is like this: Ha Ṣa Ma Ḷ U Ṛ I Āḥ Hūṃ (ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ་ཧྐྵྨླྺྲྱཾ, Devanagari: ह क्ष म लृ उ ऋ इ अः ह्रां क्षां म्लां लृं उं ऋं इं आं, Roman transliteration: ha kṣa ma lṛ u ṛ i āḥ hrāṃ kṣāṃ mlāṃ lṛṃ uṃ ṛṃ iṃ āṃ, literal meaning: Ha Ṣa Ma Ḷ U Ṛ I Āḥ Hūṃ), this is the collection of the world realm and the Vajra body, the space realm is the Ya letter wind wheel. Above it is the Ra letter fire wheel. Above it is the Va letter water wheel. Above it is the La letter earth wheel. Above it is the Ma letter five-peaked Mount Sumeru. Above it is the Ṣa letter lotus-like moving collection. Above it is the formless collection Ha letter. From the Ha letter arises pervading all places the sun and bindu the moon and Nada the Vajra mark single point. Thus, the shape of the Vajra body and the world realm and the mandala will be told, so it should be told. Thus, the place of origin of mantras will arise, and again be liberated in this very place, meaning again at the time of gathering be liberated in this very place, meaning to be absorbed. Thus, who knows correctly, meaning the order of recitation like this, by this free from obscurations, who knows the Vajra body? That is not an animal, meaning the animal does not know. Liberated from the mind's various discriminations, the various discriminations are the dharmas discriminated in the mandala, liberation from that is liberation from the mind's various discriminations. These ten aspects in brief are the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐང་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང༌། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དབུས་ནས་གནས་པ་འཁྱོག་པོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོ་འབར་བ་བཅོས་པ་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་ཉིད་དོ། །གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེའི་གཡས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་དམར་པོ་འབར་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་དང་བཀྲ་ཤིས་དང༌། པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དང༌། མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་དང༌། ཆར་དང་གློག་དང༌། ཆུ་དང་མེ་སྟེ་ཟུང་བདུན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཨཾ་ཨཿ་ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱི། ཨོ་ཨ་ར། ཨཽ་ཨཱ་ར། ཝཱ་རཱ། ཞེས་པ་ཟུང་བདུན་ནི་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། །ཞེས་པ་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་དཀར་པོ་
དང་དམར་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡོན་དང་གཡས་ལ་གནས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ཡིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་པོའི་འོད་ཟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི

【汉语翻译】
赞颂极度清净之地，如来所说如下：十种相即是十种意义的意义。能仁十力遍布之主，成办一切众生之事，具足十种自在的大能者。无始无终，无戏论之主，真如之主，清净之主。真实语者，言不改变，如是说者如是行。宣说无二，无二性。真实边际中安住，具足无我狮子吼，令外道恶兽生畏。如是。金刚身总集经之略义。现在我将解释集合罗睺罗等元素的六偈，即“左边的肢体”等。所谓“左边的肢体是白色燃烧的”，指的是先前所说的不可摧毁者，位于中央，具有弯曲一半之相的名称的左边的肢体上有一个明点。那也是白色燃烧的，是智慧白色光芒。是众生的甘露之分，是部分本身。所谓“右边是红色的”，指的是不可摧毁者的右边，具有完全分割之相的名称，红色燃烧的是智慧红色光芒。在这些之外的左边和右边，也按照数量变成罗睺罗和劫末之火。然后变成月亮和太阳。同样地，星宿和吉祥，火星和木星，彗星和土星，雨和闪电，水和火，这是七对。在世间，即安住在世间的界中，这才是确定的意义。对于这些，咒语的词语按照数量在左边和右边是：唵（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），阿日（藏文：ཨཱུ་རཱི，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：长日），欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧），阿惹（藏文：ཨ་ར།，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿惹），奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），阿惹（藏文：ཨཱ་ར།，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：长阿惹），瓦惹（藏文：ཝཱ་རཱ།，梵文天城体：वार्，梵文罗马拟音：vār，汉语字面意思：瓦惹）。这七对是七曜星的剩余之神。所谓“无黑暗的一对是黑暗的尽头”，指的是远离黑暗的白色和红色的智慧光芒的自性，安住在不可摧毁者的左边和右边，是不可摧毁者的肢体，而不是其他的。所谓“后面也是黄色的”，其中的“也”字表示智慧的光芒。在不可摧毁者的后面，具有颅骨形状的相的名称。在其外是具有形状的。

【英语翻译】
Thus spoke the Tathagata in praise of the supremely pure land: The ten aspects are the meaning of the ten meanings. The Lord of the Ten Powers of the Able One pervades all. He accomplishes the deeds of all beings without exception. The great powerful one with ten freedoms. The beginningless, unelaborated Lord. The Lord of Suchness, the Lord of Purity. Speaking truthfully and not changing words. Doing as he speaks. Declaring non-duality, non-dual nature. Abiding completely in the ultimate reality. Possessing the roar of the lion of selflessness. Causing fear to the evil beasts of the heretics. Thus it is. The condensed meaning of the Vajra Body Compendium Sutra. Now I shall explain the six verses that gather the elements, such as Rahu, beginning with "the left limb." The phrase "the left limb is white and blazing" refers to the previously mentioned indestructible one, located in the center, with a bindu on the left limb, which has the name of a half-crooked mark. That white blazing is the radiance of wisdom's white light. It is a portion of the nectar of beings, a part itself. The phrase "the right side is red in color" refers to the indestructible one's right side, with the name of a completely divided mark, the red blazing is the radiance of wisdom's red light. Outside of these, on the left and right, in accordance with the number, they transform into Rahu and the fire at the end of the kalpa. Then they transform into the moon and the sun. Similarly, the constellations and auspiciousness, Mars and Jupiter, comets and Saturn, rain and lightning, water and fire, these are the seven pairs. In the world, that is, abiding in the realm of the world, that is the definitive meaning. For these, the mantra words, according to the number, on the left and right are: Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵), Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日), Ṝ (藏文：ཨཱུ་རཱི，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：长日), O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧), Ar (藏文：ཨ་ར།，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿惹), Au (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥), Ār (藏文：ཨཱ་ར།，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：长阿惹), Vār (藏文：ཝཱ་རཱ།，梵文天城体：वार्，梵文罗马拟音：vār，汉语字面意思：瓦惹). These seven pairs are the remaining deities of the seven planets. The phrase "the one pair without darkness is the end of darkness" refers to the nature of the white and red wisdom light, free from darkness, abiding on the left and right of the indestructible one, which is the limb of the indestructible one, and not others. The phrase "the back is also yellow," the word "also" means the radiance of wisdom. On the back of the indestructible one, it has the name of the mark of the skull shape. Outside of that, it is with form.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་འབར་བའོ། །དེ་ནས་སྐར་མ་ཕྲ་མོ་དང་སྐར་མ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཞུའོ། །ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ས་དང་རྡོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བདག་དང་མདུན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མདུན་དུ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དང་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རླུང་བཅུའོ། །འདི་དག་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟུང་གཅིག་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ནི་རླུང་དང་ས་ཟུང་བདུན་ནོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་མ་ནིང་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧ་ཧཱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལི། ཨཱྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ལ། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ་ཀྵ་ཞེས་པ་ཟུང་བདུན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུའོ། །སྟེང་འོག་ཟུང་གཅིག་ནི་མུན་པའི་མཐར་རོ། །ཟུང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨ། ལྷོ་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཿ་ནུབ་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཱ། བྱང་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཾ། ཟླ་བ་ལ། ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། བཀྲ་ཤིས་ལ་ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ། གཟའ་ལག་ལ་ཨེ་ཨ་ར་ཨ་ལ་ཨོ། ཕུར་བུ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ར་ཨཱ་ལ་ཨཽ་པ་སངས་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པ་ལ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ས་བོན་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གང་གནས་པ་དེ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ང་

【汉语翻译】
西边是黄色燃烧。然后是小星星和大星星。同样是彩虹。地有两种形态，即土地和石头的形态。像这样，黄色燃烧的就变成四种和两种。所谓“命”，唯一的风变成十种，即头顶的根本主和前方。所谓不可摧毁的上面是绿色的光芒，从外面的空性种子中产生的命风。下面是蓝色的光芒，从外面的智慧种子中产生的下泄之风。前面是黑色的光芒，从外面的平等住之风。然后是上行风。同样是遍行风、龙、乌龟、短胫、天施、以及财战胜者，这十种风。这些之中，下面和上面是一对，东西方是风和土的七对。财战胜者是半男半女，因为不完全舍弃死亡的身体。这些的咒语是，上面和下面是ཧ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。东西方有多少呢？ཨ་ཨཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཨི་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཨཱྀ་ལཱྀ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཨེ་ཨ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཡ་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཡཱ་ལཱ་ཀྵ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这七对是东西方。上下的一对是在黑暗的尽头。这七对是由于四时段的划分，是七曜星的剩余神。七曜星的太阳，从半夜到东方升起的是ཨ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从南方升起的是ཨཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从西方升起的是ཨཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从北方升起的是ཨཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。月亮是ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吉祥是ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。水星是ཨེ་ཨ་ར་ཨ་ལ་ཨོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。木星是ཨཻ་ཨཱ་ར་ཨཱ་ལ་ཨཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。金星是ཡ་ར་ལ་ཝ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。土星是ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。像这样依次是七曜星的种子。中央金刚之上的种子，是指上面和下面以及东方和南方以及西方和北方的种子中央的不可摧毁的弯刀形状的金刚。其上的种子是随后的ང་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)音，即位于左边的肢体上的那个变成上面。自己的能力、功德和集合都位于下面，是指随后的ང་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)音的能力被分别切断。它的功德是红色的光芒，与它一起的能力是功德和集合，即随后的ང་

【英语翻译】
To the west, yellow is burning. Then there are small stars and big stars. Likewise, the rainbow. The earth has two forms, namely earth and stone. Thus, the burning yellow transforms into four and two forms. The single wind called "life" transforms into ten forms, namely the crown of the head, the root master, and the front. That which is called indestructible, upon it is a green light, the life wind arising from the seed of emptiness outside. Below is a blue light, the downward-clearing wind arising from the seed of wisdom outside. In front is a black light, the wind called equal abiding outside. Then there is the upward-moving wind. Likewise, the pervasive wind, the dragon, the turtle, the short-legged one, the divine giver, and the wealth-victor, these are the ten winds. Among these, below and above are a pair, and to the east and west are seven pairs of wind and earth. The wealth-victor is hermaphroditic, because he does not completely abandon the dead body. The mantra words for these are, above and below, ha ha. How many are there to the east and west? A A. I Li. Ī Lī. E A La Ai Ā La. Ya La. Yā Lā Ṣa. These seven pairs are to the east and west. The single pair above and below is at the end of darkness. These seven pairs, due to the division of the four time periods, are the remaining deities of the seven planets. For the planet Sun, from midnight, rising from the east is A. Rising from the south is Āḥ. Rising from the west is Ā. Rising from the north is Aṃ. For the Moon: I Ṛi Ḷi U. For auspiciousness: Ī Rī Lī Ū. For Mercury: E A Ra A La O. For Jupiter: Ai Ā Ra Ā La Au. For Venus: Ya Ra La Va. For Saturn: Yā Rā Lā Vā. In this order, these are the seeds of the seven planets. The seed on top of the central vajra refers to the indestructible, curved-knife-shaped vajra in the center of the seeds of above, below, east, south, west, and north. The seed on top of it is the anusvara (ṃ), that which resides on the left limb becomes above. One's own power, qualities, and aggregates reside below, which means that the power of the anusvara is completely severed. Its quality is red light, and the power together with it is qualities and aggregates, that is, the subsequent anusvara.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རོའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པའོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཧཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་ཞི་བ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་པ་དང་མགོར་རླུང་དང་ས་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མགོའི་སྟེང་དུ་ཆ་དང་ཆའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨེཾ་ཝཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཨཾ་ཨཾཿ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ལཱྀཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨ་རཾ་ཨཱ་རཾ་ཨ་ལཾ་ཨཱ་ལཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཡཾ་ཡཱཾ་རཾ་རཱཾ་ལཾ་ལཱཾ་ཝཾ་ཝཱཾ་ཀྵཾ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཅེས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
位于“ra”字下方的半月形。没有说“自己的力量”，但东方和西方的标志是不可摧毁的脚和头。因此，五大空性字母是金刚萨埵的境界，wam字是无金刚肢体的修持，ham字。在其外部，六个空点字母被称为wam字方向的所依e字，ham字方向的生处ksa字，也是金刚和莲花。普遍的智慧和空性，智慧的声音是不可摧毁的，上方的分割是半月形，普遍的是所有外部字母的变化。空性是所有事物的点。寂静与处所同在，从一切事物中解脱，寂静是不可摧毁的。它的处所是东方和西方的标志，与此同在的寂静从一切事物中解脱。它本身是普遍的，即所有外部字母的法，如脚和头中的风和土的数目。在头的上方是部分，在部分上方是点，在点上方是那达，被称为不可摧毁。此处的咒语词语是：嗡wam，ksa ham 嗡 嗡啊 嗡 啊 嗡 伊 嗡 依 嗡 哩 嗡 哩 嗡 哩 嗡 哩 嗡 乌 嗡 乌 嗡 诶 嗡 艾 嗡 阿让 嗡 阿让 嗡 阿朗 嗡 阿朗 嗡 喔 嗡 欧 嗡 吽 嗡 吽 嗡 扬 嗡 扬 嗡 让 嗡 让 嗡 朗 嗡 朗 嗡 旺 嗡 旺 嗡 恰。因此，应该认识到，五大空性字母遍布所有应该遍布的咒语词语中。此处的简略，世尊从幻化网续之王中所说如下：国王拥有各种幻化，伟大者是持明咒的佛陀，金刚锐利如大剑，字母殊胜且完全清净。如是，无分、遍行、周遍者，微细种子无漏，无尘、离尘、无垢，舍弃过失、无有瑕疵。这是总结罗睺罗等诸要素的总结。现在，我将解释总结了以“阿”等三十个字母为代表的，月亮盈亏、太阳运行导致昼夜长短等现象的八个偈颂。

【英语翻译】
It is in the form of a half-moon below the letter "ra". It is not said "one's own power", but the signs of east and west are the indestructible feet and head. Thus, the five great emptiness letters are the realm of Vajrasattva, the wam letter is the practice without vajra limbs, and the ham letter. Outside of that, the six empty point letters are called the support e letter in the direction of the wam letter, and the place of birth ksa letter in the direction of the ham letter, which are also vajra and lotus. Universal wisdom and emptiness, the sound of wisdom is indestructible, the division above is the form of a half-moon, and universal means the change of all external letters. Emptiness is a point for everything. Peaceful and abiding, liberated from all things, peace is indestructible. Its place is the signs of east and west, and peace together with it is liberated from all things. It itself is universal, that is, all the dharmas of external letters, such as the number of wind and earth in the feet and head. Above the head is a part, above the part is a point, and above the point is nada, which is called indestructible. The mantra words here are: om wam, ksa ham om am ah om am im iim rim riim lim liim um uum em aim aram aaram alam aalam om aum ham haam yam yaam ram raam lam laam vam vaam ksam. Therefore, it should be recognized that the five great emptiness letters pervade all the mantra words that should be pervaded. Here is a summary, as the Bhagavan said from the King of Tantras, the Net of Illusion: The king possesses various illusions, the great one is the Buddha who holds the vidya mantra, the vajra is sharp like a great sword, the letters are supreme and completely pure. Likewise, indivisible, all-pervading, pervasive, subtle seed without leakage, without dust, without separation from dust, without stain, abandoning faults, without defects. This is a summary of the elements including Rahula. Now, I will explain the eight verses that summarize the phenomena such as the waxing and waning of the moon and the lengthening and shortening of day and night due to the movement of the sun, represented by the thirty letters such as "a".

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའོ། །ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཟང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཕེལ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདིར་ཚེས་གཅིག་ཨ་གཉིས་པ་ཨི་གསུམ་པ་རི་བཞི་པ་ཨུ། ལྔ་པ་ལི། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་མུན་པ་བསལ་བ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས། དྲུག་པ་ཨ། བདུན་པ་ཨེ། བརྒྱད་པ་ཨར་། དགུ་པ་ཨོ་། བཅུ་པ་ཨ་ལ། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་
མུན་པ་བསལ་བ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་དང་རྡུལ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཧ། བཅུ་གཉིས་པ་ཡ། བཅུ་གསུམ་པ་ར། བཅུ་བཞི་པ་ཝ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ། དཔའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་རྡུལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང༌། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་ཆེན་པོའི་ཚད་དོ། །འདིའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོའི་ཚད་བུ་མོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ལང་ཚོ་མའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་མོའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་

【汉语翻译】
ཨ་等三十个元音，凡是具有ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་的那些，被称为月亮的部分。也就是说，凡是以ཨ་字为首的ཨི་字等，也都是ཨ་等，即具有ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，有短音和长音、 गुण（梵文，गुण，guṇa， गुण德），以及增益。凡是ཧ་等转换为ཡ་ཎ་ར་的，通过短音和长音的区别，会变成三十个。那些作为月亮部分，成为增长和减少之因的，也会变成初一等五种区别的三种。通过喜悦等的区别，有喜悦三种、美好三种、胜利三种、空性三种、圆满三种。这是通过黑暗、尘垢和勇气的区别，以及小、中、大的区别来区分的。白分月的十五个增长部分，以天空等元素的自性存在，有三种形态。这里，初一是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二个是ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三个是རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四个是ཨུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个是ལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。喜悦、美好、胜利、空性和圆满，分别是天空、风、火、水、土五种元素，按照数字的顺序，首先是消除黑暗的小的程度。然后是第二个阶段，通过 गुण（梵文，गुण，guṇa， गुण德）的区别。第六个是ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第七个是ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第八个是ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第九个是ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第十个是ཨ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。喜悦、美好、胜利、空性和圆满，分别是天空、风、火、水、土五种元素。第一个组的消除黑暗的小的程度，变成了中等的程度，消除尘垢的是小的程度。然后是第三个组，是ཧ་等转换为ཡ་ཎ་ར་的那些。第十一个是ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第十二个是ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第十三个是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第十四个是ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），月亮圆满是ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勇敢、美好、胜利、空性和圆满，分别是天空、风、火、水、土五种元素。第二个组的尘垢中等的程度，和第一个组的消除黑暗的小的程度，是大的程度。这里的区别有五种，通过勇气的区别，第十一个，是第一个初一的部分，大的程度，是少女。第十二个，是年轻的女子。第十三个，是青春的女子。第十四个，是年老的女子。第十五个，是完全成熟的。这样，初一的第十五部分，是完全成熟的，是圆满。

【英语翻译】
The thirty vowels beginning with A, those that possess ha ya ra va la, are called parts of the moon. That is to say, whatever begins with the letter A, such as the letter I, are also A, etc., that is, possessing ha ya ra va la, with short and long sounds, गुण (Sanskrit, guṇa, quality), and augmentations. Whatever ha, etc., is transformed into ya ṇa ra, through the distinction of short and long sounds, it will become thirty. Those that are parts of the moon, becoming the cause of increase and decrease, will also become three kinds of distinctions, such as the first day of the lunar month, etc. Through the distinctions of joy, etc., there are three kinds of joy, three kinds of goodness, three kinds of victory, three kinds of emptiness, and three kinds of perfection. This is distinguished by the distinctions of darkness, dust, and courage, and by the distinctions of small, medium, and large. The fifteen increasing parts of the white fortnight, existing as the nature of the elements of space, etc., have three forms. Here, the first day is A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the second is I (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the third is Ri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the fourth is U (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the fifth is Li (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Joy, goodness, victory, emptiness, and perfection are the elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively, according to the order of the numbers, the first being the small degree of eliminating darkness. Then, in the second stage, through the distinction of गुण (Sanskrit, guṇa, quality). The sixth is A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the seventh is E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the eighth is Ar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the ninth is O (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the tenth is Ala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Joy, goodness, victory, emptiness, and perfection are the elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. The small degree of eliminating darkness in the first group becomes the medium degree, and the elimination of dust is the small degree. Then, the third group is those that are ha, etc., transformed into ya ṇa ra. The eleventh is Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the twelfth is Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the thirteenth is Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the fourteenth is Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the full moon is La (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Courage, goodness, victory, emptiness, and perfection are the elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. The medium degree of dust in the second group, and the small degree of eliminating darkness in the first group, are the large degree. Here, there are five kinds of distinctions, through the distinction of courage, the eleventh, which is the first part of the first day, the large degree, is a maiden. The twelfth is a young woman. The thirteenth is a youthful woman. The fourteenth is an old woman. The fifteenth is fully matured. Thus, the fifteenth part of the first day, which is fully matured, is perfection.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལྟར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཀར་པོའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ཡང་གཉིས་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ནག་པོའི་གསུམ་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟས་ཟིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉ་ལ་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གནམ་སྟོང་ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་རོ། །འདིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་མུན་པ་འཇུག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཤར་བ་རྣམས་མཛད་དོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སའི་མུན་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཀྱི་ཆ་ཞུགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་ཆ་ཆུའི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེའི་ཆ་མེའི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆུའི་ཆ་རླུང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་པ་སའི་ཆ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་མུན་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་གཉིས་པ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱིས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ལང་ཚོའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་པའོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་གསུམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱིའོ།

【汉语翻译】
如是显明宣说，如是白分之月，以十五之差别而各异。其尽头，黑月之初一之初，黑暗降临之时，称为十六分。其尽头，白月之初一之分，将融入黑月之初一之黑暗中，白分之第二分将完全成熟。之后，第二分也将融入第二分之黑暗中，第三分将完全成熟。如是，其也将融入黑月之第三分之黑暗中，如是第四分等，直至十五分之尽头，完全成熟者将融入黑暗中。之后，虚空之尽头，初分显现之际，以及十六分之初分，罗睺将融入。如是，被曜所食者有两种情况，即满月之际，月亮被罗睺所食，以及虚空之际，初分显现之初。此处，从黑分起，以次第收集等，黑暗降临，故以欢喜之次第而显现。黑月之初一，地之黑暗，白月之初一，天空之界之分融入，将被黑暗所遮蔽。第二分，风之分，将被水之黑暗所遮蔽。第三分，火之分，将被火之黑暗所遮蔽。第四分，水之分，将被风之黑暗所遮蔽。第五分，地之分，将被天空之界之黑暗所遮蔽，如是，初分之部类，黑暗降临，将成为微小之量。之后，第二分之部类，亦以黑暗遮蔽之事业，以宣说之次第，即第二部类，初部类之微小之量，即第二部类之中等之量。如是，第三部类，亦以黑暗遮蔽之事业，即该部类，微小之量，第二部类之中等之量，即第三部类之巨大之量。于此，巨大之量之差别有五种，即黑暗巨大之量之差别，第十一为孩童，第十二为青年，第十三为青春，第十四为老年，虚空将完全成熟。如是，第二部类为中等之量，第三部类为黑暗微小之量。

【英语翻译】
Thus, it is clearly proclaimed, and thus the white portion of the moon differs with the fifteen distinctions. At its end, the beginning of the first day of the dark moon, the time when darkness enters, is called the sixteenth part. At its end, the portion of the first day of the white moon will merge into the darkness of the first day of the dark moon, and the second portion of the white part will be fully ripened. After that, the second portion will also merge into the darkness of the second portion, and the third portion will be fully ripened. Likewise, it will also merge into the darkness of the third portion of the dark moon, and so on for the fourth portion, until the end of the fifteen portions, those that are fully ripened will merge into the darkness. After that, at the end of the empty sky, at the moment when the first portion appears, and at the first portion of the sixteenth portion, Rahu will merge. Thus, there are two situations when something is consumed by a planet: at the full moon, the moon is consumed by Rahu, and at the empty sky, at the beginning of the appearance of the first portion. Here, starting from the dark portion, by collecting in order, etc., darkness descends, so they are manifested in the order of joy. On the first day of the dark moon, the darkness of the earth, on the first day of the white moon, a portion of the realm of the sky merges and will be obscured by darkness. The second portion, the portion of wind, will be obscured by the darkness of water. The third portion, the portion of fire, will be obscured by the darkness of fire. The fourth portion, the portion of water, will be obscured by the darkness of wind. The fifth portion, the portion of earth, will be obscured by the darkness of the realm of the sky. Thus, for the initial category, the descent of darkness will become a small measure. After that, for the second category, also the activity of obscuring with darkness, in the order of proclamation, that is, the second category, the small measure of the first category is the middle measure of the second category. Likewise, for the third category, also the activity of obscuring with darkness, that is, for that category, the small measure, the middle measure for the second category, is the great measure for the third category. Here, the distinctions of the great measure are fivefold, that is, the distinctions of the measure of great darkness: the eleventh is childhood, the twelfth is youth, the thirteenth is adolescence, the fourteenth is old age, and the empty sky will be fully ripened. Likewise, the second category is the middle measure, and the third category is the small measure of darkness.

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྨིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆུའི་མུན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེའི་མུན་པའོ། །བཞི་པ་ལ་རླུང་གི་མུན་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ས་རྫོགས་པ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྒན་མོའོ། །གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མའོ། །བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ལྔ་པ་བུ་མོ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཆ་ཆུང་ངུ་སྨིན་ཡང་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པར་མུན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་འདི་དག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འཆར་རོ། །ཤར་བ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཟླ་བའི་ཆའི་མིང་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆ་རྣམས་དང་མུན་པ་ཞུགས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ནག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དཀར་པོ་དང་
ནག་པོའི་ཆོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེཾ། ཨ་རཾ་ཨོཾ་ཨ་ལཾ། ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། ལཱཿ་ཝཱཿ་རཱཿ་ཡཱཿ་ཧཱཿ། ཨཱལཿ་ཨཽཿ་ཨཱརཿ་ཨཻཿ་ཨཱཿ། ལཱྀཿ་ཨཱུཿ་རཱྀཿ་ཨཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བའོ། །རིང་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ནི་ཟླ་བའོ། །འཕེལ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཕྱེད་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཀ་ཡིག་སྡེ་པ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྟེ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྔར་ཀློག་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀློག་གོ །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བྱེད་བཀླག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིར་གསལ་བྱེད་དག་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་བཀླག་པར་མ་བསྡུས་ཤིང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་བཀླགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ 

【汉语翻译】
然后，当白月的第一天到来时，地界的性质的黑暗将会消除。第二个是水的黑暗。第三个是火的黑暗。第四个是风的黑暗。第五个是空界的黑暗。这样，第一部分小小的程度，地圆满，就会成熟。第二个是老妇。第三个是青春少女。第四个是年轻女子。第五个是女孩，第六个等等，已经落下的都存在。这样，在小小的类别中，小小的部分成熟了，但只要黑方第三个大的程度没有成熟，黑暗就不会进入。各自的十五部分这些已经落下的，在第十六天升起。升起的在第十六天落下。这样，阿等三十个元音是月亮部分的名称，因为与白色的部分和进入的黑暗接近，所以是黑色的名称。白色和
黑色的一种性质等等，这些的元音的咒语的词语是：ཨཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵），ཨིཾ་（藏文，इँ，iṃ，印），རྀཾ་（藏文，ऋ，ṛṃ，利），ཨུཾ་（藏文，उँ，uṃ，乌），ལྀཾ་（藏文，ऌ，lṛṃ，利）。ཨཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵），ཨེཾ་（藏文，ए，eṃ，诶）。ཨ་རཾ་（藏文，अ：र，araṃ，阿让），ཨོཾ་（藏文，ओ，oṃ，奥），ཨ་ལཾ་（藏文，अ：ल，alaṃ，阿朗）。ཧཾ་（藏文，ह，haṃ，哈），ཡཾ་（藏文，य，yaṃ，亚），རཾ་（藏文，र，raṃ，让），བཾ་（藏文，व，vaṃ，瓦），ལཾ་（藏文，ल，laṃ，拉）。ལཱཿ་（藏文，ला，lāḥ，拉），ཝཱཿ་（藏文，वा，vāḥ，瓦），རཱཿ་（藏文，रा，rāḥ，让），ཡཱཿ་（藏文，या，yāḥ，亚），ཧཱཿ་（藏文，हा，hāḥ，哈）。ཨཱལཿ་（藏文，आ：ल，ālāḥ，阿拉），ཨཽཿ་（藏文，औ，auḥ，奥），ཨཱརཿ་（藏文，आ：र，ārāḥ，阿让），ཨཻཿ་（藏文，ऐ，aiḥ，艾），ཨཱཿ་（藏文，आ，āḥ，阿）。ལཱྀཿ་（藏文，लृ，lṝḥ，利），ཨཱུཿ་（藏文，ऊ，ūḥ，乌），རཱྀཿ་（藏文，ॠ，ṝḥ，利），ཨཱིཿ་（藏文，ई，īḥ，伊），ཨཱཿ་（藏文，आ，āḥ，阿）。这些是白方用月亮和明点装饰的十五部分的自性。黑方用太阳分割装饰，遮蔽月亮的十五部分。短的是月亮。长的是太阳。同样，功德是月亮。增长是太阳，哈等如前。半天也是，从卡开始的组与元音一起，以一天六千火的量来使用，这里卡字组的第一个是卡字等组，组是指五个字母的集合。以天空等和地等的区别分为五种，元音的集合在所有情况下都以天空等的区别来读。这里要知道分别收集的方法是，对于所有清晰的读法，这里有三十个清晰的字母，即亚字等，在其他地方，卡字等清晰的字母没有收集起来读，而阿等元音的类别中读的那些是元音的形式的变化。例如，阿伊利乌利卡

【英语翻译】
Then, when the first day of the white month comes, the darkness of the nature of the earth element will be dispelled. The second is the darkness of water. The third is the darkness of fire. The fourth is the darkness of wind. The fifth is the darkness of the space element. Thus, the first part, the small measure, the earth being complete, will mature. The second is the old woman. The third is the young maiden. The fourth is the young woman. The fifth is the girl, and the sixth and so on, those that have fallen are present. Thus, in the small category, the small part matures, but as long as the third large measure of the black side has not matured, darkness will not enter. Each of the fifteen parts that have fallen will rise on the sixteenth day. Those that have risen will fall on the sixteenth day. Thus, the thirty vowels, beginning with A, are the names of the moon's parts, because they are close to the white parts and the entering darkness, so they are the names of black. White and
The nature of black, etc., the words of the vowel mantras of these are: ཨཾ་（Tibetan, ॐ, oṃ, Om）, ཨིཾ་（Tibetan, इँ, iṃ, Im）, རྀཾ་（Tibetan, ऋ, ṛṃ, Ri）, ཨུཾ་（Tibetan, उँ, uṃ, Uṃ）, ལྀཾ་（Tibetan, ऌ, lṛṃ, Li）. ཨཾ་（Tibetan, ॐ, oṃ, Om）, ཨེཾ་（Tibetan, ए, eṃ, Eṃ）. ཨ་རཾ་（Tibetan, अ：र, araṃ, Aram）, ཨོཾ་（Tibetan, ओ, oṃ, Oṃ）, ཨ་ལཾ་（Tibetan, अ：ल, alaṃ, Alam）. ཧཾ་（Tibetan, ह, haṃ, Haṃ）, ཡཾ་（Tibetan, य, yaṃ, Yaṃ）, རཾ་（Tibetan, र, raṃ, Raṃ）, བཾ་（Tibetan, व, vaṃ, Vaṃ）, ལཾ་（Tibetan, ल, laṃ, Laṃ）. ལཱཿ་（Tibetan, ला, lāḥ, La）, ཝཱཿ་（Tibetan, वा, vāḥ, Va）, རཱཿ་（Tibetan, रा, rāḥ, Ra）, ཡཱཿ་（Tibetan, या, yāḥ, Ya）, ཧཱཿ་（Tibetan, हा, hāḥ, Ha）. ཨཱལཿ་（Tibetan, आ：ल, ālāḥ, Ala）, ཨཽཿ་（Tibetan, औ, auḥ, Au）, ཨཱརཿ་（Tibetan, आ：र, ārāḥ, Ara）, ཨཻཿ་（Tibetan, ऐ, aiḥ, Ai）, ཨཱཿ་（Tibetan, आ, āḥ, A）. ལཱྀཿ་（Tibetan, लृ, lṝḥ, Lri）, ཨཱུཿ་（Tibetan, ऊ, ūḥ, U）, རཱྀཿ་（Tibetan, ॠ, ṝḥ, Ri）, ཨཱིཿ་（Tibetan, ई, īḥ, I）, ཨཱཿ་（Tibetan, आ, āḥ, A）. These are the nature of the fifteen parts decorated with the moon and bindu on the white side. The black side is decorated with the sun divided, obscuring the fifteen parts of the moon. The short one is the moon. The long one is the sun. Similarly, merit is the moon. Increase is the sun, and Ha and so on are as before. Even half a day, the groups beginning with Ka, together with the vowels, are used in a measure of six thousand fires a day, which means that the first of the Ka letter groups here is the Ka letter and so on, and a group means a collection of five letters. Divided into five by the distinction of sky and so on and earth and so on, the collection of vowels is read in all cases by the distinction of sky and so on. Here, to know the method of collecting separately is that for all clear readings, here are thirty clear letters, that is, Ya letter and so on, elsewhere, Ka letter and so on, the clear letters are not collected and read, and those read in the category of A and so on vowels are the changes of the form of vowels. For example, A I Ri U Li Ka

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཏ་ཅེས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད། ཁ་ཚ་ཐ་ཕ་ཐ་ཐ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཋྤ་ས་ས་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་དང་མཐའ་བཀླགས་པ་ལས་སོ། །ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ནང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོ་ལས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དྲུག་པ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ལ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་
སོགས་པ་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རིང་པོ་ལྔ་སྟེ་བསྲེས་པ་ནི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཐུང་ངུའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པའོ། །རིང་པོའི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབྱངས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཏེ། སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་དང་བྱང་གི་བགྲོད་པ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་ནི་ཟླ་བའོ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གསལ་བྱེད་གསུམ་བརྩེགས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བའོ། །རིང་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཉིད་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཏ་等，以及其后的ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད། ཁ་ཚ་ཐ་ཕ་ཐ་ཐ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཋྤ་ས་ས་等，这是从首至尾诵读的结果。至于ཡ་等字母，不会归入ཀ་等字母的类别中，因为它们是极度表达，具有元音的性质。因此，辅音的自性有三十个，即ཀ་等六个类别，ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་等分别是虚空、风、火、水、地和智慧的界之自性。由于从喉咙、上颚、头部、嘴唇和牙齿发音的缘故。分别表达六个类别，是五界之自性。ཀ་等字母的类别与元音结合，元音有ཨ་等五个短元音和五个长元音，混合起来共有十个。短元音后加随声，是第六个元音。长元音后加断音，是第六个元音。这些也应与元音和辅音平等结合来表达，与这些元音结合的就是带元音的。以一千六百昼夜的火的量来使用，即以三百六十昼夜，一千六百火的量，也转变为十二个月和两个运行。南北各自的运行变为一百八十昼夜。以转移的月份的区分，ཀ་རྐ་ཊ་等向南运行，以虚空等扩展的次第，与六个短元音结合的六个类别，太阳以六个月来使用。之后，从向北运行的ལ་等区分，与长元音结合的六个类别以六个月来使用。在何处使用与短元音结合的，那里夜晚会增长。在何处使用与长元音结合的，那里白天会增长。这里向南运行是月亮。向北运行是太阳。一个辅音是月亮。两个辅音重叠是太阳。三个辅音重叠是罗睺。同样，短元音是月亮。长元音是太阳。极长的元音是罗睺，这是在所有情况下都适用的。如此，罗睺的极长性具有各种黑暗。

【英语翻译】
A e ar o al tsa. Ha ya ra wa la ta, and following them, nga nya na ma na na. Gha dzha dha bha dha dha. Ga dza da ba da da. Kha tsha tha pha tha tha. Ka tsa ta pa ta ta. Tha ka sha sha thpa sa sa, which is the result of reciting from beginning to end. As for the letters ya and so on, they will not be transformed into the category of ka and so on, because they are extremely expressive and have the nature of vowels. Therefore, the self-nature of consonants is thirty, that is, the six categories of ka and so on, ka tsa ta pa ta sa and so on are respectively the self-nature of the realms of space, wind, fire, water, earth, and wisdom. It is because of the power of pronunciation from the throat, palate, head, lips, and teeth. Expressing the six categories separately is the self-nature of the five realms. The categories of ka and so on are combined with vowels, and the vowels are a and so on, five short vowels and five long vowels, and the mixture becomes ten. Adding anusvara after the short vowel is the sixth vowel. Adding visarga after the long vowel is the sixth vowel. These should also be expressed in equal combination with vowels and consonants, and those combined with these vowels are with vowels. Using the measure of one thousand six hundred days and nights of fire, that is, with three hundred and sixty days and nights, the measure of one thousand six hundred fires, it also transforms into twelve months and two movements. The separate movements of the north and south become one hundred and eighty days and nights. With the distinction of the shifting months, ka rka ta and so on move southward, with the order of expansion of space and so on, the six categories combined with the six short vowels, the sun uses for six months. After that, from the distinction of la and so on moving northward, the six categories combined with the long vowels are used for six months. Wherever it is used combined with short vowels, there the night will increase. Wherever it is used combined with long vowels, there the day will increase. Here, moving southward is the moon. Moving northward is the sun. One consonant is the moon. Two consonants stacked are the sun. Three consonants stacked are Rahu. Similarly, short vowels are the moon. Long vowels are the sun. Extremely long vowels are Rahu, which is applicable in all cases. Thus, the extreme length of Rahu has various darknesses.

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ངི༌། གསུམ་པ་ལ་དྲྀ། བཞི་པ་ལ་ངུ༌། ལྔ་པ་ལ་ངླྀ་། དྲུག་པ་ལ་ངཾ༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་གྷ་ཡིག་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་ང་ཡིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ག་ཡིག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་དོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བར་དུ་ཁ་ཡིག་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པའི་བར་དུ་ཀ་ཡིག་དབྱངས་དང་བཅས་
པ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པའི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །བུ་མོའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཎ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །སྲང་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ན་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །གཞུའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྗོད་དེ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྶཱཿ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྶླཱྀ། གསུམ་པ་ལ་སྶཱུ། བཞི་པ་ལ་སྶྲཱྀ། ལྔ་པ་ལ་སྶཱི། དྲུག་པ་ལ་སྶཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ། ཝྺཱུ། ཝྺྲཱྀ། ཝྺཱི། ཝྺཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཥ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱི་ཋྐྛྐཱ་ཞེས་པ་ས་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་པ་དང་ཉ་དང་ལུག་དང་གླིང་དང་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བ

【汉语翻译】
三者是小、中、大的自性。此處，巨蟹宮變動的日夜，以喜悅的分類，太陽使用卡組的ང 字母和ཨ 字母。第二個是ངི༌。第三個是དྲྀ。第四個是ངུ༌。第五個是ངླྀ་。第六個是ངཾ༌。同樣地，將第七日作為開始，到第十二日的末尾使用གྷ 字母，就像使用ང 字母的方式一樣。同樣地，到第十八日的末尾，使用帶有元音的ག་ 字母。到第二十四日之間使用ཁ 字母。同樣地，到第三十日之間使用帶有元音的ཀ 字母。在一些空缺的日夜中，是不可摧毀的。同樣地，獅子宮變動的月份的三十個日夜，使用ཉ 字母等帶有元音的字母。室女宮變動的日夜，使用ཎ 字母等帶有元音的字母。天秤宮變動的日夜，使用མ་ 字母等帶有元音的字母。天蠍宮變動的日夜，使用ན་ 字母等帶有元音的字母。人馬宮變動的日夜，使用ཋྐ 字母等帶有元音的輔音。這樣，向南運行時，六個月的日夜使用六個組別帶有元音的一百八十個數字，以月亮的自性，夜晚增長的分類來使用。然後，向北運行的分類是，從ས་ 字母等按照相反的順序來說，以摩羯宮等變動的月份的日夜的分類，六個組別帶有元音，以收集的順序，太陽使用帶有長元音的字母。此處，摩羯宮變動的日夜使用帶有元音的སྶཱཿ。第二個是སྶླཱྀ。第三個是སྶཱུ。第四個是སྶྲཱྀ。第五個是སྶཱི。第六個是སྶཱ。同樣地，其他六個日夜使用ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ། ཝྺཱུ། ཝྺྲཱྀ། ཝྺཱི། ཝྺཱ。同樣地，ཥ 字母和同樣地，ཤ 字母。同樣地，ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱི་ཋྐྛྐཱ་，這些ས་ 組帶有元音的字母，摩羯宮變動的三十個日夜使用。同樣地，寶瓶宮、雙魚宮、白羊宮、金牛宮和雙子宮的變動

【英语翻译】
The three are the nature of small, medium, and large. Here, for the days and nights of the transit of Cancer, with a joyful classification, the sun uses the letter ང of the ka group along with the letter ཨ. The second is ངི༌. The third is དྲྀ. The fourth is ངུ༌. The fifth is ངླྀ་. The sixth is ངཾ༌. Similarly, starting with the seventh day, the letter གྷ is used at the end of the twelfth day, just as the letter ང is used in various ways. Similarly, at the end of the eighteenth day, the letter ག་ with vowels is used. The letter ཁ is used until the twenty-fourth day. Similarly, the letter ཀ with vowels is used until the thirtieth day. In some empty days and nights, it is indestructible. Similarly, the thirty days and nights of the month of the transit of Leo use the letter ཉ and so on with vowels. The days and nights of the transit of Virgo use the letter ཎ and so on with vowels. The days and nights of the transit of Libra use the letter མ་ and so on with vowels. The days and nights of the transit of Scorpio use the letter ན་ and so on with vowels. The days and nights of the transit of Sagittarius use the consonants ཋྐ and so on with vowels. Thus, when moving south, the days and nights of six months use six groups with vowels, one hundred and eighty in number, with the nature of the moon, using the classification of increasing night. Then, the classification of moving north is that from the letter ས་ and so on, it is spoken in reverse order, with the classification of the days and nights of the month of the transit of Capricorn and so on, the six groups with vowels, in the order of collection, the sun uses the letters with long vowels. Here, for the days and nights of the transit of Capricorn, སྶཱཿ with vowels is used. The second is སྶླཱྀ. The third is སྶཱུ. The fourth is སྶྲཱྀ. The fifth is སྶཱི. The sixth is སྶཱ. Similarly, the other six days and nights use ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ། ཝྺཱུ། ཝྺྲཱྀ། ཝྺཱི། ཝྺཱ. Similarly, the letter ཥ and similarly, the letter ཤ. Similarly, ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱི་ཋྐྛྐཱ་, these sa group letters with vowels are used for the thirty days and nights of the transit of Capricorn. Similarly, the transit of Aquarius, Pisces, Aries, Taurus, and Gemini

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས། ཏ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་དང་ཊ་སྡེ་དང་ཙ་སྡེ་དང་ཀ་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་སྡུད་པའི་ངོ་བོས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ང་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷཱྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ། །ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕེལ་བའོ། །
ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷྀ་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་འཕེལ་བའོ། །ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་འཕེལ་བའོ། །མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ཞེས་པ་ནི་སྲང་གི་འཕེལ་བའོ། །ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་འཕེལ་བའོ། །ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ། ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀཾ་སཾ། ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་འཕོ་བ་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་འཕེལ་ཞིང་ཉིན་མོ་འཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ནི་སྶཱཿ་སྶླཱྀ་སྶཱུ་སྶྲཱྀ་སྶཱི་སྶཱ། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ་ཝྺཱུ་ཝྺྲཱྀ་ཝྺཱི་ཝྺཱ། ཥྵཱཿ་ཥྵླཱྀ་ཥྵཱུ་ཥྵྲཱྀ་ཥྵཱི་ཥྵཱ། ཤྴཱཿ་ཤྴླཱྀ་ཤྴཱུ་ཤྴྲཱྀ་ཤྴཱི་ཤྴཱ། ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱྀ་ཋྐྛྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕེལ་བའོ། །ཏྟཱཿ་ཏྟླཱྀ་ཏྟཱུ་ཏྟྲཱྀ་ཏྟཱི་ཏྟཱ། ཐྠཱཿ་ཐྠླཱྀ་ཐྠཱུ་ཐྠྲཱྀ་ཐྠཱི་ཐྠཱ། དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ། དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷླཱྀ་དྷྡྷཱུ་དྷྡྷྲཱྀ་དྷྡྷཱི་དྷྡྷཱ། ནྣཱཿ་ནྣླཱྀ་ནྣཱུ་ནྣྲཱྀ་ནྣཱི་ནྣཱ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་འཕེལ་བའོ། །པྤཱཿ་པྤླྀ་པྤཱུ་པྤྲཱྀ་པྤཱི་པྤཱ། ཕྥཱཿ་ཕྥླཱྀ་ཕྥཱུ་ཕྥྲཱྀ་ཕྥཱི་ཕྥཱ། བྦཱཿ་བྦླཱྀ་བྦཱུ་བྦྲཱྀ་བྦཱི་བྦཱ། བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷླཱྀ་བྷྦྷཱུ་བྷྦྷྲཱྀ་བྷྦྷཱི་བྷྦྷཱ། མྨཱཿ་མྨླཱྀ་མྨཱུ་མྨྲྀ་མྨཱི་མྨཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉའི་འཕེལ་བའོ། །ཊྚཱཿ་ཊྚྀ་ཊྚཱུ་ཊྚྲཱྀ་ཊྚཱི་ཊྚཱ། ཋྛཱཿ་ཋྛླཱྀ་ཋྛཱུ་ཋྛྲ

【汉语翻译】
以昼夜之分，以达组、巴组、扎组、匝组、嘎组等，连同元音，以一百八十昼夜行持。在嘎尔嘎达的转移之间，白昼增长，白昼增长即是太阳，应以聚集之自性认知。此处黑夜与白昼增长之自性文字如下：黑夜增长为：昂昂伊额乌额林昂，康康伊克额库克林康，嘎嘎伊格额古格林冈，喀喀伊克额库克林康，嘎嘎伊格额古格林冈，此为嘎尔嘎达之增长。
娘娘伊娘额纽娘林娘，章章伊卓额珠卓林章，匝匝伊则额租则林匝，擦擦伊策额粗策林擦，匝匝伊策额租策林匝，此为狮子之增长。纳纳伊纳额努纳林纳，唐唐伊特额图特林唐，达达伊德额杜德林达，塔塔伊特额图特林塔，达达伊特额图特林达，此为少女之增长。玛玛伊姆额穆姆林玛，邦邦伊布额布布林邦，巴巴伊布额布布林巴，帕帕伊普额普普林帕，巴巴伊布额布布林巴，此为天秤之增长。纳纳伊纳额努纳林纳，当当伊德额杜德林当，达达伊德额杜德林达，塔塔伊特额图特林塔，达达伊德额杜德林达，此为蝎子之增长。塔卡塔卡伊特卡额图卡特林塔卡，夏夏伊西额舒西林夏，卡卡伊克额库克林卡，瓦瓦伊维额武维林瓦，萨萨伊斯额苏斯林萨，此为弓之转移，以六个月之昼夜，黑夜增长而白昼消减。此后，摩羯等白昼增长为：萨萨哈萨林萨乌萨额萨伊萨，瓦雅哈瓦林瓦乌瓦额瓦伊瓦，卡夏哈卡林卡乌卡额卡伊卡，夏夏哈夏林夏乌夏额夏伊夏，塔卡塔卡哈塔卡塔林塔卡塔乌塔卡塔额塔卡塔伊塔卡塔，此为摩羯之增长。达达哈达林达乌达额达伊达，塔塔哈塔林塔乌塔额塔伊塔，达达哈达林达乌达额达伊达，当当哈当林当乌当额当伊当，纳纳哈纳林纳乌纳额纳伊纳，此为宝瓶之增长。巴巴哈巴林巴乌巴额巴伊巴，帕帕哈帕林帕乌帕额帕伊帕，巴巴哈巴林巴乌巴额巴伊巴，邦邦哈邦林邦乌邦额邦伊邦，玛玛哈玛林玛乌玛额玛伊玛，此为双鱼之增长。达达哈达伊达乌达额达伊达，塔塔哈塔林塔乌塔额。

【英语翻译】
With the division of day and night, with the Da group, Pa group, Ta group, Tsa group, Ka group, etc., along with vowels, one practices with one hundred and eighty days and nights. In between the transition of Karkata, the day increases, and the increase of day is the sun, which should be recognized by its nature of gathering. Here, the letters of the nature of increasing night and day are as follows: The increase of night is: Ang Ang I Iri U Irli Ang, Kang Kang I Kri Ku Krli Kang, Ga Ga I Gri Gu Grli Gang, Kha Kha I Khri Khu Khrli Kham, Ka Ka I Kri Ku Krli Kam, this is the increase of Karkata.
Nya Nya I Nyri Nyu Nyrli Nyam, Zha Zha I Zhri Zhu Zhrli Zham, Dza Dza I Dzri Dzu Dzrli Dzam, Tsha Tsha I Tshri Tshu Tshrli Tsham, Tsa Tsa I Tsri Tsu Tsrli Tsam, this is the increase of Leo. Na Na I Nri Nu Nrli Nam, Tha Tha I Thri Thu Thrli Tham, Da Da I Dri Du Drli Dam, Tha Tha I Thri Thu Thrli Tham, Ta Ta I Tri Tu Trli Tam, this is the increase of Virgo. Ma Ma I Mri Mu Mrli Mam, Bha Bha I Bhri Bhu Bhrli Bham, Ba Ba I Bri Bu Brli Bam, Pha Pha I Phri Phu Phrli Pham, Pa Pa I Pri Pu Prli Pam, this is the increase of Libra. Na Na I Nri Nu Nrli Nam, Dha Dha I Dhri Dhu Dhrli Dham, Da Da I Dri Du Drli Dam, Tha Tha I Thri Thu Thrli Tham, Ta Ta I Tri Tu Trli Tam, this is the increase of Scorpio. Thak Thak I Thkri Thku Thkrli Thkam, Sha Sha I Shri Shu Shrli Sham, Kha Kha I Khri Khu Khrli Kham, Wa Wa I Wri Wu Wrli Wam, Sa Sa I Sri Su Srli Sam, this is for the transition of Sagittarius, with the days and nights of six months, the night increases and the day decreases. After that, the increase of day for Capricorn and others is: Ssaah Ssrli Ssu Ssrri Ssi Ssa, Wyaah Wyrli Wyu Wyrri Wyi Wya, Kshyaah Kshyrli Kshyu Kshyrri Kshyi Kshya, Shyaah Shyrli Shyu Shyrri Shyi Shya, Thakthyaah Thakthyrli Thakthyu Thakthyrri Thakthyi Thakthya, this is the increase of Capricorn.
Ttaah Ttrli Ttu Ttrri Tti Tta, Ththaah Ththrli Ththu Ththrri Ththi Ththa, Ddaah Ddrli Ddu Ddrri Ddi Dda, Dhaah Dhrli Dhu Dhrri Dhi Dha, Nnaah Nnrli Nnu Nnrri Nni Nna, this is the increase of Aquarius. Ppaah Pprli Ppu Pprri Ppi Ppa, Phphaah Phphrli Phphu Phphrri Phphi Phpha, Bbaah Bbrli Bbu Bbrri Bbi Bba, Bhbhaah Bhbhrli Bhbhu Bhbhrri Bhbhi Bhbha, Mmaah Mmrli Mmu Mmrri Mmi Mma, this is the increase of Pisces. Ttaah Ttri Ttu Ttrri Tti Tta, Ththaah Ththrli Ththu Ththr.

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཋྛཱི་ཋྛཱ། ཌྜཱཿ་ཌྜླཱྀ་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱྀ་ཌྜཱི་ཌྜཱ། ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷླཱྀ་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱྀ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ། ཎྞཱཿ་ཎྞླཱྀ་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱྀ་ཎྞཱི་ཎྞཱ། ཞེས་པ་ནི་ལུག་གི་འཕེལ་བའོ། །ཙྩཱཿ་ཙྩླཱྀ་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱྀ་ཙྩཱི་ཙྩཱ། ཚྪཱཿ་ཚྪླཱྀ་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱྀ་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ཛྫཱཿ་ཛྫླཱྀ་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱྀ་ཛྫཱི་ཛྫཱ། ཛྷྫྷཱྀཿ་ཛྷྫྷླཱྀ་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱྀ་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ། ཉྙཱཿ་ཉྙླཱྀ་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱྀ་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ཞེས་པ་ནི་གླང་གི་འཕེལ་བའོ། ཀྐཱཿ་ཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿ་ཁྑླྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྲྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ་གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྲཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱྀ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ། ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཇི་སྲིད་པའི་མཐར་ནི་འགྲིབ་པའོ། དེ་ལྟར་ན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་
ངུ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀ་ཟླ་བའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་ནི་ཆགས་པའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་གནམ་སྟོང་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བ

【汉语翻译】
ི་ཋྛཱི་ཋྛཱ། ཌྜཱཿ་ཌྜླཱྀ་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱྀ་ཌྜཱི་ཌྜཱ། ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷླཱྀ་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱྀ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ། ཎྞཱཿ་ཎྞླཱྀ་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱྀ་ཎྞཱི་ཎྞཱ། 此乃绵羊之生殖。ཙྩཱཿ་ཙྩླཱྀ་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱྀ་ཙྩཱི་ཙྩཱ། ཚྪཱཿ་ཚྪླཱྀ་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱྀ་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ཛྫཱཿ་ཛྫླཱྀ་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱྀ་ཛྫཱི་ཛྫཱ། ཛྷྫྷཱྀཿ་ཛྷྫྷླཱྀ་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱྀ་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ། ཉྙཱཿ་ཉྙླཱྀ་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱྀ་ཉྙཱི་ཉྙཱ་此乃公牛之生殖。ཀྐཱཿ་ཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿ་ཁྑླྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྲྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ་གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྲཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱྀ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ། 此乃交合于日间增长，六个月之末则衰减。如是，南行具短音之明点，二者皆为月亮之相。北行则明点二重叠，具长音，二者皆为太阳之相。明点一具长音，则转变为月亮与太阳之自性。如是，明点二重叠具短音，则转变为太阳与月亮之自性。如是，以元音与辅音之区分，则月亮有二种，太阳亦有二种。如是，具功德与增长之明点，应如是了知。此乃以运行之区分，太阳之足音之元音之区分，以及元音之其他区分，如虚空等五轮降临，以三百六十之区分而各异，将宣说之，应如是讲述。此之简要，出自续部之王幻化网，诸佛之大心，安住于诸佛之心，诸佛之大身，亦是诸佛之语。金刚日光明亮广大，金刚月亮无垢之光，离贪第一贪欲广大，色彩斑斓燃烧之光。如是，薄伽梵所宣说。此处，于白分之第五日、第十日及满月为贪欲。于黑分之第五日、第十日及虚空日为离贪。此二者之中间，圆满三之末尾，于喜离之尽头，五大空性字母融为一体之瑜伽，即是彼。

【英语翻译】
i-ṭhī-ṭhā. Ḍāḥ-ḍḷī-ḍū-ḍrī-ḍī-ḍā. Ṇhaḥ-ṇhlī-ṇhū-ṇhrī-ṇhī-ṇhā. This is the procreation of sheep. Tsāḥ-tslī-tsū-tsrī-tsī-tsā. Tshāḥ-tshlī-tshū-tshrī-tshī-tshā. Dzaḥ-dzlī-dzū-dzrī-dzī-dzā. Ṝḥ-ṝlī-ṝū-ṝrī-ṝī-ṝā. Nyaḥ-nylī-nyū-nyrī-nyī-nyā. This is the procreation of bulls. Kāḥ-klī-kū-krī-kī-kā. Khāḥ-khlī-khū-khrī-khī-khā. Gāḥ-glī-gū-grī-gī-gā. Ghāḥ-ghlī-ghū-ghrī-ghī-ghā. Dāḥ-dlī-dū-drī-dī-dā. This is the increase of intercourse during the day, and at the end of six months, it decreases. Thus, the southward movement has a short vowel bindu, both of which are characteristics of the moon. The northward movement has two stacked bindus with a long vowel, both of which are characteristics of the sun. One bindu with a long vowel transforms into the nature of the moon and the sun. Similarly, two stacked bindus with a short vowel transform into the nature of the sun and the moon. Thus, by the distinction of vowels and consonants, there are two types of moon and two types of sun. Likewise, the bindus with qualities and increase should be understood. This is the distinction of the vowel of the sun's footprint by the distinction of movement, and other distinctions of vowels, such as the descent of the five mandalas of space, differentiated by three hundred and sixty distinctions, which will be explained and should be spoken. This summary comes from the King of Tantras, the Net of Illusion, the great heart of all Buddhas, dwells in the hearts of all Buddhas, the great body of all Buddhas, is also the speech of all Buddhas. The Vajra Sun is greatly luminous, the Vajra Moon is immaculate light, the first desireless is great desire, light blazing with various colors. Thus spoke the Bhagavan. Here, on the white side, the fifth, tenth, and full moon are desire. On the black side, the fifth, tenth, and empty sky are desireless. In the middle of these two, at the end of the completion of the three, at the end of joy and separation, the yoga where the five great emptiness syllables merge into one, that is it.

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་ཉི་མ་མུན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སཱུ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་སྟོང་
པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་གསུངས་པ་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབྱངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ནི་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཧཾ། ཡ་ཡི་ཡྲྀ་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ། ར་རི་རྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ལ་ལི་ལྲྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ། ཞེས་པ་མཚན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །ལླཱཿ་ལླླཱྀ་ལླཱུ་ལླྲཱྀ་ལླཱི་ལླཱ། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ་ཝྺཱུ་ཝྺྲཱྀ་ཝྺཱི་ཝྺཱ། རྲཱཿ་རྲླཱྀ་རྲཱུ་རྲྲཱྀ་རྲཱི་རྲཱ། ཡྻཱཿ་ཡྱླཱྀ་ཡྻཱུ་ཡྱྲཱྀ་ཡྻཱི་ཡྻཱ། ཧྷཱཿ་ཧྷླཱྀ་ཧྷཱུ་ཧྷྲཱྀ་ཧྷཱི་ཧྷཱ། ཞེས་པ་ཉིན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་པོ། །ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང༌། ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
如来等之意，是故诸佛之大意乃十六分月之末，大空性也。诸佛之意所住之处，乃天空之末，第一分显现之时，黑暗十六分之末，空点，六字。如是诸佛之殊胜者，乃大空性也。诸佛之语亦为空点。金刚日光明亮者，乃空点，六字。金刚月无垢光乃大空性，五字。智慧与方便之法，将宣说，当广为讲述，秘密真言生处无字。大秘密真言三族亦广大。今说每日之昼夜，以及日间之时辰，哈等元音等亦为时辰，即哈等彼等亦为元音，故哈等元音等。然“亦”字能显明其他。彼等与十二元音合之，则变为六十元音。其中，夜间增长时，具短元音之三十元音之自性，从日中至午夜转变。日间增长时，具长元音之三十元音，从午夜至日中转变。如是，每日之昼夜增长，当知之。此处真言之词句，夜间增长时，以喜悦之次第，日间增长时，以收摄之次第，如是：哈嘻赫呼赫利恒，亚义耶由耶利扬，ra日热如热利让，哇维沃吾沃利旺，拉里勒鲁勒利朗。此乃夜间，以思维之差别为智慧，以身体之差别为方便。拉哈，拉利，拉呼，拉日，拉黑，拉。哇哈，哇利，哇呼，哇日，哇黑，哇。ra哈，ra利，ra呼，ra日，ra黑，ra。亚哈，亚利，亚呼，亚日，亚黑，亚。哈哈，哈利，哈呼，哈日，哈黑，哈。此乃日间，以思维之差别为方便，以身体之差别为智慧。精液与月亮，乃从智慧之思维所生，故为智慧。从方便之身体所生，故为方便。如是，微尘与太阳，乃从方便之思维所生，故为方便，从智慧之

【英语翻译】
The mind of the Sugatas, therefore, the great mind of all Buddhas is the great emptiness at the end of the sixteenth part of the moon. The dwelling place of the minds of all Buddhas is the end of the sky, the moment when the first part appears, the end of the sixteen darknesses, the empty point, the six letters. Likewise, the supreme of all Buddhas is the great emptiness. The speech of all Buddhas is also the empty point. The great Vajra Sun light is the empty point, the six letters. The Vajra Moon, stainless light, is the great emptiness, five letters. The Dharma of wisdom and means will be explained, and should be extensively discussed, the secret mantra's birthplace is without letters. The great secret mantra, the three families, is also vast. Now, the hours of the night and day of each day are spoken, and the vowels such as Ha are also hours, that is, Ha and so on are also vowels, therefore, the vowels such as Ha. However, the word "also" clarifies others. Those together with the twelve vowels become sixty vowels. Among them, when the night increases, the nature of the thirty vowels with short vowels transforms from noon to midnight. When the day increases, the thirty vowels with long vowels transform from midnight to noon. Thus, the increase of night and day of each day should be known. Here, the words of the mantras, when the night increases, with the order of joy, and when the day increases, with the order of gathering, like this: Ha Hi Hri Hu Hli Ham, Ya Yi Yri Yu Yli Yam, Ra Ri Rri Ru Rli Ram, Wa Wi Wri Wu Wli Wam, La Li Lri Lu Lli Lam. This is the night, with the distinction of thought as wisdom, and with the distinction of body as means. Llah, Llli, Llu, Lrri, Lli, Lla. Vah, Vlli, Vhu, Vrri, Vhi, Va. Rrah, Rrli, Rru, Rrri, Rri, Ra. Yyah, Yyli, Yyu, Yrri, Yyi, Ya. Hhah, Hhli, Hhu, Hrri, Hhi, Ha. This is the day, with the distinction of thought as means, and with the distinction of body as wisdom. Semen and the moon arise from the thought of wisdom, therefore they are wisdom. They arise from the body of means, therefore they are means. Likewise, dust and the sun arise from the thought of means, therefore they are means, and from the wisdom of

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ལྷ་མི་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །མི་དང་གདེངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མིང་མཐའ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སྔགས་མཐའ་ཡས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཁྱིམ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཀ་སོགས་ལྡན་པ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཟླ་བའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་དབྱངས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དབྱངས་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་
གནས་རྣམ་པ་ལ

【汉语翻译】
因此，由于它来自身体，所以是智慧，因此应该在所有方面都理解它。现在，所说的坚固和运动的三界咒语，以及天、人、具格、生灵的出生地，也被称为咒语知识。天是指欲望界、色界和无色界，非天也包含在其中。人和具格是广为人知的，即国王和无边者等。生灵的出生地是之前所说的四种。坚固的出生地是须弥山和树木等，所有这些都被赋予咒语之名，变成了咒语。这三个界中，哪个名字是什么，为了成就它，就变成了咒语的符号，第一个字母变成了智慧的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），所有名字的结尾都变成了念诵的咒语。为了成就各种目的，应该通过无量众生的名字的区分来理解无量的咒语。例如，为了善与非善的果报，名字的第一个字母是家，所有名字的字母也进行元音的减少和增加的战斗。同样，第一个字母和所有名字也成就禅修和念诵的行为，依赖于缘起而无有错乱，珠宝和咒语以及药物的力量来自自己完全转变的心，是不可思议的。从阿等和嘎等具有者中，阿等是指阿字等，即元音的集合。嘎等具有者是指具有嘎字等辅音者。因此，这是叙述的次第。三界是指欲望界、色界和无色界，一定会产生。人的主人是指呼唤。月亮的份额等和各种咒语的集合的简略。现在，从元音等开始，我将解释包含元音的出生地等的第九个偈颂。元音是与嘎、擦、扎、巴、达相连的塔卡等正确结合的出生地，这里元音是指之前所说的阿字等，即阿、伊、日、乌、里五者。这些的出生地的方式

【英语翻译】
Therefore, since it comes from the body, it is wisdom, and therefore it should be understood in all aspects. Now, the mantra of the three realms of the steadfast and the moving, and the birthplaces of gods, humans, qualified ones, and beings, are also known as mantra knowledge. Gods refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, and asuras are also included in them. Humans and qualified ones are well-known, such as kings and the boundless ones. The birthplaces of beings are the four types mentioned earlier. The birthplaces of the steadfast are Mount Sumeru and trees, etc., all of which are given the name of mantra and become mantras. In these three realms, whichever name is what, in order to accomplish it, it becomes a symbol of mantra, the first letter becomes the seed syllable of wisdom (Tibetan: ས་བོན།, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal meaning: seed), and all the endings of the names become the mantra for recitation. In order to accomplish various purposes, one should understand the immeasurable mantras through the differentiation of the names of immeasurable beings. For example, for the sake of the fruits of good and non-good, the first letter of the name is the house, and all the letters of the name also engage in the battle of decreasing and increasing vowels. Similarly, the first letter and all the names also accomplish the actions of meditation and recitation, relying on dependent origination without confusion, and the power of jewels, mantras, and medicines comes from one's own completely transformed mind, which is inconceivable. From those with A etc. and Ka etc., A etc. refers to the letter A etc., which is the collection of vowels. Ka etc. refers to those with consonants such as the letter Ka etc. Therefore, this is the order of narration. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, which will definitely produce. The master of humans refers to calling. A brief summary of the collection of the share of the moon etc. and various mantras. Now, starting from vowels etc., I will explain the ninth verse containing the birthplace etc. of vowels. Vowels are the birthplace of those correctly combined with Ka, Tsa, Ta, Pa, Da, and Thakha etc., here vowels refer to the letter A etc. mentioned earlier, namely A, I, Ri, U, and Li. The manner of the birthplace of these

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་པ་དང་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང༌། ཋྐ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་རྐན་ལས་བྱུང་བའོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་ནི་མཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལི་ཏུ་ལ་ས་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་གསུངས་སོ། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་སོ། །མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཅེས་པ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨུ་བུ་ཝ་ཝ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྗང་ཁུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནག་པ་ནི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའོ། །དམར་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་མདོག་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །གསེར་འདྲ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །
ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་

【汉语翻译】
如同前面所说的那样。 至于声音如何变化，就是说，具有ka、ca、ṭa、pa、ta的，以及ṭha等正确组合的，如同前面所说的那样，ka字等组，以及组合的，ṭha等各自的字母和组合，就是ṭha、śa、ṣa、va、sa，以及正确组合的，因为提到了“等”字，所以也包括具有ha、ya、ra、va、la的。 像这样，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ku（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）分开的是从喉咙产生的。伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）cu（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：楚）ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）śa（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）是从腭产生的。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）ṭu（藏文：ཊུ，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：杜）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）ṣa（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）是从头顶产生的。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）pu（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：普）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是从嘴唇产生的。里（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）tu（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：图）la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是从牙齿产生的。 这样说了产生的处所。 喉咙和腭的上方部分如何变化呢？是从虚空、风、燃烧产生的处所。 嘴唇和牙齿是水和土产生的处所，阿字等种类如同前面所说的那样产生，所谓产生，就是指在那些处所念诵时，能够理解声音的意义。 在这里，为了完成咒语的念诵仪轨，需要了解产生的处所，而其他则是为了禅修的处所，通过身体脉轮的分类来讲述。阿等依次是顶髻轮、心轮、喉轮、头部、脐轮等。 所谓阿等，就是指阿字等元音的数量，按照虚空等种类的分类，如同数量一样，为了禅修顶髻等脉轮，需要了解产生的处所。 在这里，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ku（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）分开的是在顶髻轮上禅修。伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）cu（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：楚）ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）śa（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）是在心轮上。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）ṭu（藏文：ཊུ，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：杜）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）ṣa（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）是在喉轮上。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）pu（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：普）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是在额轮上。里（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）tu（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：图）la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是在脐轮上禅修。 多种颜色，即各种颜色，绿色，是顶髻轮的颜色。 黑色是心轮的颜色。 红色是喉轮的颜色。 像月亮的颜色是额轮的颜色。 像金色是脐轮的颜色。 与蕴和界的增上神有关。 也就是说，如同数量一样，与识蕴和空界的增上神有关的是顶髻轮。 与行蕴和风界的增

【英语翻译】
As mentioned earlier. As for how the sounds change, it means those with ka, ca, ṭa, pa, ta, and those with ṭha, etc., that are correctly combined, just as mentioned earlier, the groups of ka letters, etc., and the combinations, the individual letters and combinations of ṭha, etc., are ṭha, śa, ṣa, va, sa, and those that are correctly combined, because "etc." is mentioned, it also includes those with ha, ya, ra, va, la. In this way, a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）ku（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku）ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）separated originates from the throat. i（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I）cu（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：Chu）ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）śa（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：Sha）originates from the palate. ṛ（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri）ṭu（藏文：ཊུ，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：Tu）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）ṣa（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha）originates from the crown of the head. u（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U）pu（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：Pu）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）originates from the lips. ḷ（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li）tu（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：Tu）la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La）sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa）originates from the teeth. Thus, the place of origin is spoken of. How do the upper parts of the throat and palate change? It is the place of origin from space, wind, and fire. The lips and teeth are the place of origin from water and earth, and the types of a letters, etc., originate as mentioned earlier, and the so-called origin refers to understanding the meaning of the sound when reciting in those places. Here, in order to accomplish the ritual of mantra recitation, it is necessary to understand the place of origin, while others are spoken of through the classification of the body's chakras for the purpose of the place of meditation. A, etc., are sequentially the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head, navel chakra, etc. The so-called a, etc., refers to the number of vowels such as the a letter, etc., and according to the classification of types such as space, etc., just like the number, in order to meditate on the crown chakra, etc., it is necessary to understand the place of origin. Here, a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）ku（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku）ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）separated is to meditate on the crown chakra. i（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I）cu（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：Chu）ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）śa（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：Sha）is on the heart chakra. ṛ（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri）ṭu（藏文：ཊུ，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：Tu）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）ṣa（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha）is on the throat chakra. u（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U）pu（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：Pu）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）is on the forehead chakra. ḷ（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li）tu（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：Tu）la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La）sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa）is to meditate on the navel chakra. Various colors, that is, various colors, green, are the color of the crown chakra. Black is the color of the heart chakra. Red is the color of the throat chakra. The color like the moon is the color of the forehead chakra. The color like gold is the color of the navel chakra. It is related to the Adhipati deities of the skandhas and dhatus. That is, just like the number, the crown chakra is related to the Adhipati deity of the vijnana skandha and the akasha dhatu. The Adhipati of the samskara and wind dhatus

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །གཟུགས་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡན་ལག་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དང་དཔངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ཕུག་ཁྲུལ་བའི་ཚད་གང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པའི་ཕུག་དེར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྡེ་དང་བཅས་པ་འོངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕུག་དེར་ཞུགས་པའི་འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་སྡེ་ཡང་དོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བ

【汉语翻译】
与乐神同在的是心间的轮。同样，与感觉和火界之殊胜神同在的是喉间的轮。与意识和水界之殊胜神同在的是眉间的轮。与色和土界之殊胜神同在的是脐间的轮，如是与蕴界之殊胜神同在。对于将要讲解的安立支分等应知晓。已 निश्चित地显示了诸 स्वर（元音）的生处。
从吉祥殊胜之 перво佛所摄集，经之王吉祥时轮的释疏十二千颂《无垢光》中，关于世间界摄略的节略，是第七品。
第八，世间界之量摄略的节略。
现在，薄伽梵以有情之意乐力，所说之世间界之量，集结者文殊以十颂等，从吉祥殊胜之 перво佛所摄集，从风之边际至须弥山之界限等，彼我将解说。从风之边际至须弥山之界限，地狱坚固城有二十万由旬，此处于世间之世俗中，以各种意乐的有情之意乐力，世间界之量对有情宣说且极显现。然于胜义中，世间界无量无边，乃有情之福德与罪业力所致。此处，于何处无有贪欲或菩萨所住之洞穴的量，于彼处依止福德与智慧，以此之威力与神通力，转轮王率眷属而来且极进入，彼非由谁所生，且入彼洞穴之转轮王眷属亦非狭窄。于胜义中，世间界之量亦应如是了知。此处，何为世间界之量，如是云：“如外一般是身”，因此，世间界之量即世间界坛城之义，身体之量即身体坛城之义，身体即坛城。

【英语翻译】
The wheel of the heart is associated with the god of bliss. Similarly, the wheel of the throat is associated with the god of sensation and the element of fire. The wheel of the forehead is associated with the god of consciousness and the element of water. The wheel of the navel is associated with the god of form and the element of earth. Thus, it is associated with the supreme gods of the aggregates and elements. It should be understood that the establishment of limbs, etc., will be explained. The place of origin of the vowels has been definitely shown.
From the Kalachakra Tantra, collected from the Primordial Buddha, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha commentary, the seventh chapter is a summary of the condensed Sutra on the collection of the world.
Eighth, a summary of the condensed Sutra on the measurement of the world.
Now, the Blessed One, according to the thoughts of sentient beings, spoke of the measurement of the world. Manjushri, the compiler, with ten verses, etc., collected from the Primordial Buddha, from the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, etc., I shall explain that. From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, the hell of the city of Geden has two hundred thousand yojanas. Here, in the mundane world, according to the thoughts of sentient beings with various inclinations, the measurement of the world is spoken to sentient beings and is very apparent. But in the ultimate sense, the world has no measure or height, but is due to the power of the merit and demerit of sentient beings. Here, where there is no desire or the measure of the cave where the Bodhisattva dwells, relying on merit and wisdom in that place, by the power of that power and magical power, the Chakravartin king comes with his retinue and enters greatly, it is not born by anyone, and the retinue of the Chakravartin king who enters that cave is not narrow either. In the ultimate sense, the measure of the world should also be understood in the same way. Here, what is the measure of the world? It is said, "As the outside is the body," therefore, the measure of the world is the meaning of the mandala of the world, and the measure of the body is the meaning of the mandala of the body, the body is the mandala.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལྷུང་པོའི་དཔངས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དཔངས་ཁྲུ་གང་སྟེ་ཁྲུའི་ཚད་དེས་ལུས་ནི་ཁྲུ་བཞིའོ། །ལྷུན་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འདིར་བསྲེགས་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཛོད་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ཚད་དེ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནས་འཁྲུལ་པ་འདི་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལྷག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཚད་དུ་གསུངས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བ་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེ་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འག

【汉语翻译】
因为说是“说”的缘故。像这样，在外界，世间人的尺度认为须弥山的高度是十万由旬，同样，身体的脊椎的高度是一肘，以肘的尺度来说，身体是四肘。须弥山以十万由旬的尺度来说，有四十万个世界。另一种情况是，怎样像外界那样在身体中不会改变呢？因为不相等。像这样，世界的尺度在世俗中怎样存在，就可以怎样改变。这里，以烧、割等来说，世尊并没有立誓，然而立誓是对福德和智慧的积聚之境而言的。因为对于世界的境域，仓库的意愿和，吠陀的宗义的想法有各种各样的，以及梵天的境域，一个地方是百千由旬的范围，因为虚假地宣说，为了使太阳的车等完全成熟，为了摧毁梵天境域的尺度，详细地安排了具有星曜、历算和宫位的轮转的世界的尺度。因此，不要因为看到这个尺度就误以为是佛教的仓库，怎样世尊说了有三十六万多的世界的尺度，以及怎样说了世界是四十万由旬的尺度。如果有些人认为这里世尊是说谎者，那么智者们不应认可他的话，因为是随顺众生的想法。同样地，
众生意乐各不同，
宗派各异智者众，
精通各种道途者，
知识傲慢心骄者。
彼等自性宗派中，
若未开示正理时，
如是骄慢诸众生，
不为一切智者所制。
利益众生非真实，
乃是福德之因缘，
损害他人之真实，
地狱等等极布施。
非是布施悭吝者，
家宅之处见为山，
造罪业者之房舍，
见如针锋之山形。
地下成就得证悟，
天女诸城尽显现。

【英语翻译】
Because it is said that it is "said." In this way, in the external world, the worldly measure considers the height of Mount Meru to be one hundred thousand yojanas. Similarly, the height of the spine of the body is one cubit, and by the measure of the cubit, the body is four cubits. Mount Meru, with a measure of one hundred thousand yojanas, has four hundred thousand worlds. Another situation is, how can it not change in the body as it is in the external world? Because they are not equal. In this way, however the measure of the world exists in the mundane, it can be changed in that way. Here, the Blessed One did not make a vow by saying "burning, cutting," etc. However, the vow is for the realm of the accumulation of merit and wisdom. Because for the realm of the world, the desire of the treasury and, the thought of the tenets of the Vedas have various kinds, and the realm of Brahma, one place is the extent of hundreds of thousands of yojanas, because of falsely proclaiming, in order to fully ripen the chariot of the sun, etc., in order to destroy the measure of the realm of Brahma, the measure of the world with the rotation of the planets, calculations, and constellations is arranged in detail. Therefore, do not be mistaken by seeing this measure as the Buddhist treasury. How did the Blessed One say that there are more than three hundred and sixty thousand worlds, and how did he say that the world is a measure of four hundred thousand yojanas? If some people think that the Blessed One is a liar here, then wise people should not accept his words, because it is in accordance with the thoughts of sentient beings. Similarly,
Sentient beings have various inclinations,
Scholars have various tenets,
Those who are well-versed in various paths,
Those who are arrogant with knowledge.
In their own nature and tenets,
If the right reason is not shown,
Such arrogant beings,
Will not be controlled by the all-knowing.
Benefiting sentient beings is not true,
But is the cause of the accumulation of merit,
Harming others is true,
And gives hells and so on.
Not being a giver, the miserly ghost,
Sees the place of the house as a mountain,
Those who commit sins, their houses,
Appear as mountains like needle points.
Underground achievements are attained,
The cities of the goddesses all appear.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རླུང་གི་མཐའ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་གནས་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་དྲག་པོའི་རླུང་ཆེན་པོ་དང་མུན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་སྟེ་རྒྱའི་ཚད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་ཏེ། མེའི་དམྱལ་བ་གཅིག་
དང་དེའི་སྟེང་དུ་དུ་བ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་འདམ་གྱི་ཆུ་འདམ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་བྱེ་མ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་གྲང་བ་ཆེན་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསེག་མ་ཆུའི་དམྱལ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཡིན་ལ་ཕྱེད་ནི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་ཆ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ལུས་ལ་རྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་འོག་གི་བ

【汉语翻译】
说：成就者们将极坚固之地，视作处处有孔隙。因此，世间的界限，世尊所说是众生各自心识习气的显现。如来以显现执着观察世界，以能取和所取的自性说事物的尺度，是完全没有的。如是，一切通达后，为了使正士们完全成熟，世尊说了世界和身体的尺度，是为了坛城的意义。此处所说从风的边缘到须弥山之间，是指在土、水、火坛城之下，风的坛城安住于虚空界。从风的边缘到须弥山之间，地狱的第七和第八处是持鬘城，持鬘城地狱有二十万由旬。此处风的坛城变化成五万由旬，在猛烈的暴风和大黑暗中，有两个地狱，上下各有两万五千由旬，其广度是土坛城的尺度。同样，火的坛城有两个地狱，一个是火地狱，其上是不堪忍受的烟地狱。同样，水的坛城有两个地狱，一个是泥水地狱，其中泥土和水完全混合，另一个是沙水地狱，其中沙子和水完全混合，非常寒冷。土的坛城中有砾石水地狱，有两万五千由旬。其上有持鬘城，上下各有两万五千由旬。它本身有两种尺度，一半是阿修罗的住所，一半是龙族的世界。同样，身体上从脚底到腰部有两肘，将这两肘分成八份，每一份依次可知是地狱和持鬘城。须弥山的尺度是十万由旬，从土坛城到须弥山的尺度，上下各有十万由旬，身体上从腰部到颈部下方的

【英语翻译】
Said: Accomplished ones see the extremely solid ground as having holes everywhere. Therefore, the extent of the world, as spoken by the Bhagavan, is the manifestation of the habits of sentient beings' own minds. The Tathagata, observing the world with manifest attachment, speaking of the measure of things with the nature of the grasper and the grasped, is completely non-existent. Thus, having completely understood everything, in order to fully ripen the righteous ones, the Bhagavan spoke of the measure of the world and the measure of the body for the sake of the mandala. Here, the saying "from the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru" refers to the fact that below the mandalas of earth, water, and fire, the mandala of wind abides in the realm of space. From the edge of the wind to Mount Sumeru, the seventh and eighth places of hell are the City of Garland Holders, and the City of Garland Holders hell is two hundred thousand yojanas. Here, the mandala of wind transforms into fifty thousand yojanas, and in the fierce storm and great darkness, there are two hells, each twenty-five thousand yojanas above and below, and its breadth is the measure of the earth mandala. Similarly, the fire mandala has two hells, one fire hell, and above it is the unbearable smoke hell. Similarly, the water mandala has two hells, one mud-water hell, in which mud and water are completely mixed, and the other is sand-water hell, in which sand and water are completely mixed, which is very cold. In the earth mandala, there is gravel-water hell, which is twenty-five thousand yojanas. Above it is the City of Garland Holders, which is twenty-five thousand yojanas above and below. It itself has two measures, half is the abode of the Asuras, and half is the world of the Nagas. Similarly, on the body, from the soles of the feet to the waist there are two cubits, and dividing these two cubits into eight parts, each part can be known in order as the hells and the City of Garland Holders. The measure of Mount Sumeru is one hundred thousand yojanas, and from the earth mandala to the measure of Mount Sumeru, there are one hundred thousand yojanas above and below, and on the body, from the waist to below the neck.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དུ་གཟའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོར་ཏེ་གཟའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ །དེ་ནས་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་ལྷུན་པོའི་གདོང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་གཙུག་ཏོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱེས་དམན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྟེང་གཙུག་ཏོར་དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འདིར་ཞེང་གི་ཚད་གསུངས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་རླུང་ནས་རླུང་གི་མཐའ་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དང་དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བྱང་གི་མཐའི་བར་རོ། །བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་སྟེ་དེ་ལ་གླིང་དྲུག་དང་རི་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང༌། བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་བཅས་པས་གླིང་བདུན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རི་དང་བཅས་པས་རི་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རྟ་གདོང་གི་མེ་སྟེ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འོག་དང་ཐད་ཀའི་ཆ་ལ་གནས་སོ། །ས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་འོག་ཏུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ནས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཕྱེད་དེ། བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅི

【汉语翻译】
量度为一库鲁沙。在那里，星宿的集合环绕，从星宿集合的位置到须弥山的颈部有两万五千，身体上是六指。然后是脸部五十，须弥山的脸部从颈部到额头的边缘，身体上是十二指。然后是坚固的地位，不动摇的顶髻是两万五千。身体上从额头的边缘到顶髻的位置之间是六指的量度。在那之外，唯一的空性，远离三有，没有功德，那本身就是低劣的，这是指下方的风轮和上方的顶髻之外，唯一的空性，即各个微尘的自性，第五界是唯一的空性。不是虚空，因为它是普遍存在的，所以不应理解为唯一的空性。这样，世界的范围是四十万，身体上是四库鲁沙。一库鲁沙也是二十四指的自性。现在这里说的是宽度的量度，从风的边缘到风的边界是四十万，即从风到风的边缘，从东到西的风轮的边缘之间，以及同样地从南到北的边缘之间。坚固的大地之基是洲、山和海洋，这是指从风轮的中央到火轮的圆形形状，同样地从火轮的中央到水轮，以及水轮的中央到土轮。那本身就是坚固的大地之基，在那上面有六个洲和六座山，以及六个海洋。第七个是与水轮一起的七个海洋，第七个是与赡部洲一起的七个洲，以及与金刚山一起的七座山。金刚山是马头之火，咸水海位于水轮的边缘，在下方和垂直的方向上。大地，伟大的赡部洲，在所有方向和下方都完全被咸水海所占据。从咸水海的边缘到咸水海的边缘是四十万的一半。四的一半是二十万，即从须弥山的中央到左右两边咸水海的轮的边缘是二十万，即右边是十万。

【英语翻译】
The measure is one krosa. There, the assembly of stars revolves, from the location of the assembly of stars to the neck of Mount Sumeru is twenty-five thousand, which is six fingers on the body. Then there are fifty for the face, the face of Mount Sumeru from the neck to the edge of the forehead, which is twelve fingers on the body. Then the firm position, the unwavering topknot is twenty-five thousand. On the body, from the edge of the forehead to the location of the topknot is a measure of six fingers. Beyond that, the only emptiness, free from the three existences, without merit, and that itself is inferior, this refers to the lower wind mandala and the upper topknot, the only emptiness beyond that, which is the nature of each atom, the fifth element is the only emptiness. It is not space, because it is all-pervading, so it should not be understood as the only emptiness. Thus, the extent of the world is four hundred thousand, which is four krosa on the body. One krosa is also the nature of twenty-four fingers. Now here the measure of width is spoken of, from the edge of the wind to the boundary of the wind is four hundred thousand, that is, from the wind to the edge of the wind, from the east to the west between the edges of the wind mandala, and similarly from the south to the north between the edges. The firm base of the earth is continents, mountains, and oceans, this refers to from the center of the wind mandala to the round shape of the fire mandala, and similarly from the center of the fire mandala to the water mandala, and from the center of the water mandala to the earth mandala. That itself is the firm base of the earth, on which there are six continents and six mountains, and six oceans. The seventh is the seven oceans together with the water mandala, the seventh is the seven continents together with Jambudvipa, and the seven mountains together with the Vajra Mountain. Vajra Mountain is the horse-faced fire, the salt water ocean is located at the edge of the water mandala, in the lower and vertical directions. The earth, the great Jambudvipa, is completely occupied by the salt water ocean in all directions and below. From the edge of the salt water ocean to the edge of the salt water ocean is half of four hundred thousand. Half of four is two hundred thousand, that is, from the center of Mount Sumeru to the edge of the wheel of the salt water ocean on the left and right sides is two hundred thousand, that is, one hundred thousand on the right.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ན་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་གང་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བའོ། །འདིར་ཚིག་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷུན་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདིར་མནད་ར་ཡང་ལྷུན་པོའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེས་ན་མནད་ར་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་འདི་རིགས་སོ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་
འདིར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཆ་དྲུག་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་སྟེ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུང་བ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ལ་ས་ཡི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕ

【汉语翻译】
右和左边一百万，同样地，东方和西方以及风和火以及真离和有权者也是如此。从咸水之轮的右边和左边，火和风之轮变成两百万。右边一百万，左边一百万，所有方向都是如此。中央是须弥山，其上是星辰之家之轮，日夜旋转。这是说中央是须弥山。那是怎样的呢？在其上，十二辐之家之轮与无量星辰集合一起，星辰日夜旋转。这里这个词有什么道理呢？谁会说还有其他的须弥山吗？因为这里曼陀罗也被称为须弥山之名，因此为了与曼陀罗区分开来，这个词是有道理的。六方是两百万，意思是
这里按照叙述的顺序，下、上、东、西、南、北六方，从大地之轮的中央开始是两百万。三界一切是指天界、人间和地下。三界一切都从时间的结合中产生。这是说，由于形成和出生的时间的力量，正确地保持和守护，并且由于形状之风的时间的结合，为了众生们享受善与不善之业的果报而出生。现在这里叙述周围的尺度，世界的周围完全变成直接尺度的三倍。这是说，这里所有世界的直接尺度的三倍变成周围的尺度，从须弥山等开始直到风轮的尽头，包括所有的大陆、山和海洋等。大地的周围三百万，意思是说，大地的是指大地之轮的尽头之间，直接的尺度是一百万，周围的尺度变成三百万。同样地，水、火、风等，是指水、火、风之轮各自的轮的尽头到各自的轮的尽头之间，直接的尺度是一百万，周围的尺度变成三百万。

【英语翻译】
One million to the right and left, likewise to the east and west, and to wind and fire, and to the Truthless and the Powerful. From that circle of salty water, to the right and left, the circles of fire and wind become two million. One million to the right and one million to the left, thus it is in all directions. In the center is Mount Sumeru, upon which the wheel of the zodiac with stars revolves day and night. This means that in the center is Mount Sumeru. What is it like? Upon it, the twelve-spoked wheel of the zodiac, together with an infinite multitude of stars, revolves day and night. What is the reason for this word here? Who would say that there is another Mount Sumeru? Because here the mandala is also mentioned by the name of Mount Sumeru, therefore, this word is reasonable in order to distinguish it from the mandala. The six parts are two million each, meaning
Here, in the order of narration, the six parts of below, above, east, west, south, and north are two million each from the center of the earth circle. All three realms are heaven, the human realm, and the underworld. All three realms are born from the combinations of time. This means that due to the power of the time of formation and birth, they are properly maintained and protected, and due to the combinations of the time of the wind of form, they are born for the sake of sentient beings enjoying the fruits of virtuous and non-virtuous actions. Now, here, describing the measure of the circumference, the circumference of the universe becomes three times the direct measure. This means that here, for all the realms of the world, three times the direct measure becomes the measure of the circumference, from Mount Sumeru and so on to the end of the wind circle, including all the continents, mountains, and oceans, etc. The earth's circumference is three million, which means that the earth's direct measure from the end of the earth circle is one million, and the circumference becomes three million. Likewise, for water, fire, and wind, it means that the direct measure from the end of each of the water, fire, and wind circles to the end of each of their circles is one million, and the circumference becomes three million.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་གཉིས་དང༌། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །མིའི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སའི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་བརྗོད་དེ། ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཕྲ་མོ་གཅིག་སྟེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་འདི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འདི་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པས་སྐྱེ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉི་མ་ནི་ཟུང་གིས་ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ་ཟུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་བར་གནས་པས་ཁྲུའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་གཞུར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་དཔག་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་དོན་དུ་ཚད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གསུངས་པ། །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཆོས་བཟང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ། ལྷ་རྣམས་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་ནི་ཆོས་བཟང་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སའོ། །ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་

【汉语翻译】
两个十万，三个十万，四个十万，环境的量是六、九、太阳依次，即是说，水的轮围是六个十万，火的轮围是九个十万，风的轮围是太阳即十二个十万依次理解。人的感官外在的三有之处，一十万由旬衡量的是什么？那是在地上的处所，身体以各自的量真实一肘。这是说，按照之前所说的次第，外在的世界的界限，十万由旬衡量的是什么，那自身以自己的肘来衡量，变成一肘的量。现在从“微尘”等开始，说微尘等的衡量。八个极微尘聚集为一个微尘，这里极微尘八个相连安住，成为一个微尘，即成为一个微尘的量。八个微尘成为人们的头发尖。八个头发尖相连安住，是虱子的量。那些是虱子的量。那些是大麦的量。“相视大麦”是指那八个成为一指。一指是太阳与双，太阳是十二，双是两种即二十四，一指二十四相连安住，成为一肘的量。四个肘成为弓，这里是两千弓成为一遥呼。四个遥呼成为一由旬。那一由旬，对于天界是天人们的量，对于地上是人们的量，对于虚空是太阳和月亮等运行的意义的量。现在说无色有等三十一种有。首先是善法劫，首先是最初。以善法的声音说是无色有。劫是指在哪里，天人们寿命安住于劫。那处所是善法劫，即是天界的地方。双是指具有双的那些，双是二，那些具有双的是四，双是指具有双的那些，即无色有的

【英语翻译】
Two hundred thousand, three hundred thousand, four hundred thousand. The measure of the environment is six, nine, and the sun in order, which means that the circumference of water is six hundred thousand, the circumference of fire is nine hundred thousand, and the circumference of wind is the sun, which is twelve hundred thousand, to be understood in order. What is measured by a hundred thousand yojanas at the place of the three existences outside the human senses? That is the place on the earth, the body is truly one cubit in its own measure. This means that according to the order mentioned earlier, what is measured by a hundred thousand yojanas in the external world is measured by one's own cubit on one's own body, and becomes the measure of one cubit. Now, starting from "minute particles," etc., let's talk about the measurement of minute particles, etc. Eight extremely minute particles gather into one minute particle, here eight extremely minute particles are connected and dwell, becoming one minute particle, that is, becoming the measure of one minute particle. Eight minute particles become the tip of people's hair. Eight hair tips are connected and dwell, which is the measure of a louse. Those are the measure of lice. Those are the measure of barley. "Looking at barley" means that those eight become one finger. One finger is the sun and double, the sun is twelve, and double is two kinds, which is twenty-four, twenty-four fingers are connected and dwell, becoming the measure of one cubit. Four cubits become a bow, here two thousand bows become a distant call. Four distant calls become one yojana. That yojana, for the heavenly realm, is the measure of the gods, for the earth, it is the measure of the people, and for the sky, it is the measure of the meaning of the sun and the moon, etc. Now let's talk about the thirty-one existences, including the formless existence. First is the Good Dharma Kalpa, first is the beginning. The sound of Good Dharma is said to be the formless existence. Kalpa refers to where the gods live in Kalpas. That place is the Good Dharma Kalpa, which is the place of the heavenly realm. Double refers to those with double, double is two, those with double are four, double refers to those with double, which is the formless existence.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང༌། བསྐལ་པ་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང་བཞིའི་ཚེའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འོག་སྐྲའི་གནས་ཏེ་ཟད་པར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་དགྲལ་བའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་རླུང་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་
གྱི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ། ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་མགྲིན་པའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐལ་པ་རེ་རེའི་བར་གྱི་ཚེའོ། །མགྲིན་པའི་འོག་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དྲུག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཨི་ཡིག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཧ་ཡིག་ཡིན་ལ་མཐའ་ལ་ཡིག་ཡིན་པ། དེ་དག་ནི་ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་སྟེ་འདོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ལུས་ལས་གསུངས་པ་ཡོད་པའོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀ་ས་ར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་དང་ས་བརྩེགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་

【汉语翻译】
这是关于四种状态的意义。意思是说一个大劫，两个大劫，三个和四个大劫的时候。须弥山顶以下的头发的位置，是那些修习了四种完全空性的人的。同样，梵天的双劫是那些具有双重性的人所敌对的位置，是那些修习了四种完全风性的人的。同样，梵天超越世间的双重性是那些具有双重性的人的鼻子的位置，是那些修习了四种完全火性的人的。同样，吉祥劫的双重性是那些具有双重性的人的鼻子下方的皮肤末端，是那些修习了四种完全水性的人的。同样，白色的劫的双重性是那些具有双重性的人的喉咙的位置，是那些修习了四种完全土性的人的。这样看来，有色界的有十六劫，从十六劫开始直到每一劫的时间。从喉咙下开始直到下方风轮的末端，有欲界的十一种存在，从完全自在的位置到十一种欲望。这样说来，十一种欲望的区分是不同的意思。无色界的那些是阿等四个字与哈分离的，意思是说，这里无色界等的种子字是阿字等的四个元音，那些也与两个哈字分离。这是对六空没有疑惑的词语。以伊开始的十六个是色，意思是说，这里十六个元音中第一个是伊字的那些，被称为以伊开始的，以伊开始的十六个是色。哈开始以拉结尾也是欲望十种完全显现，意思是说，十元音的变化中第一个是哈字，结尾是拉字的，那些是以哈开始以拉结尾，会变成十种欲望。完全显现，是从身体上说出来的。清净字一个卡萨哦，意思是说，清净字卡字等所有分别说，正确总结就是一个字卡萨拉变化，卡和萨重叠是ཀྵ་字的意思。那也是十一种欲望的存在。三十一种存在于此

【英语翻译】
This is the meaning of the four states. It means the time of one great kalpa, two kalpas, three and four kalpas. The position of the hair below the summit of Mount Sumeru is for those who have meditated on the four kinds of complete emptiness. Similarly, the pair of Brahma's kalpas is the position of enmity for those who possess duality, and is for those who have meditated on the four kinds of complete wind nature. Similarly, the duality of Brahma transcending the world is the position of the nose for those who possess duality, and is for those who have meditated on the four kinds of complete fire nature. Similarly, the pair of auspicious kalpas is the end of the skin below the nose for those who possess duality, and is for those who have meditated on the four kinds of complete water nature. Similarly, the pair of white kalpas is the position of the throat for those who possess duality, and is for those who have meditated on the four kinds of complete earth nature. Thus, there are sixteen kalpas of the form realm, from the sixteen kalpas to the time of each kalpa. From below the throat to the end of the lower wind wheel, there are eleven existences of the desire realm, from the position of complete freedom to the eleven desires. Thus, the distinction of the eleven desires is a different meaning. Those of the formless realm are the four letters A, etc., separated from Ha, meaning that here the seed letters of the formless realm, etc., are the four vowels of the letter A, etc., and those are also separated from the two letters Ha. This is a word without doubt about the six emptinesses. The sixteen beginning with I are form, meaning that here the first of the sixteen vowels is the letter I, those are called beginning with I, and the sixteen beginning with I are forms. Ha beginning with La ending is also the complete manifestation of the ten desires, meaning that the first of the ten vowel changes is the letter Ha, and the ending is the letter La, those beginning with Ha and ending with La will become ten desires. Completely manifest, it is spoken from the body. The pure letter one Ka Sa o, meaning that the pure letter Ka, etc., are all spoken separately, and the correct summary is that one letter Ka Sa Ra changes, and Ka and Sa superimposed is the meaning of the letter ཀྵa. That is also the existence of the eleven desires. Thirty-one existences here

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་
སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འོག་མིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བསྐལ་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཟང་པར་ནམ་མཁའོ། །ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་རླུང་ངོ༌། །རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་མེའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ཆུའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ས་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཞེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།
མི་སྟེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དགེ

【汉语翻译】
所谓“转为三有”，是指以阿字等三十一种有，转为三种有，即欲有、色有、无色有。此处所说的三十一种有，是指无色等，即趋近于无想无非想处生处，趋近于无所有生处，趋近于识无边生处，趋近于空无边生处，这被称为四种无色。以及色究竟天等十六种色，即色究竟天、善现天、无热天、无恼天、广果天、福生天、无云天、善见天、广善天、善小天、极光净天、无量光天、少光天、大梵天、梵辅天、梵众天，这被称为十六种色。他化自在天等十一种欲有，即他化自在天、乐变化天、兜率天、夜摩天、三十三天、四大天王众，这被称为欲界中的六欲天，具有六小劫、五小劫、四小劫、三小劫、二小劫、一小劫的寿命。此处包含其中的阿修罗、人、畜生、饿鬼和地狱，这被称为五种欲有，这样就是三十一种有。这些无色等的名字的咒语，阿字等按照念诵的顺序依次排列。例如，阿阿昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ अः अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿昂阿），这是无色，即虚空。伊伊埃艾（藏文：ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་，梵文天城体：इ ई ए ऐ，梵文罗马拟音：i ī e ai，汉语字面意思：伊伊埃艾），这是尽灭风。日日阿拉阿拉（藏文：རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་，梵文天城体：ऋ ॠ अर आर，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ara āra，汉语字面意思：日日阿拉阿拉），这是尽灭火。乌乌奥奥（藏文：ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་，梵文天城体：उ ऊ ओ औ，梵文罗马拟音：u ū o au，汉语字面意思：乌乌奥奥），这是尽灭水。利利阿拉阿拉（藏文：ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་，梵文天城体：ऌ ॡ अल आल，梵文罗马拟音：ḷ ḹ ala āla，汉语字面意思：利利阿拉阿拉），这是尽灭土，以戒律的力量和尽灭风等的等持力，转为色究竟天等十六种色。哈哈亚亚拉拉（藏文：ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་，梵文天城体：ह हा य या र रा，梵文罗马拟音：ha hā ya yā ra rā，汉语字面意思：哈哈亚亚拉拉），这是在欲界中行持的六种，以布施的力量和念诵咒语的力量转变。瓦瓦（藏文：ཝ་ཝཱ་，梵文天城体：व वा，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：瓦瓦），这是阿修罗和人，以布施的力量成为阿修罗和善。

【英语翻译】
The so-called "transformation into the three realms" refers to the transformation into the three realms by these thirty-one existences, such as the letter A, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm. Here, the thirty-one existences refer to the formless realms, etc., that is, approaching the sphere of neither perception nor non-perception, approaching the sphere of nothingness, approaching the sphere of infinite consciousness, and approaching the sphere of infinite space, which are called the four formless realms. And the sixteen forms such as Akanistha, namely Akanistha, Sudarshana, Atapa, Avriha, Brihatphala, Subhakritsna, Anabhraka, Punyaprasava, Apramanasubha, Subhakina, Abhasvara, Apramanabha, Parittabha, Mahabrahma, Brahmapurohita, Brahmaparishad, which are called the sixteen forms. The eleven desires such as Paranirmita-vasavartin, namely Paranirmita-vasavartin, Nirmanarati, Tushita, Yama, Trayastrimsa, and the retinue of the Four Great Kings, which are called the six desire heavens in the desire realm, possessing the lifespan of six small kalpas, five small kalpas, four small kalpas, three small kalpas, two small kalpas, and one small kalpa. Here, the Asuras, humans, animals, pretas, and hells contained within them are called the five desires, thus there are thirty-one existences. The mantras of the names of these formless realms, etc., such as the letter A, are arranged in order according to the sequence of recitation. For example, A A Am Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ अः अं अः, Sanskrit Romanization: a ā aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A A Ang Ah), this is formless, namely space. I I E Ai (Tibetan: ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: इ ई ए ऐ, Sanskrit Romanization: i ī e ai, Literal Chinese meaning: I I E Ai), this is the exhaustion of wind. Ri Ri Ara Ara (Tibetan: རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ अर आर, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ ara āra, Literal Chinese meaning: Ri Ri Ara Ara), this is the exhaustion of fire. U U O Au (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: उ ऊ ओ औ, Sanskrit Romanization: u ū o au, Literal Chinese meaning: U U O Au), this is the exhaustion of water. Li Li Ala Ala (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ अल आल, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ ala āla, Literal Chinese meaning: Li Li Ala Ala), this is the exhaustion of earth, transforming into the sixteen forms such as Akanistha by the power of discipline and the power of samadhi of the exhaustion of wind, etc. Ha Ha Ya Ya Ra Ra (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་, Sanskrit Devanagari: ह हा य या र रा, Sanskrit Romanization: ha hā ya yā ra rā, Literal Chinese meaning: Ha Ha Ya Ya Ra Ra), these are the six practices in the desire realm, transforming by the power of generosity and the power of mantra recitation. Va Va (Tibetan: ཝ་ཝཱ་, Sanskrit Devanagari: व वा, Sanskrit Romanization: va vā, Literal Chinese meaning: Va Va), these are Asuras and humans, becoming Asuras and virtuous through the power of generosity.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཏེ་སྡིག་པ་ཆུང་དུས་དུད་འགྲོ་དང་སྡིག་པ་འབྲིང་གིས་ཡི་དགས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གོ །འདི་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་པའི་དོང་སྟེ་དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ཕྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོའོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བར་མའི་སྡེས་མཆོག་གི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པའི་གྲངས་དུ་མར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་ཏེ་མིང་དེ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནས་གང་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གནས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་སྣང་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚད་དེ་རིན་ཆེན་སྣང་དེ་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་ནི་བཞི་པའ

【汉语翻译】
并且，因不善业的力量而转生为人。所谓“啦啦”，指的是畜生和饿鬼，罪业小的时候转生为畜生，罪业中等的时候转生为饿鬼。舍（藏文：ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：舍）字代表地狱，因罪业深重而转生于此。龙的世界最初是因福德的力量，地狱的最初是因罪业的力量，其寿命为一个小劫。地狱的第二和第三处，寿命为一个中劫。地狱的第四和第五处，寿命为一个胜劫。地狱的第六和第七处，寿命为一个大劫。第八处是世界坏灭的时候。如此三十一种存在构成了三有。以界的划分来说，就是三界。三有全部指的是天界、人间和地下。这也可以转变为身、语、意的三金刚，应知从阿等和嘎等的详细区分中可以了解。一个小劫的量度是，一个长宽各一瑜缮那的坑，用细小的头发尖端完全填满，每过一百年取出一根头发尖端，当坑被取空的时候，就是一个小劫的一天一夜。三十个昼夜为一个月。十二个月为一年。一百年称为一劫。同样，它的集合是中劫。中劫的集合是胜劫。如此，众生因罪业的力量，在无数劫中遭受地狱等痛苦。五者因福德的力量，在无数劫中享受天界等安乐。现在宣说了龙的处所等的名称，这些名称是没有争议的。从珍宝显现到砾石之水必定是地狱，意思是说，在这里，任何珍宝显现的地方，那个地方就是珍宝显现，即非天和龙的世界，从那里向下二十五千瑜缮那的距离，从珍宝显现到砾石之水必定是地狱，是这样说的意思。所谓沙之水，是第二个。泥之水是第三个，是两个寒冷的地狱。在那之下，不可忍受的烟是第四个。

【英语翻译】
And, due to the power of non-virtuous deeds, one is reborn as a human. The so-called "lālā" refers to animals and pretas; when sins are small, one is reborn as an animal, and when sins are moderate, one is reborn as a preta. The letter ṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：舍) represents hell, and one is reborn there due to heavy sins. The world of nāgas initially arises from the power of merit, and the first place of hell arises from the power of sin, with a lifespan of one small kalpa. The second and third places of hell have a lifespan of one intermediate kalpa. The fourth and fifth places of hell have a lifespan of one excellent kalpa. The sixth and seventh places of hell have a lifespan of one great kalpa. The eighth place is when the world is destroyed. Thus, the thirty-one existences constitute the three realms. In terms of division by realms, there are the three realms. All of the three existences refer to the heavens, the human realm, and the underworld. This can also be transformed into the three vajras of body, speech, and mind, which should be understood from the detailed distinctions of A, etc., and Ka, etc. The measure of a small kalpa is a pit one yojana in length and width, completely filled with fine hair tips. Every hundred years, one hair tip is removed, and when the pit is emptied, that is one day and night of a small kalpa. Thirty days and nights are a month. Twelve months are a year. One hundred years is called a kalpa. Similarly, its collection is an intermediate kalpa. The collection of intermediate kalpas is an excellent kalpa. Thus, sentient beings, due to the power of sin, suffer in hells and other places for countless kalpas. The five, due to the power of merit, enjoy happiness in the heavens and other places for countless kalpas. Now, the names of the abodes of nāgas, etc., are spoken, and there is no dispute about these names. From the appearance of jewels to the water of gravel is certainly hell, meaning that wherever jewels appear, that place is the appearance of jewels, that is, the world of asuras and nāgas, and from there downwards for a distance of twenty-five thousand yojanas, from the appearance of jewels to the water of gravel is certainly hell, that is what is being said. The so-called water of sand is the second. The water of mud is the third, which are two cold hells. Below that, unbearable smoke is the fourth.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མེ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་མུན་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དུ་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ནའོ། །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་ཞེས་པའི་ལན་ཚྭ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྟེང་ནའོ། །རི་བོ་ནི་བདུན་ཏེ་འོད་སྔོན་མནད་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཏྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རི་རྒྱུད་སོ་སོ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཆུའི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་བཞིན་ནོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་དང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མི་འམ་ཅི་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས་བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་གང་དུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དང༌། དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་རིག་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ངོགས་ནའོ། །ད་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ་གླིང་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ། ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་རྣམ་པའོ། །ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་བཞི་སྟེ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར་ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའོ། །སའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སའ

【汉语翻译】
第五是火，即热地狱二者。其下是黑暗，为第六。名为大黑暗者，为第七，是猛烈风的地狱二者。第八是具金刚火焰者，以“དང་”字表示，即金刚针尖之地，恒时炽燃。八大地狱皆在地下。所谓七个咸水、酒、水、乳、酪、酥油、蜂蜜之海，其中的咸水在地的轮廓之外。酒等则在地上。山有七座，即光蓝色的曼陀罗山（Mandara），诺布光芒山（Ratna-rasmi），特罗那山（Troṇa），清凉山，金刚山，其中的金刚山在咸海之外。雪山等各自的山脉在酒等各自的海洋之外，如水的链条束缚一般。洲是月亮白光洲，以及最胜洲，拘舍洲，以及非人洲，鹤洲，猛恶洲，享用洲，第七是赡部，人们居住的地方是业地，第七赡部洲大洲是圆形，宽度为十万由旬，周围有三十万由旬，人们居住的地方是业地，六个是享用之地，应当了知。赡部洲在咸海的岸边，其余在酒等的岸边。现在讲述对于赡部大洲的四大洲。东方说风非常圆，即东方以风轮的自性非常圆，是满月的形状。南方以火轮的自性是三角形。北方以水轮的自性是半圆形。西方以土轮的自性是四方形，即水之宝藏的角。中央是须弥山，以空性轮的自性是圆点的形状。
所谓金刚胜性的坛城诸轮的中央，即东方和南方以及北方和西方的坛城诸轮的中央是须弥山。地上千由旬是山和龙以及星宿和方位等。这四大轮的由旬的量，如数量般地

【英语翻译】
The fifth is fire, which is the two hot hells. Below that is darkness, which is the sixth. The one called great darkness is the seventh, which is the two hells of fierce wind. The eighth is the one with the vajra flame, indicated by the letter "དང་", which is the place of the vajra needle tip, constantly blazing. All eight great hells are underground. The so-called seven seas of salt water, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey, the salt water is outside the circumference of the earth. Wine and so on are on the earth. There are seven mountains, namely the light blue Mandara mountain, the Ratna-rasmi (jewel ray) mountain, the Troṇa mountain, the cool mountain, and the Vajra mountain. The Vajra mountain is outside the salt sea. The snowy mountains and other mountain ranges are outside their respective seas of wine and so on, like a chain of water binding them. The continents are the Moon White Light Continent, as well as the Most Excellent Continent, the Kusha Continent, as well as the Non-Human Continent, the Crane Continent, the Fierce Continent, the Enjoyment Continent, the seventh is Jambudvipa, the place where people live is the karma land, the seventh Jambudvipa great continent is round, with a width of one hundred thousand yojanas and a circumference of three hundred thousand yojanas, the place where people live is the karma land, and the six are to be understood as places of enjoyment. Jambudvipa is on the shore of the salt sea, and the rest are on the shore of wine and so on. Now, the four continents of the great continent of Jambudvipa are being discussed. In the east, it is said that the wind is very round, that is, the east is very round due to the nature of the wind wheel, which is the shape of the full moon. In the south, the nature of the fire wheel is triangular. In the north, the nature of the water wheel is semicircular. In the west, the nature of the earth wheel is square, which is the corner of the treasure of water. In the center is Mount Sumeru, with the nature of the emptiness wheel being the shape of a dot.
The so-called central part of the mandala wheels of the Vajra supreme nature, that is, the central part of the mandala wheels of the east, south, north, and west is Mount Sumeru. Thousands of yojanas on the earth are mountains and dragons, as well as constellations and directions. The measure of yojanas of these four great wheels is like the number

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་རི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །གཟའ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཤར་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་དང་ནུབ་གྲུ་བཞི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མདུན་དང་རྒྱབ་རླུང་དང༌། སའི་རང་བཞིན་དང༌། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣམ་པས་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་གསུངས་པ། ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཆའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ངོ༌། །རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ནི་ཕྱིར་སོན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རྭ་མཉམ་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐམས་ཅད་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་དྲུག་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དྲུག་ཉིད་དེ་གླིང་དང་རི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཚད་མཉམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཞིང་མོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་དེའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་གོ །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་ཚད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱ

【汉语翻译】
在（须弥）山之上，称作“山”的有七千。称作“龙”的有八千。称作“曜”的有九千。称作“方”的有十千，这是四大部洲的度量次第。此处，东方是圆的，南方是半圆的，西方是方形的，因此，自身的体性，前面和后面是风和地的体性，左边和右边的身体是水和火的体性。因此，以四圆的形态作为四大部洲的特征。现在宣说须弥山等的广度之量。须弥山顶上的宽度，在东、西、北、南各方之间有五万。大地的位置，宽度有一万六千。一千是周围环境的真实区域。五个角从上方和大地的位置向外伸出。各个方向也都是周围的环境。在那之外，洲和山等，指的是在那个周围环境之外，四个角的房屋遮蔽之处，有六个洲、六个海和六座山，其中雪山和角相等。第七个是赡部洲，在那之外是咸水海洋的圆圈，以及从各方面来说的火的圆圈和风的圆圈。六个水藏全部，每一个都比前一个小一千，也就是说，有六个海洋，每个海洋都比一千少一百一十一，这就是意思。同样，六个洲和六个殊胜的山脉，这十八个洲、山和海洋的量是相等的。在那片土地上，从一万六千中获得十八的份额将会变得清晰。
“每一个都比前一个小”指的是对那个计算的量进行简要的陈述。此处，须弥山下方的部分，从梵天处到各个方向，有八千由旬和一个周围环境。九千由旬之外，到一万六千由旬之间，六个洲等都位于那里。因此，从一万六千中获得十八的份额，其量将会变得清晰。在那之外，须弥山的八方

【英语翻译】
Above (Mount Sumeru), what is called "mountain" is seven thousand. What is called "dragon" is eight thousand. What is called "planet" is nine thousand. What is called "direction" is ten thousand, which is the order of measurement of the four continents. Here, the east is round, the south is semi-circular, the west is square, therefore, the nature of its own body, the front and back are the nature of wind and earth, and the left and right bodies are the nature of water and fire. Therefore, the characteristics of the four continents are in the form of four circles. Now, the extent of Mount Sumeru and others is spoken of. The width of the top of Mount Sumeru is fifty thousand between the east, west, north, and south. The width of the location of the earth is sixteen thousand. One thousand is the true area of the surroundings. The five horns extend outwards from the top and the location of the earth. All directions are also the surroundings. Beyond that, continents and mountains, etc., refer to the six continents, six seas, and six mountains in the shelter of the four corners outside that environment, among which the snow mountain and the horns are equal. The seventh is Jambudvipa, beyond which is the circle of the salty sea, and in all respects the circle of fire and the circle of wind. All six water treasures, each one is less than the previous one by one thousand, that is, there are six oceans, each ocean is less than one thousand by one hundred and eleven, that is the meaning. Similarly, the six continents and the six supreme mountain ranges, the eighteen continents, mountains, and oceans are equal in size. On that land, obtaining a share of eighteen from sixteen thousand will become clear.
"Each one is less than the previous one" refers to a brief statement of the measure of that calculation. Here, the lower part of Mount Sumeru, from the place of Brahma to all directions, is eight thousand yojanas and one surrounding environment. Beyond nine thousand yojanas, between sixteen thousand yojanas, the six continents and so on are located there. Therefore, obtaining a share of eighteen from sixteen thousand, its measure will become clear. Beyond that, the eight directions of Mount Sumeru

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ཡངས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་འབུན་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་བྲང་གི་ཕྱེད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔུང་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུའི་ཆིང་བ་ནས་ལག་པའི་མཐར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་གནས་དང་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དང་
མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལའོ། །འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་གཞན་ལའོ། །འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེའི་ཕྱེད་གཞན་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བཅུ་ག

【汉语翻译】
现在两万五千是赡部洲的广阔，是圆形的形状。它的外面所有方向都变成五十万俱胝的咸水海。执持三有之最后的火轮和风轮的量也是如此。这样一来，须弥山从梵天处向所有方向变成两俱胝，身体上胸部的一半是地轮。肩膀是水轮。近肩是火轮。从宝束到手的末端是风轮，这样就是世界界的量。现在在梵天处，以时轮等说了时轮和天、龙和处所及近处所等的位置。外面梵天处和身体上顶髻宝有时轮，那正是与胜者一起的真实赞颂，所有佛与一起聚集并融为一体，天众菩萨和梵天等真实赞颂。须弥山是箭语梵天等的集合。在地面下居住的龙众是五种姓的集合。在具德须弥山的所有方向，八个方向上地轮的种子处所和所有近处所，处所是在四个方向上以风和火和水和土的自性而住。东方的胜身和赡部洲小洲和北方的声音不悦耳和西方的牛行。近处所是自性本身在各个方位，火和离真实和有权和风的方向。同样田和近田是在海的一半。欲望和近欲望是在另一半海。有集合和近有集合是在火轮的一半。房屋和近房屋是在另一半火。墓地和近墓地是在风轮的一半。八大墓地是在风轮的末端，这样处所等是十地。

【英语翻译】
Now, twenty-five thousand is the vastness of Jambudvipa, which is round in shape. Outside of it, in all directions, it becomes five hundred thousand kotis of saltwater oceans. The measure of the final fire wheel and wind wheel that hold the three existences is also the same. Thus, Mount Meru becomes two kotis in all directions from the place of Brahma, and half of the chest on the body is the earth wheel. The shoulders are the water wheel. The near shoulder is the fire wheel. From the jewel tie to the end of the hand is the wind wheel, and thus is the measure of the world realm. Now, at the place of Brahma, the positions of the Kalachakra and the gods, nagas, and places, as well as nearby places, etc., are spoken of with the Kalachakra and so on. Outside, at the place of Brahma and on the body, the crown jewel has the Kalachakra, which is the true praise together with the Victor. All the Buddhas gather together and merge into one, and the assembly of gods, Bodhisattvas, and Brahma, etc., truly praise it. Mount Meru is the collection of arrow words, Brahma, etc. The nagas dwelling under the ground are the collection of the five lineages. In all directions of glorious Mount Meru, in the eight directions, the seed places of the earth wheel and all the nearby places, the places reside in the four directions with the nature of wind, fire, water, and earth. To the east are Videha and the small continent of Jambudvipa, to the north are Kuru and to the west are Godaniya. The nearby places are the directions themselves with the same nature: fire, truthless, powerful, and the direction of wind. Similarly, the field and the near field are at half of the ocean. Desire and near desire are at the other half of the ocean. Assembly and near assembly are at half of the fire wheel. House and near house are at the other half of the fire. Cemetery and near cemetery are at half of the wind wheel. The eight great cemeteries are at the end of the wind wheel, and thus the places, etc., are the ten grounds.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །མེར་ནི་མེ་ལྷའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའོ། །སྟེང་གི་ཆར་ཚངས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་གསུངས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར་ལོ། །སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་འཇུག་པའི་ས་གཞི་དེར་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་ཏེ། རྩོད་དུས་ལ་ཆོས་མིན་རབ་ཏུ་
འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུམ་བུ་གང་དང་གང་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ལ་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞི་གཞན་ཏེ། རྫོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས

【汉语翻译】
应当如是理解：身体上也有十二个方位，即手和脚的十二个关节。现在宣说诸方守护神的位置，所谓东方为帝释天，东方帝释天即须弥山顶的东方有帝释天。火为火神。阎罗王的方向为阎罗王。真脱处为罗刹。西方为水神。风为风神。财施为夜叉。劫夺者的方向为暴恶者。上方为梵天。下方为遍入天。帝释天等这些具有武器和眷属的人们，守护和掌管各自的方位。在他们中央，时轮是诸佛的生源，不可摧毁的金刚身。这是所谓诸方守护神之主的意思。现在宣说在十二个地块上，转轮王运转，即须弥山背后的方向等等。在须弥山背后的方向等土地上，天魔和异教徒难以战胜的轮。在哪个地块上，如来之法衰败，而与此相反的法进入的土地上，有轮者运转，争斗时非正法盛行，这就是争斗时进入的意思。非法的自性即是争斗之时。在哪个地块上，异教徒的法进入，就在那个地块上，以极盛之势行进，这就是极盛行进。异教徒们，也用“也”字包括天魔等，也在战场上被摧毁，在自己的法中，让异教徒等欢喜，从而在前方行进。圆满时、三合时、二合时以及其他的争斗时，将由时间的结合而出现，这里所说的圆满时等四个时代，不是指大圆满时等。这四个时代将由时间的结合而出现，时间是具有十二辐条的星宫之轮。它的结合就是时间的结合，将由四个方位的划分而出现。在哪个地块上，具有力量的持轮者进入，那里就是圆满

【英语翻译】
It should be understood in this way: there are also twelve locations on the body, namely the twelve joints of the hands and feet. Now, the positions of the directional guardians are explained, so-called Indra in the east, Indra in the east is Indra in the east on the top of Mount Sumeru. Fire is the fire god. Yama's direction is Yama. Truthless is Rakshasa. The west is the water god. Wind is the wind god. Wealth-giver is Yaksha. The direction of the robber is the violent one. The upper part is Brahma. The lower part is Vishnu. These Indras and others, with weapons and retinues, protect and govern their respective directions. In the center of them, the Wheel of Time is the source of all Buddhas, the indestructible Vajra body. This is the meaning of the so-called lord of the directional guardians. Now it is said that on the twelve pieces of land, the great Chakravartin turns, that is, the direction behind Mount Sumeru, and so on. On the land behind Mount Sumeru, the wheel that is difficult for demons and heretics to overcome. On which piece of land does the Dharma of the Tathagata decline, and on the land where the opposite Dharma enters, the one with the wheel turns, and in times of strife, non-Dharma prevails, which is the meaning of entering in times of strife. The nature of non-Dharma is the time of strife. On which piece of land does the Dharma of heretics enter, on that piece of land, it proceeds with great intensity, which is the meaning of proceeding with great intensity. The heretics, also including the demons and so on with the word "also", are also destroyed on the battlefield, and in their own Dharma, they make the heretics and so on rejoice, and thus proceed forward. The perfect time, the three-in-one time, the two-in-one time, and other times of strife will appear due to the combination of time. The four times mentioned here, such as the perfect time, do not refer to the great perfect time and so on. These four times will appear due to the combination of time, and time is the wheel of the zodiac with twelve spokes. Its combination is the combination of time, which will appear due to the division of the four directions. On which piece of land does the powerful wheel-holder enter, that is the perfect

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བགྲོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་མཐར་རྐང་པ་གཉིས་མེད་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ། བསྐལ་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མེད་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་མེད་པའི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་བཞི་པོ་རྣམས་དག་གི་ལོའི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཚད་དེར་འགྱུར་རོ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་དུས་ནི་བཞིའོ། །མདའ་ནི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའོ། །མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱ་བསྒྱུར་བ། བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སོ་སོའི་
ཚད་མཉམ་མོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་ཕྲ་དབུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཏེ། དབུགས་དེ་དྲུག་ནི་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དབུགས་དེ་དག་འདས་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །དྷྲུ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་སྟེ། དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་གྱི་དབུགས་ཏེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཉིན་མོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མཚན་མོ་ནི་ཡི་དགས་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་

【汉语翻译】
圆满时运行，所谓的圆满时，是指完全圆满的佛法运行的意思。国王背后的三时，是指国王背后圆满时结束时缺少一分法，三时结束时缺少两分法，就变成三时。争斗时也在国王面前，劫末缺少四分法。二时之间是二时，是指争斗时和三时之间缺少三分法的二时。这四个时期的年份数量是两万一千六百，所谓六百，是指超过六百的两万一千的量。每一个的量，是指用时和箭来乘，时是四。箭是五，用五十四来乘，就是用时和箭来乘。人们的一百年是指一百年相乘，变成超过四百的五千，各个时期的量相等。现在说的是人的身体出生等的呼吸量，从微息等开始，所谓微，是指人的呼吸进入和呼出一千六百多万两千一百的份中的一份，就是微息，六个微息是一个身体出生的小虫等的量水器。六十个量水器是一个小时。六十个小时是一天，所谓一天，是指身体出生等呼吸进入和呼出超过六百的一万两千一百的数字。这些呼吸过去，就是人们自己的一天。དྷྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的有情众生饿鬼等的自己的一天，所谓དྷྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指人的三十倍呼吸，黑方是白天，白方是夜晚，是饿鬼祖先等的自己的一天。所谓小时，是指人们的三百六十个呼吸，是诸神的一个呼吸。所谓一天，是指人们的超过六百的一万两千一百个呼吸，是阿修罗的呼吸

【英语翻译】
The time of perfection passes. The so-called time of perfection means the perfect Dharma of the Buddha is practiced. The three times behind the king means that at the end of the time of perfection behind the king, one part of the Dharma is missing, and at the end of the three times, two parts are missing, which becomes the three times. The time of strife is also in front of the king, at the end of the kalpa, four parts of the Dharma are missing. Between the two times is the two times, which means that between the time of strife and the three times, the two times are missing three parts of the Dharma. The number of years of these four times is twenty-one thousand six hundred, the so-called six hundred, which means the amount of twenty-one thousand exceeding six hundred. The amount of each one means multiplying by time and arrow, time is four. The arrow is five, multiplying by fifty-four is multiplying by time and arrow. One hundred years of people means multiplying by one hundred years, which becomes five thousand exceeding four hundred, and the amounts of each time are equal. Now it is said that the amount of breath of human beings' birth, etc., starts from subtle breath, etc. The so-called subtle means that one part of the breath of human beings entering and exiting becomes one part of twenty-one million six hundred thousand, which is subtle breath. Six subtle breaths are one measure of water for the birth of small insects, etc. Sixty measures of water is one hour. Sixty hours is one day. The so-called one day means the number of twenty-one thousand six hundred thousand exceeding six hundred of the breath of human beings entering and exiting. When these breaths pass, it is one's own day. The self-day of sentient beings such as དྷྲུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and hungry ghosts, etc. The so-called དྷྲུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means thirty times the breath of human beings. The black side is day and the white side is night, which is the self-day of hungry ghost ancestors, etc. The so-called hour means three hundred and sixty breaths of human beings, which is one breath of the gods. The so-called one day means twenty-one thousand six hundred thousand breaths of human beings exceeding six hundred, which is the breath of Asuras.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གོ །དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གོ །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདི་དག་ལས་ནུས་པའི་ཚད་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཚད་དེ་ས་
གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་དུམ་བུ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བགྲོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཡང་སོ་སོ་རེ་རེ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་དབུགས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་རེ་རེ་བགྲོད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཟླ་བ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། དུས་བཞི་དང༌། མེ་དུས་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདི་མཐའ་དག་ལོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུའི་སྲང་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ནི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་དྲུག་བར

【汉语翻译】
一。དྷྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为人的年份，是能量的一次呼吸。能量是指色究竟天的转生。四季是指人们的年份总和，超过六百的二万一千，是主的一次呼吸。主是指接近非想非非想处的转生。微息དྷྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和时辰昼夜དྷྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及四季是二万一千和六百，依次是身生微、人和有情、天和非天等，是能量和主的一昼夜的量，像这样按照之前所说的顺序，这些身生等各自的呼吸，以超过六百的二万一千成为昼夜。在这些量中，能量的量是色究竟天神的量，因此具有轮转的四季能量的量进入到这些土地中。一段一段地，具有轮转的寂静果位，在每一段中，彻底转动佛陀的教法，从而趋向寂静的果位，大乐的处所。一日有十二个太阳。每一段中，转轮王也是各自彻底宣说教法者，因此一日变成十二个转轮王。能量的呼吸和人们的年份，各自经历一百一十八又一百一十八，这样就是行持佛法之日，是彻底宣说福德和智慧之路的十二个太阳。在外，年份以十二宫的划分，变成十二个太阳。现在，以微细等呼吸的划分，宣说了各自昼夜的时间划分，即方向等。在此，身生等各自的昼夜有二十四个方向，以及所有月份，即十二个月，以及六时，以及四季，以及火时，即三时和两个行进。国王年是指所有这些，要知道这是所有年份的划分。同样，随后昼夜是三百六十昼夜。时分时辰以及水漏，即时分是超过三百二十的四千。水上是六百。

【英语翻译】
One. Dhru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called the year of humans, which is one breath of energy. Energy refers to the rebirth in Akanishta. The four seasons refer to the sum of human years, twenty-one thousand exceeding six hundred, which is one breath of the chief. The chief refers to the rebirth approaching the realm of neither perception nor non-perception. Micro-breath Dhru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and hours, days, and nights Dhru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and the four seasons are twenty-one thousand and six hundred, respectively, the body-born micro, humans and sentient beings, gods and asuras, etc., are the measure of one day and night of energy and the chief, thus, according to the order previously mentioned, these body-born etc., each of their breaths, with twenty-one thousand exceeding six hundred, become days and nights. Among these measures, the measure of energy is the measure of the Akanishta gods, therefore the measure of the four seasons with rotation enters into these lands. Piece by piece, the peaceful state of rotation, in each piece, thoroughly turning the Buddha's teachings, thereby approaching the peaceful state, the place of great bliss. One day has twelve suns. In each piece, the Chakravartin is also the one who thoroughly proclaims the Dharma, thus one day becomes twelve Chakravartins. The breath of energy and the years of humans, each experiencing one hundred and eighteen and one hundred and eighteen, thus it is the day of practicing the Dharma, the twelve suns that thoroughly proclaim the path of merit and wisdom. Outwardly, the year is divided into twelve houses, becoming twelve suns. Now, with the division of subtle breaths etc., the division of time for each day and night is proclaimed, namely directions etc. Here, each day and night of the body-born etc. has twenty-four directions, and all months, namely twelve months, and six times, and four seasons, and fire time, namely three times and two progressions. The king's year refers to all these, know that this is the division of all years. Similarly, subsequently, a day and night is three hundred and sixty days and nights. Time divisions, hours, and water clocks, namely time divisions are four thousand exceeding three hundred and twenty. The upper part of the water is six hundred.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །ཆུ་སྲང་གི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ལོའི་ཡན་ལག་འདི་དག་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་དོ། །དེ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉེན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་བཞིས་
ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་མཚན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཚེ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པ

【汉语翻译】
超过二十一千个呼吸。超过九十六千的一百二十万个水滴时。这些身体所生的众生等，各自的日夜年岁，都以气息的划分来度过。其中，九百个呼吸转为一方，二十四个方转为日夜和年岁。一千八百个呼吸为一月，十二个月转为日夜和年岁。三千六百个呼吸为一时，六个时辰转为日夜和年岁。五千四百个呼吸转为时，四个时辰转为
日夜和年岁。七千二百个呼吸转为一个时分，三个时分转为日夜和年岁。一万零八百个呼吸转为行走，两个行走转为日夜和年岁。如此，身体所生的众生等，各自的量度的二万一千六百个呼吸转为各自的日夜和年岁。同样，六十个呼吸转为昼夜，三百六十个昼夜转为日夜和年岁。五个呼吸转为时节，四千三百二十个时节转为日夜和年岁。一个呼吸转为一小时。一个呼吸的六十分之一转为一水滴时。三百六十个呼吸转为呼吸，二万一千六百个小时转为日夜和年岁。超过九十六千的一百二十万个水滴时转为日夜和年岁。超过七十六千的七千七百万个呼吸转为日夜和年岁。同样，超过七十六千的七千七百万个呼吸转为一百个日夜和一百年。这殊胜的寿命，因业力的影响，会超过或少于各自的量度。瑜伽士们以瑜伽的力量，苦行者们以禅定的力量而增加，一个呼吸转为一小时。罪恶的众生们以罪恶的力量而减少。这是经文和正理。

【英语翻译】
Exceeding twenty-one thousand breaths. When exceeding ninety-six thousand, one million two hundred thousand water drops. These beings born of the body and so on, their respective days and nights of the year, are all spent by dividing the breath. Among them, nine hundred breaths turn into one direction, and twenty-four directions turn into days and nights and years. One thousand eight hundred breaths are one month, and twelve months turn into days and nights and years. Three thousand six hundred breaths are one time, and six times turn into days and nights and years. Five thousand four hundred breaths turn into time, and four times turn into
days and nights and years. Seven thousand two hundred breaths turn into one time division, and three time divisions turn into days and nights and years. Ten thousand eight hundred breaths turn into walking, and two walks turn into days and nights and years. Thus, the beings born of the body and so on, their respective measures of twenty-one thousand six hundred breaths turn into their respective days and nights and years. Similarly, sixty breaths turn into day and night, and three hundred and sixty days and nights turn into days and nights and years. Five breaths turn into a season, and four thousand three hundred and twenty seasons turn into days and nights and years. One breath turns into one hour. One sixtieth of a breath turns into one water drop time. Three hundred and sixty breaths turn into breaths, and twenty-one thousand six hundred hours turn into days and nights and years. Exceeding ninety-six thousand, one million two hundred thousand water drop times turn into days and nights and years. Exceeding seventy-six thousand, seventy-seven million breaths turn into days and nights and years. Similarly, exceeding seventy-six thousand, seventy-seven million breaths turn into one hundred days and nights and one hundred years. This supreme life, due to the influence of karma, will exceed or be less than its respective measure. Yogis increase it with the power of yoga, and ascetics increase it with the power of samadhi, one breath turns into one hour. Sinful beings decrease it with the power of sin. This is scripture and right reason.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་
དང་ལོ་བརྒྱས་ནང་དང་ཕྱི་ལའོ། །སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་དུས་གཅིག་གོ །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་སྟེ། ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་ལོ་འདི་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་ནས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་བའི་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་ལོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་སྟེ། ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཆེན་བོ་གསལ་བར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་ལོ་བརྒྱ་ར

【汉语翻译】
雖然沒有一定的，但是根據吠陀經，人被稱為百歲，百力。這裡說的人的最高壽命是百歲，這句話是廣說，因為圓滿時代的人們的壽命會增長。這裡，在確定的意義上，人的聲音表示每天和每年，內在和外在都是一百天和一百年。再次，為了進入另一個呼吸之輪，所以說人是百歲，百力。這樣，內在的兩百個百天在四個時間中變化。二十千多個呼吸由四十三萬組成。外在的是由年來計算的。這樣，兩個輪子完全旋轉，兩個人的壽命與兩個月相同。左右的十個壇城，三十二萬多千年，生命在一個壇城中迅速下降。同樣，在五個壇城中，所有的星曜都進入各自的空虛出生地。然後，由於進入另一個運動，另一個人必定會從中脈中出現，這將被解釋並被提及。吉祥至尊最初佛所攝的續部之王吉祥時輪的十二千釋，無垢光中，世界界限的摘要，第八。第九，星算知識儀軌大摘要。
現在，從今年開始等等，在香巴拉國土中，文殊出現，以及克拉克的宗教出現後，星算的結論完全衰退，少量行為迅速進入，如來所預言的，我將解脫。從今年開始，六百年的歲月裡，明晰的人主名聲將在香巴拉出現，今年指的是如來顯示佛法的年份。從那一年起六百年後，在希塔河以北名為香巴拉的國土上，名聲，這是預言的陳述，文殊大名聲將會清晰地出現，意思是將會持有化身。之後，龍的一百年

【英语翻译】
Although it is not certain, according to the Vedas, a person is called a hundred years old, a hundred powers. Here, the statement that the highest lifespan of people is a hundred years is an elaboration, because the lifespan of people in the perfect age will increase. Here, in the definite sense, the sound of a person refers to each day and each year, both internally and externally, as a hundred days and a hundred years. Again, in order to enter another wheel of breath, it is said that a person is a hundred years old, a hundred powers. Thus, the two hundred hundred days internally change in the four times. More than twenty thousand breaths consist of four hundred and thirty thousand. Externally, it is calculated by years. Thus, when both wheels rotate completely, the lifespan of both persons is the same as two months. The ten mandalas on the left and right, more than thirty-two thousand millennia, life rapidly descends into one mandala. Similarly, in the five mandalas, all the planets enter their respective empty places of birth. Then, due to entering another movement, another person will surely arise from the central channel, which will be explained and mentioned. The twelfth thousand explanations of the King of Tantras, the Glorious Wheel of Time, collected from the Glorious Supreme Primordial Buddha, in the Stainless Light, a summary of the limits of the world, the eighth. Ninth, the Great Summary of the Ritual of Knowing Astrology.
Now, starting from this year, etc., in the land of Shambhala, Manjushri appears, and after the emergence of the religion of the Klakas, the conclusions of astrology completely decline, a small amount of action rapidly enters, as prophesied by the Tathagata, I will liberate. Starting from this year, in the six hundredth year, the clear lord of men, fame, will appear in Shambhala, this year refers to the year the Tathagata showed the Dharma. Six hundred years from that year, in the land north of the Sita River called Shambhala, fame, this is a statement of prophecy, the great fame of Manjushri will clearly appear, meaning he will hold the incarnation. After that, a hundred years of the dragon

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཀླུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་
གདོན་མི་ཟ་བར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ཀླ་ཀློའི་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་དེའི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དང་སྐྲ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། འདི་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མཐའ་དག་ནི་གང་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞུགས་པ་དེ་མཐའ་དག་གོ །ས་གཞི་ནི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་སྟེ་ས་གཞི་དེར་རོ། །ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལ་ངུའི་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་དེ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གཟའ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་གྲིབ་མས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གྲིབ་མ་དག་པ་མེད་ན་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་མེད་དོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་

【汉语翻译】
“ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཀླུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་”的意思是，从释迦牟尼佛涅槃之后，经过八百年，一定会发生以下事情：
不需以武力征服，在天空的国度里，野蛮人的宗教将会盛行。在希达河的南边，天空的国度里，无数的城市将会被野蛮的虎豹之民所装饰，他们的非天之法将会盛行。在野蛮人的时代，人们将会明白世间万物皆是短暂的。所谓“宗义衰败”指的是梵天派、太阳派、裸体派和毛发派的宗义。这四种宗义的衰败，就是所谓的宗义衰败。所谓“一切土地上”指的是外道宗义盛行的地方。所谓“土地”指的是希达河的南边。在香巴拉（Shambhala）等地方，佛教的宗义不会衰败。所谓“时轮”指的是野蛮人的宗教。与他们的宗义相结合，就是所谓的时轮。所谓“时轮”是第五个意思的第七个用法。宗义衰败，因此万物皆短暂，这是“མའི་ལ་ངུའི་”的说法。但实际上，外道徒的短暂行为等并不明显。因为宗义衰败。如果行为等是明显的话，那么宗义就不会衰败，因为通过行为也能成就星宿。在北方运行的昼夜里，通过影子来完全观察，在其他的行为中也没有看到清净的太阳。如果北方运行没有清净的影子，那么太阳的享用就不清净。太阳的享用不清净，那么月亮的享用也不清净。同样，吉祥等也是通过太阳的享用而修习的，因为太阳的享用不清净，所以它们的享用也不清净。这样，因为星宿的享用不清净，所以外道徒的星宿果报、本生传等都是没有意义的。在这里，宗义中星宿的运行

【英语翻译】
"ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཀླུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་" means that after eight hundred years from the passing away of Shakyamuni Buddha, the following will definitely happen:
Without the need for conquest by force, in the land of the sky, the religion of the barbarians will flourish. To the south of the Sita River, in the land of the sky, countless cities will be adorned by the barbarian tiger-leopard people, and their non-divine law will prevail. In the time of the barbarians, people will understand that all things in the world are transient. The so-called "decline of tenets" refers to the tenets of the Brahma school, the Sun school, the Naked school, and the Hair school. The decline of these four tenets is what is meant by the decline of tenets. The so-called "on all lands" refers to the places where non-Buddhist tenets flourish. The so-called "land" refers to the south of the Sita River. In places like Shambhala, the Buddhist tenets will not decline. The so-called "Kālacakra" refers to the religion of the barbarians. Combining with their tenets is what is meant by Kālacakra. The so-called "Kālacakra" is the seventh usage of the fifth meaning. The tenets decline, therefore all things are transient, which is the saying of "མའི་ལ་ངུའི་". But in reality, the transient actions of the non-Buddhists are not obvious. Because the tenets decline. If actions and so on are obvious, then the tenets will not decline, because stars can also be accomplished through actions. In the days and nights of the northern course, through completely observing the shadows, a pure sun is not seen in other actions either. If there are no pure shadows in the northern course, then the enjoyment of the sun is not pure. If the enjoyment of the sun is not pure, then the enjoyment of the moon is also not pure. Similarly, auspiciousness and so on are also practiced through the enjoyment of the sun, and because the enjoyment of the sun is not pure, their enjoyment is also not pure. Thus, because the enjoyment of the stars is not pure, the star results, Jataka tales, and so on of the non-Buddhists are meaningless. Here, the movement of the stars in the tenets

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཟའ་མྱུར་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྲག་དོག་གི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པའི་མུ་སྟེགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྦས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦ་བ་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟད་པ་མཐོང་ནས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་མིང་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུད་ལ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དུ་མ་དང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིའི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་མི་གསལ་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་དག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བགྲོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ངེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཅུའི་མཐར་སླར་ཡང་ངེས་པ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་རྒྱལ་དཀའ་
གང་གིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རིགས་ལྡན་རྣལ་དཀའི་དུས་སོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ལོ་ལས་སོ། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་གང་དག་གི་དང་པོ་རབ་བྱུང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་སོ་སོར་ད་ལྟར་བའི་ལོའི་སྔ་མའི་ལོ་ནི་ར

【汉语翻译】
如果妇女和儿童能够修行，那么儿童等人就能很快了解星宿。因此，出于嫉妒之心的外道恶徒们商议说，如果妇女和儿童等所有人都了解星宿的运行，那谁还会尊敬我们呢？所以，要隐藏成就的宗义，进行历算的推演等。他们隐藏了成就的宗义，却阐明了历算的推演等，使得儿童们看到不悦之相而远远逃离，不再从事星算之名。在历法中，他们加入了许多昼夜的集合体，在推演中，也加入了迟缓和迅速等四种事业的论述。这样，由于时势的变迁，推演的确定性变得不明显。正因为不明显，所以太阳的运行也不纯正。太阳的运行不纯正，导致所有星宿的运行都不纯正。在这里，恶毒的外道们为了不让其他人知道，而设置的推演等，最终会因为时势的变迁，连他们自己也无法完全了解，因为他们对他人造成了伤害。因此，伤害他人无论在任何情况下都是错误的。在这里，星宿在每个昼夜中的运行度数，将从即将讲述的内容中进行阐述。现在暂时讲述了简略的推演，即火、空、海等。这部历算之王的不确定性在于，每六十年结束时，为了再次确定。在这里，推演的确定性是从如来佛的时代起，六百年是文殊菩萨的时代。从那以后，八百年是克拉克的时代。从克拉克时代起，超过八十二又少于一百的是嘉达
谁能彻底精通简略的推演，谁就是具有种姓的难得之人。那个时代将成为推演的确定之时，从克拉克的年份开始。胜生等已逝去，指的是六十年中的第一个胜生年，那些胜生等，指的是从那些年份中分别到现在年份之前的年份是...

【英语翻译】
If women and children can practice, then children and others will quickly understand the constellations. Therefore, the malicious heretics, born from jealousy, deliberated, saying, "If all, including women and children, understand the movement of the constellations, who will respect us?" Therefore, the accomplished tenets must be hidden, and calculations of calendars, etc., must be carried out. They hid the accomplished tenets, but elucidated the calculations of calendars, etc., so that children would see unpleasant appearances and flee far away, no longer engaging in the name of astrology. In the calendar, they added many aggregates of days and nights, and in the calculations, they also added the elaboration of the four actions of slowness and speed, etc. Thus, due to the changes of time, the certainty of the calculations became unclear. Precisely because it is unclear, the movement of the sun is also impure. The impure movement of the sun causes the movement of all constellations to be impure. Here, the calculations, etc., set up by the malicious heretics in order to prevent others from knowing, will eventually become completely incomprehensible even to themselves due to the changes of time, because they have caused harm to others. Therefore, harming others is always wrong in any situation. Here, the degrees of movement of the constellations in each day and night will be explained from what will be discussed. Now, for the time being, the brief calculations, such as fire, space, and ocean, are explained. The uncertainty of this king of calendars lies in the fact that at the end of every sixty years, it is for the purpose of re-establishing certainty. Here, the certainty of the calculations is from the time of the Tathagata Buddha, six hundred years is the time of Manjushri. From then on, eight hundred years is the time of the Karkas. From the time of the Karkas, more than eighty-two and less than one hundred is the time of Gyal Dak.
Whoever can thoroughly master the brief calculations is a rare person with lineage. That time will become the time of certainty for the calculations, starting from the year of the Karkas. "The past, such as Rabjung," refers to the first Rabjung year of the sixty years, those Rabjung, etc., refer to the year before the current year from those years is...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམ་བསྲེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ལོའི་ཕུང་པོ་ལ་དེས་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཏེ་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོའོ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཀྱི་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ལ་ལོའི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པའི་ལྷག་མ་ལོའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ཟླ་བའི་དོན་དུ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ད་ལྟར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་པའོ། །འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དེ་འོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཞིས་བསྒྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ལྷག་པའི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །དེའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཆའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ན་རྒྱུ་མེད་ན་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་བགོ་བར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བགོ་བར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཆའི་ཕུང་པོས་རྙེད་པ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་རྙེད་པ་ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ཕུང་པོའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་ལ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མིའི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
饶迥等已逝去。将这些与三百之上的四百相加，就成了圆满的克拉卡洛年。以一年为起始，六十年有多少，饶迥等逝去之年就混合有多少。那一年在所有其他活动中都非常著名，就像太阳一样。将三百之上的四百年份与它相加，就成了圆满的克拉卡洛年。克拉卡洛是蜂蜜的智慧，是婆罗门（梵文天城体：ब्राह्मण，梵文罗马拟音：brāhmaṇa，汉语字面意思：婆罗门）的进入，是克拉卡洛的教法导师，是克拉卡洛、塔吉克等人的上师和君主。克拉卡洛君主的年份是少于持手之月八十二，少于一百的是少于持手之月。在香巴拉（Shambhala）地区，这是具种姓者胜王的时代之年。那只是少量活动中的年份集合。剩余的也要用太阳来转换，少于八十二多于一百的剩余年份集合，为了月亮集合的意义，用太阳转换就是乘以十二，就变成月亮集合了。将黑月等混合，意思是将那个月亮集合与现在的月亮混合，就是与黑月等现在的月份混合。下面说的时间转换，意思是对于下面和上面的集合，那个月亮集合，即在下面的集合中做了月亮集合后，为了获取剩余的月份，用时间转换就是乘以四。用空火月来区分，意思是这里在三十又二分之一的月份时，就变成剩余的月份了。因为天空空虚，没有太阳的转移。因此，不会被享用。那个集合乘以四，就变成部分的集合了。部分的集合乘以四之后，按照“无因则有因也不会产生”的道理，就变成要分割的集合乘以四了。因此，在要分割的集合中，用部分的集合获得的，就变成结果了。将获得的加到上面，获得的剩余月份集合，加到上面的集合的月份集合中，那些人的君主月份集合就变得完全清净了，即现在的月份。

【英语翻译】
The past such as the Rabjung. Adding these to the four hundred above three hundred will perfect the Kālacakra year. Starting with one year, as many as sixty years are, that many Rabjung and other past years will be mixed. That year is very famous in all other activities, just like the sun. Adding the four hundred years above three hundred to it will perfect the Kālacakra year. Kālacakra is the wisdom of honey, the entry of the Brahmin (Sanskrit Devanagari: ब्राह्मण, Sanskrit Romanization: brāhmaṇa, Chinese literal meaning: Brahmin), the teacher of the Kālacakra Dharma, the guru and lord of the Kālacakra, Tajik, etc. The year of the Kālacakra lord is less than eighty-two of the hand-held moon, less than one hundred is less than the hand-held moon. In the Shambhala region, this is the year of the time of the victorious king with lineage. That is just a collection of years in a small amount of activity. The remainder must also be converted by the sun, the remainder of the years less than eighty-two more than one hundred, for the meaning of the moon collection, converting with the sun is multiplying by twelve, which becomes the moon collection. Mixing the black moon etc. means mixing that moon collection with the current moon, that is, mixing it with the current months such as the black moon. The time conversion mentioned below means that for the lower and upper collections, that moon collection, that is, after doing the moon collection in the lower collection, in order to obtain the remaining months, converting with time is multiplying by four. Differentiating with space, fire, and moon means that here at thirty and a half months, it becomes the remaining months. Because the sky is empty, there is no transfer of the sun. Therefore, it will not be enjoyed. Multiplying that collection by four becomes the collection of parts. After the collection of parts is multiplied by four, according to the principle that "if there is no cause, there will be no cause," it becomes the collection to be divided multiplied by four. Therefore, in the collection to be divided, what is obtained with the collection of parts becomes the result. Adding what is obtained to the top, the collection of remaining months obtained, adding to the collection of months of the upper collection, those lords of men, the collection of months becomes completely pure, that is, the current month.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཚེས་སུམ་ཅུའི་རྩིས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཟླ་བ་དག་པ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་གང་ཞིག་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཟླ་བ་སོ་སོའི་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་པ་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་བུ་ལོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་འོག་དག་ལ་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངེས་པ་འདི་ནི་མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འོངས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཟའ་གཉིས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་ཕུང་པོར་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟེང་དང་འོག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེའོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས་རྙེད་པ་རྩ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་རྙེད་པ་ནི་གཟའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་རྙེད་པའི་གཟའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་གཟའི་ཕུང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་ཏེ་བདུན་གྱིས་བཅད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་གཟའ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་གཟའ་ནི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་གཟའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །
ད་ནི་གཟའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་པ་གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་པ་འོག་གི་ཟླ་བའི་ཚོགས་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྙེད་པ་ནི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱི་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ

【汉语翻译】
这是关于三十日历的计算方法。
现在讲述月亮的确定方法，即月亮变为三个位置后，对于位于中央堆积中的月亮，用“手尖”进行转换。这里，将纯净的月亮分为三个位置，然后对于位于中央堆积中的月亮，为了得到每个月亮各自的星曜时辰，用“手尖”进行转换，也就是用三十二进行转换。
“在根本上获得六的份额”是指在根本的堆积中获得六的份额，这会变成中央堆积的债务。因此，应该在中央堆积中进行清偿，因为它是一个债务。
“上下混合眼和三十的财富”应该清楚地混合。这个确定方法是为了使火星等星曜隐没。因此，为了使太阳等星曜显现，上面的堆积会变成两个星曜的财富。下面的堆积会变成三十个时辰的财富。因此，应该按照数字将眼和三十混合在上面和下面。
用六十的份额获得的，在根本时辰的堆积中用六十的份额获得的，会变成星曜的集合。剩余的部分会变成星曜的享受，即时辰的堆积。在上面充分混合，用六十的份额获得的星曜的集合，应该充分混合到上面的星曜堆积中。
诸佛以七分割，分割后的剩余部分就是星曜本身。在月亮的确定方法中，星曜应该放在上面，星曜的下面是时辰的集合。
现在讲述星曜的足部，即“两个位置混合日月”。对于两个位置，将月亮的集合与日月混合，也就是混合一百一十二。日月是指相对于作用而言，而不是相对于结果而言。
时间和太阳获得的，下面的月亮集合通过一百二十六获得。获得的会变成上面堆积的财富。应该给予上面的堆积，为了每个月亮各自的两个集合，首先用手进行转换，然后再给予。“出现混合一切”是指相对于作用而言的。时间和太阳获得份额是指结果，因为月亮

【英语翻译】
This is about the calculation method of the thirty-day calendar.
Now, the method of determining the moon is explained, that is, after the moon changes into three positions, for the moon located in the central accumulation, it is converted by "hand tip". Here, the pure moon is divided into three positions, and then for the moon located in the central accumulation, in order to obtain the hora of each moon, it is converted by "hand tip", that is, converted by thirty-two.
"Obtaining a share of six at the root" means obtaining a share of six in the root accumulation, which will become the debt of the central accumulation. Therefore, it should be cleared in the central accumulation, because it is a debt.
"Mixing the wealth of eyes and thirty above and below" should be clearly mixed. This determination method is to make Mars and other planets disappear. Therefore, in order to make the sun and other planets appear, the upper accumulation will become the wealth of two planets. The lower accumulation will become the wealth of thirty horas. Therefore, eyes and thirty should be mixed above and below according to the numbers.
What is obtained with a share of sixty, what is obtained with a share of sixty in the accumulation of fundamental horas, will become a collection of planets. The remaining part will become the enjoyment of the planets, that is, the accumulation of horas. Fully mixed above, the collection of planets obtained with a share of sixty should be fully mixed into the upper planet accumulation.
The Buddhas divide by seven, and the remainder after division is the planet itself. In the method of determining the moon, the planet should be placed above, and below the planet is the collection of horas.
Now the feet of the planets are explained, that is, "two positions mix sun and moon". For two positions, the collection of the moon is mixed with the sun and moon, that is, one hundred and twelve are mixed. Sun and moon refer to the action, not the result.
What is obtained by time and sun, the lower moon collection is obtained through one hundred and twenty-six. What is obtained will become the wealth of the upper accumulation. It should be given to the upper accumulation, for the two collections of each moon, first convert by hand, and then give. "Appearance mixes everything" refers to the action. Time and sun obtain a share refers to the result, because the moon

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་དབང་གིས་སོ། །བརྒྱ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟའ་བདུན་གྱི་རྐང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཆ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་གཟའི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་སྐར་མའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་གནས་གསུམ་དབུས་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དག་པ་དེ་དག་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་གི་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དབུས་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར་གཉིས་བསྲེས་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་དགུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་བསྲེས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པས་བསྲེས་པའོ། །དམན་པའི་དབུས་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དམན་པ་སྟེ་བུ་ལོན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལས་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཏེ་དྲུག་
ཅུས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་ནི་སྐར་མའི་ཚོགས་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མའོ། །མི་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འོག་ཏུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སླར་ཡང་མ་དག་པ་ལས་ཀྱང་མ་དག་པའི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཀོད་པ་གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཉི

【汉语翻译】
一百二十六时，以月亮盈亏的缘故，在星宿的位置上会多出一个星宿。用一百零二除以“成”是指用二十八除，就会变成星宿。因为是七曜的盈亏，所以会变成二十八份。用那份得到的数，会变成每个月的星曜盈亏，在星曜时辰之下。时间和太阳得到份额的余数，会变成星宿的份额，放在星宿之下。现在讲太阳星宿的确定，说“上中下三处，中间的被自在天所变动”，意思是说，清净的月亮会变成上中下三处位置。凡是位于中间位置的月亮，会被自在天所变动，也就是用十一来变动。用十一来变动，是取决于作用，而不是取决于结果。说“下面的用九和功德来得到份额，混合两个”，意思是说，下面的堆积用九，用功德，也就是用三十九来得到份额。说“混合两个”，是指取决于作用而混合。低劣的中间是指中间的堆积是低劣的，意思是说欠债。说“用时辰得到的成为财物”，意思是说，从中间的堆积中，用时辰，也就是用六十得到的收获，会变成星宿的集合，也就是变成上面的堆积的财物。六十份的余数会变成星宿的时辰。那财物本身，在上面的堆积中用二来，变动之后给予，用星宿除，也就是用二十七除的余数。人主是指给予，会变成太阳的星宿等享用。这里上面是星宿的集合，下面是星宿时辰的集合。再次，为了让孩子们容易理解从不清晰中更加不清晰的月亮的确定，所做的安排是，在星曜上给予星曜，也就是在星曜的位置上给予一个星曜。人主加倍的时辰们，人主是指十六，人主加倍的时辰就是三十二个时辰，在时辰的位置上给予。下面对于星宿们也用二，是指在时辰下面的星宿的位置上用二。

【英语翻译】
At one hundred and twenty-six times, due to the waxing and waning of the moon, one more constellation will appear in the position of the constellation. Dividing by one hundred and two, "becoming" means dividing by twenty-eight, which will become a constellation. Because it is the waxing and waning of the seven luminaries, it will become twenty-eight parts. The number obtained from that part will become the waxing and waning of the stars of each month, below the star hours. The remainder of the share obtained by time and the sun will become the share of the constellation and be placed under the constellation. Now, speaking of the determination of the sun's constellation, it says, "The three places above, middle, and below, the middle one is changed by Ishvara," meaning that the pure moon will become three positions above, middle, and below. All the moons that are in the middle position will be changed by Ishvara, that is, changed by eleven. Changing by eleven depends on the action, not on the result. Saying "The bottom one uses nine and merits to get the share, mixing two," means that the bottom accumulation uses nine, and uses merits, that is, uses thirty-nine to get the share. Saying "mixing two" means mixing depending on the action. The inferior middle means that the middle accumulation is inferior, meaning owing a debt. Saying "What is obtained by the hours becomes wealth" means that from the middle accumulation, the harvest obtained by the hours, that is, by sixty, will become the collection of constellations, that is, become the wealth of the upper accumulation. The remainder of the sixty parts will become the star hours. That wealth itself, in the upper accumulation, is used by two, and after changing it, it is given, and divided by the constellation, that is, the remainder of dividing by twenty-seven. The lord of men means giving, and will become the enjoyment of the sun's constellation, etc. Here, above is the collection of constellations, and below is the collection of constellation hours. Again, in order to make it easier for children to understand the determination of the moon, which is even more unclear from the unclear, the arrangement is made that the stars are given to the stars, that is, one star is given to the position of the stars. The hours doubled by the lord of men, the lord of men refers to sixteen, the hours doubled by the lord of men are thirty-two hours, which are given in the position of the hours. Below, two is also used for the constellations, which means that two is used in the position of the constellations below the hours.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་གནས་སུ་སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ཉིད་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་གསུངས་པ་ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ངེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་སུམ་ཅུ་པ་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང༌། སླར་ཡང་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་སྦྱིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཟའི་དོན་དུའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་དོར་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་དེ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཟླ་བའི་རྐང་
པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་ལས་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྟེ། བཅུ་བཞིའི་ཆས་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་རྐང་པའི་དོན་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་རྐང་པའི་དོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་མཉམ་པའི་ཆ་ནི་གཉིས་ཐོབ་པའམ་བཞི་ཐོབ་པ་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཆ་ནི་གཅིག་ཐོབ་པའམ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆ་ནི་མེད་དེ་ཚེས་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཆ་བཅུ་བཞིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཆ་དེས་རྐང་པའི་དོན་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་གནས་བཅུ་བཞིར་སྟེང་དང་འོག་གི་རྐང་པ་བདུན་བདུན་བཟློག་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །རྐང་པའི་དོན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་གལ་ཏེ་སྟོང་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྐང་པའི་

【汉语翻译】
应当布施土地。在星宿的位置上，星宿为二，时辰猛烈，在星宿时辰的位置上，猛烈指的是应当布施十一个时辰，因此极为明显是财富。所谓对太阳的享受进行布施，指的是星宿等等。因此，月亮的确定会发生变化，经中说要再次对月亮、月亮进行布施，依靠确定月亮，应当对各个月亮进行布施，世尊对未来作了预言。现在从月亮的确定中讲述日期等的计算，所谓日期等布施、舍弃以及再次布施，是在星期、时辰、足位中，这里对于各个月亮的确定，从白月的初一等初一开始，直到三十日的天空空虚为止，有多少个日期，就对这些日期进行布施和舍弃，以及再次布施，就是在星期的位置上进行布施，是为了各个昼夜的星期。在时辰的位置上进行舍弃，因为月亮的份额时辰较少。在集合的位置上再次进行布施，是为了完全清净月亮各足位的财富和债务。所谓在集合的份额上，用水、宝藏、月亮来衡量，获得相等和不相等，是布施、舍弃足位的意思，就是在集合的位置上，从集合中用水、宝藏、月亮，以十四的份额获得相等，足位的意思就变成财富。获得不相等，足位的意思就变成债务。这里相等的份额是获得二或者获得四，没有获得也是相等。不相等的份额是获得一或者获得三。没有超过这个份额的，因为包含三十日的集合二十七，不会超过五十七。从中以十四份额进行区分，就会变成四。应当知道用相等和不相等的份额来布施或者舍弃足位的意思。所谓足位的意思，就是月亮的各个足位，在十四个位置上，上下颠倒的七个足位，以地等功德的差别而各不相同。这些足位的意思也会变成布施或者舍弃。所谓空性中完全清净的空性，就是十四份额的剩余，如果变成空性，那么足位的

【英语翻译】
The land should be given as alms. In the position of the stars, the stars are two, the time is fierce, and in the position of the star's time, fierce refers to giving eleven hours as alms, so it is very clear that it is wealth. The so-called giving alms to the enjoyment of the sun refers to the stars and so on. Therefore, the determination of the moon will change, and the sutra says that the moon and the moon should be given alms again. Relying on the determination of the moon, each moon should be given alms. The Blessed One predicted the future. Now, from the determination of the moon, the calculation of dates and so on is explained. The so-called dates, etc., giving, abandoning, and giving again are in the weeks, hours, and feet. Here, for the determination of each month, starting from the first day of the white month, etc., until the sky is empty on the thirtieth day, how many dates there are, these dates are given and abandoned, and given again, that is, giving in the position of the week, for the sake of each day and night of the week. Abandoning in the position of the hour, because the share of the moon is less than the hour. Giving again in the position of the assembly is to completely purify the wealth and debts of each foot of the moon. The so-called share of the assembly, measured by water, treasure, and moon, obtaining equal and unequal, is the meaning of giving and abandoning the foot position, that is, in the position of the assembly, from the assembly, water, treasure, and moon, obtaining equality with a share of fourteen, the meaning of the foot position becomes wealth. Obtaining inequality, the meaning of the foot position becomes debt. Here, the equal share is obtaining two or obtaining four, and not obtaining is also equal. The unequal share is obtaining one or obtaining three. There is no share exceeding this, because the assembly of twenty-seven including thirty days will not exceed fifty-seven. Distinguishing from it with a share of fourteen will become four. It should be known that the meaning of giving or abandoning the foot position is by equal and unequal shares. The so-called meaning of the foot position is the various foot positions of the moon, in fourteen positions, the seven foot positions above and below are reversed, and they are different due to the difference in the merits of the earth and so on. The meaning of these foot positions will also become giving or abandoning. The so-called emptiness that is completely pure in emptiness is the remainder of the fourteen shares. If it becomes emptiness, then the foot position

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་རིགས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བཅུ་གསུམ་པའམ་རྐང་པ་གཅིག་པ་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནོར་རམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཉིས་པའམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་མེ་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་བཅུ་པ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བཞི་པ་མཐོང་ན་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཞེས་པ་དྲུག་དང་ནོར་ཞེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བདུན་པ་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཉམ་པ་ལ་
སྦྱིན་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ལ་དོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ནི་དེ་ལ་བུ་ལོན་ནོ། །ཉི་མའི་ནོར་ནི་དེ་ལ་ནོར་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ་འབྱུང་དང་ཞེས་པ་ལྔའོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔའོ། །མདའ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞིའོ། །མེ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་མོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་སོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བདུན་པོ་དག་ཏུ་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གནས་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གནས་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྐང་པ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་ཆ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་མཉམ་པར་ཐོབ་པ་ལ་རྒྱུ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དོར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་གཅིག་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོ

【汉语翻译】
意义也是空性，所谓“没有布施和舍弃”是指行为的道理。 “十三月分五步”是指如果看到剩余的十三步或一步，则五小时会出错或变成债务。 同样，“对于眼睛和太阳的方向”是指在剩余的第二步或第十二步中，十小时会变成布施或舍弃。 “第十一个和火”是指第三个称为日期，即变为十五。 “第十步和水藏”是指如果看到部分的剩余第四步，则会减少二十一。 “五和孔是二十二”是指变为第五和第九。 “时间”是指第六，“财富”是指第八步是胜利，即变为二十四。 如果看到部分的剩余第七步，则二十五小时在相等时会
布施，在不相等时会舍弃，这是由于月亮的部分增加和减少的缘故。 太阳的完全区分已经阐明，太阳的步数会变成布施和舍弃。 日期的享受，太阳的步数会因太阳的完全区分而改变，太阳的债务就是债务。 太阳的财富就是财富本身，这是太阳的完全区分。 在这里，月亮的步数是地、地、箭、吠陀、火、手、兔，是之前的分和其它的，即“地”是五。 再次，“地”之后也是五。 “箭”之后也是五。 “吠陀”之后是四。 “火”之后是三。 “手”之后是二。 “兔”之后是一步。 这样，在七个位置中就是步数。 另外，在七个位置中，从一等开始与规律相反。 在十四个位置中，直到五步。 这样，在十四个位置中，月亮的步数会被放置。 在集合的部分中，“水藏月亮相等和不相等，获得的原因是布施和舍弃”，意思是：在这里，如果看到十四部分的剩余，则对于相等获得的原因，布施五等。 对于不相等获得的原因，则舍弃。也就是说，如果看到十四部分的剩余之一，则小时

【英语翻译】
The meaning is also emptiness, and "there is no giving and abandoning" refers to the reason for action. "Thirteen lunar divisions in five steps" means that if you see the remaining thirteen steps or one step, five hours will be wrong or become a debt. Similarly, "for the direction of the eyes and the sun" means that in the remaining second or twelfth step, ten hours will become giving or abandoning. "The eleventh and fire" means that the third is called the date, which becomes fifteen. "The tenth step and the water treasury" means that if you see the remaining fourth step of the part, it will be reduced by twenty-one. "Five and holes are twenty-two" means that it becomes the fifth and ninth. "Time" means the sixth, and "wealth" means the eighth step is victory, which becomes twenty-four. If you see the remaining seventh step of the part, then twenty-five hours will be
giving when equal, and abandoning when unequal, due to the increase and decrease of the moon's part. The complete distinction of the sun has been clarified, and the steps of the sun will become giving and abandoning. The enjoyment of the date, the steps of the sun will change due to the complete distinction of the sun, and the sun's debt is the debt. The sun's wealth is wealth itself, which is the complete distinction of the sun. Here, the steps of the moon are earth, earth, arrow, Veda, fire, hand, rabbit, which are the previous divisions and others, that is, "earth" is five. Again, after "earth" is also five. After "arrow" is also five. After "Veda" is four. After "fire" is three. After "hand" is two. After "rabbit" is one step. Thus, in the seven positions are the steps. In addition, in the seven positions, starting from one, it is the opposite of the rule. In the fourteen positions, up to five steps. Thus, in the fourteen positions, the steps of the moon will be placed. In the part of the collection, "water treasury moon equal and unequal, the reasons for obtaining are giving and abandoning", meaning: here, if you see the remainder of the fourteen parts, then for the equal reasons for obtaining, give five etc. For the unequal reasons for obtaining, then abandon. That is to say, if you see one of the remainders of the fourteen parts, then the hour

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པའི་གནས་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་པའི་གནས་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་བཞི་པའི་གནས་ན་གནས་པ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལྔ་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་དྲུག་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བདུན་པ་ལ་བདུན་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་འཕེལ་བ་བཟློག་སྟེ་བརྒྱད་པ་མཐོང་
བར་གྱུར་བ་ན་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔ་མ་བདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དོར་ཏེ་གཞན་མ་སྤྱད་པའི་རྐང་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ལ་རྐང་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྐང་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅོ་ལྔའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་བཅུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་གི་ལྔའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། །འདིར་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ལས་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔོན་མ་ནི་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པའི་རྐང་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཡོད་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་གཟའ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བའི་དོན་དུ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་དེས་ལྷག་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཆ་ཐོབ་པ་ཡང་དེ་བཞི་དུ་སྦྱིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྔར་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ། དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་བ་ནི་བསྲེས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི

【汉语翻译】
現在要取五。第二個，在第二個位置上，與之一起是十。第三個，在第三個位置上，與之一起是十五。第四個，在第四個位置上，與之一起少二十一。第五個，在第五個位置上，與之一起是二十二。第六個，在第六個位置上，與之一起是二十四。第七個，在第七個位置上，與之一起是二十五。然後，月亮的腳步增長反轉，當第八個顯現時，捨棄第八個腳步連同之前的七個，將未使用的六個腳步匯集成一組，給予或捨棄二十四個小時。第九個，是五個腳步的二十二個小時。第十個，是四個腳步的二十一小時差一點。第十一個，是三個腳步的十五。第十二個，是兩個腳步的十。第十三個，是一個腳步的五。第十四個，是空，這是成立宗義的定論。由於有因田而轉移剩餘，所以時間和太陽獲得的部分也是如此。這裡說的「有因田」是指位於組下的組的部分，時間和太陽獲得部分的剩餘。從組中十四分之一的剩餘轉移的腳步，它的前一個就是有因田的腳步，組的部分會變成存在的腳步。在那裡行星進入，因此為了給予和捨棄的緣故，應當取它。那個腳步轉移組的部分的剩餘，從那裡獲得一百二十六份，也給予那四份，一切都和之前腳步的小時組一樣。在那裡，通過太陽的完全區分，像之前一樣，太陽的腳步會被給予或捨棄，這是成立宗義。現在講述各自每日太陽的享受。無論誰用明智的方式改變日期，都會清楚地錯誤，用它的三分之一混合，這裡說明智者們改變日期就是混合，明智者們改變日期就是太陽的小時

【英语翻译】
Now, five should be taken. For the second, in the second position, together with it is ten. For the third, in the third position, together with it is fifteen. For the fourth, in the fourth position, together with four, it is less by twenty-one. For the fifth, in the fifth position, together with three, it is twenty-two. For the sixth, in the sixth position, together with two, it is twenty-four. For the seventh, in the seventh position, together with one, it is twenty-five. Then, the increase of the lunar step reverses, and when the eighth appears, the eighth step together with the previous seven are discarded, and the unused six steps are made into one group, and twenty-four hours are given or discarded. For the ninth, it is twenty-two hours of the five steps. For the tenth, it is deficient by twenty-one of the four steps. For the eleventh, it is fifteen of the three steps. For the twelfth, it is ten of the two steps. For the thirteenth, it is five of one step. For the fourteenth, it is empty, which is the definitive conclusion of the established tenet. Because of having a causal field, from transferring the remainder, the portions obtained by time and the sun are also the same. Here, "having a causal field" means that the remainder of the portions of the group located under the group, which are obtained by time and the sun, have a causal field. Whichever step transfers the remainder of the fourteenth part from the group, its predecessor is the step with a causal field, and the portions of the group will become existing steps. There, the planet enters completely, and therefore, for the purpose of giving and discarding, it should be taken. That step transfers the remainder of the portion of the group, and from that, obtaining one hundred and twenty-six parts, those four parts are also given, and everything is the same as the previous group of hours of the step. There, by the complete distinction of the sun, as before, the steps of the sun will be given or discarded, which is the established tenet. Now, the enjoyment of the sun for each day and night is explained. Whoever clearly errs by changing the date with wisdom, mixes with one-third of it, here it is explained that changing the date by the wise is mixing, changing the date by the wise is the hour of the sun.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སུ་གསལ་བར་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པ་ནི་ནོར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་
བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གིས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བྱེད་པ་ལ་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྒྱུ་སྐར་དྲུག་དང་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀ་རྐ་ཊ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེའི་དབུས་ནས་སྐར་མའི་གནས་ནས་སྐར་མ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་ཆུ་ཚོད་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མིག་དམར་གྱི་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཐ་དད་དོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དུས་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞིའོ། །རི་བོང་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་སྟེ་ཁྱིམ་གསུམ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཁྱིམ་ལྔ་པ་ལ་བཞིའོ། །ཁྱིམ་དྲུག་པ་ལ་དྲུག་སྟེ་ཁྱིམ་འདི་དག་གི་ལས་ནི་དལ་བའི་ལས་སོ། །དལ་བའི་ལས་འདི་ལ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་མིག་དམར་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་དང་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ལ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པས་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
于方位上显现则会变为错误。变更的日期数，以那的三分之一混合，是错误，应置于时辰的位置。时间的行星度数加上三步是负债，太阳的享用从中间清净
应做，此处为了使太阳的度数完全清净，凭借其了解太阳的享用在日夜各自运行的时辰和分秒等，应清净太阳的出生宫。否则，在做的时候，太阳的日夜各自没有清净。因此，从他星等的星宿享用中，行星六和三步，即四十五个时辰。为了使太阳的度数清净，白羊等三个宫全部清净，变为巨蟹出生宫。因此，时间的行星度数加上三步是负债，太阳的享用从中间清净。享用是星宿等的享用，将太阳的享用区分开来，从那享用的中间，从星宿的位置清净星宿，从时辰的位置清净时辰。剩余的事情如火星一样，此处剩余的事情都如火星一样也应了解太阳。然而，火星运行的步数各不相同。太阳的味时兔等在迟缓的事业上是步数，即味是六。时，在那之下是四。兔，在那之下是一，是三个宫的前半部分。后半部分是与规律相悖，即第四个宫是一。第五个宫是四。第六个宫是六，这些宫的事业是迟缓的事业。在这迟缓的事业中，在巨蟹等六个宫中，这六个会变为步数。其他应向火星述说。以享用变更时辰后，以箭和功德月亮获得份额，并伴随享用。
凭借行走和运行的力量，对于太阳是给予和抛弃，其他地方没有清净，这句是确定的意义。如吉祥星运行的步数变更时辰，从中箭和功德

【英语翻译】
Appearing in a location will become an error. The number of changed dates, mixed with one-third of that, is an error and should be placed in the position of the hour. The degrees of the planets of time plus three steps are debts, the enjoyment of the sun is purified from the middle.
Should be done, here in order to make the degrees of the sun completely pure, by which one understands the enjoyment of the sun in the hours and seconds, etc., that run in each day and night, the birth palace of the sun should be purified. Otherwise, when doing it, the sun's days and nights are not pure. Therefore, from the enjoyment of the stars such as other stars, the planet six and three steps, that is, forty-five hours. In order to purify the degrees of the sun, all three palaces such as Aries are completely purified and become the Cancer birth palace. Therefore, the degrees of the planets of time plus three steps are debts, the enjoyment of the sun is purified from the middle. Enjoyment is the enjoyment of stars, etc., the enjoyment of the sun is distinguished, and from the middle of that enjoyment, the stars are purified from the position of the stars, and the hours are purified from the position of the hours. The remaining things are like Mars, here the remaining things should also know the sun like Mars. However, the steps of Mars's movement are different. The taste time rabbit, etc. of the sun are steps in the slow business, that is, taste is six. Time, below that is four. Rabbit, below that is one, is the first half of the three palaces. The second half is contrary to the law, that is, the fourth palace is one. The fifth palace is four. The sixth palace is six, the business of these palaces is a slow business. In this slow business, in the six palaces such as Cancer, these six will become steps. Others should be told to Mars. After changing the hours with enjoyment, the share is obtained with the arrow and merit moon, and accompanied by enjoyment.
By the power of walking and running, for the sun it is giving and abandoning, there is no purity in other places, this sentence is a definite meaning. If the steps of the auspicious star change the hours, from which the arrow and merit

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཆ་དེས་
ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་བུ་ལོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཆུ་སིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་དང༌། ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་པ་མེད་དོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་རྐ་ཊ་ལ་བུ་ལོན་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་དུས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང༌། ཀ་རྐ་ཊའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་དང་སླར་ཡང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་སྲང་ལ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་དྲུག་གོ །དེ་ནས་གཞུ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་བགྲོད་པའི་མཐར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཚེས་གྲངས་བྱིན་ནས་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་དག་འོག་ཏུ་དྲུག་གིས་སྒྱུར་བའོ། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེས་པ་དག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་དམན་པར་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མིག་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ལས་གཅིག་དང་བྲལ་བ་བདུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡན་ལག་ལྔ་ནི་གཟའ་དང་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གཟའ་
ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མིག་དམར་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་བསངས་དང་སྤེན་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །ཚེས་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའ

【汉语翻译】
月亮，意为一个宫的时刻集合，即一百三十五。通过这个部分所获得的是时刻的集合，即在时刻的位置上变为财富。由于行进的缘故，也会变为债务。由于行进的缘故，对于水星等变为财富，对于巨蟹座等变为债务。在其他方面，关于“做”的表达方式，每一天都不清净。这里所说的关于“做”的表达方式，对于太阳来说，就是“时-味”，即对于巨蟹座来说，债务在第一部分是“时”，即三个时刻，巨蟹座的第二部分是“味”，即六个。同样，对于狮子座来说，“蛇”是八和十。同样，对于处女座来说，“抢夺者”是十一，再次“抢夺者”是十一。然后，对于天秤座来说，“猛烈”是十一，“部分”是十。同样，对于天蝎座来说，“龙”是八和六。然后，对于射手座来说，“火”是三，“天空”是空，在行进的尽头。同样，对于摩羯座等来说，“财富-味”是“做”，即并非意指在所有方面都成就的尽头。因此，从月亮的移动的区分中，通过部分的区分，六个月是由太阳在白天使用的。现在，关于月亮的享受，对于太阳来说，“给予”是指在太阳的享受中给予日期数，然后在下面用“味”来乘，即用六来乘那些日期数。所谓的混合行星的享受，是指混合行星的享受，如时刻等，从时刻的位置上减少，就变成了兔子星座的享受。太阳和月亮混合是结合。太阳和月亮的享受混合是结合。所谓“做”，即用眼睛来乘日期，分离月亮的是什么，即用眼睛，即二，来乘所有日期数，从中分离一，七的余数就变成了“做”。行星的享受就变成了享受。这里，五支是行星、日期、星宿、结合和“做”。其中，行星是太阳、月亮、火星、水星、木星、金星和土星，共七个。日期是从初一到十五。

【英语翻译】
The moon, meaning a collection of moments in one house, which is one hundred and thirty-five. What is obtained through this part is a collection of moments, which becomes wealth in the place of moments. Due to the power of progression, it also becomes debt. Due to the power of progression, it becomes wealth for Mercury and others, and debt for Cancer and others. In other aspects, regarding the expression of 'doing,' each day is not pure. Here, the expression of 'doing' is spoken of. For the sun, it is 'time-taste,' that is, for Cancer, debt in the first part is 'time,' which is three moments, and the second part of Cancer is 'taste,' which is six. Similarly, for Leo, 'snake' is eight and ten. Similarly, for Virgo, 'robber' is eleven, and again 'robber' is eleven. Then, for Libra, 'fierce' is eleven and 'part' is ten. Similarly, for Scorpio, 'naga' is eight and six. Then, for Sagittarius, 'fire' is three, and 'sky' is empty, at the end of progression. Similarly, for Capricorn and others, 'wealth-taste' is 'doing,' which does not mean the end of accomplishment in all aspects. Therefore, from the distinctions of the moon's movement, through the distinctions of parts, six months are used by the sun during the day. Now, regarding the moon's enjoyment, for the sun, 'giving' means giving the number of days in the sun's enjoyment, and then multiplying below by 'taste,' which means multiplying those numbers of days by six. The so-called mixed planetary enjoyment refers to the enjoyment of mixed planets, such as moments, which decreases from the place of moments and becomes the enjoyment of the rabbit constellation. The mixing of the sun and moon is combination. The mixing of the sun and moon's enjoyment is combination. The so-called 'doing' is multiplying the date by the eye, what separates the moon, which means multiplying all the numbers of days by the eye, which is two, and separating one from it, the remainder of seven becomes 'doing.' The enjoyment of the planets becomes enjoyment. Here, the five limbs are planets, dates, constellations, combinations, and 'doing.' Among them, the planets are the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn, which are seven. The dates are from the first to the fifteenth.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང་མགོ་དང་ལག་དང་ནབ་སོ་དང༌། རྒྱལ་དང་སྐག་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོ་དང་མེ་བཞི་དང་ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང་ས་ག་དང་ལྷ་མཚམས་དང་སྣྲོན་དང་སྣྲུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་དང་གྲོ་བཞིན་དང་མོན་གྲེ་དང་མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སེལ་བ་དང་མཛའ་བ་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བཟང་དང་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྲང་དང་ལས་བཟང་དང་འཛིན་པ་དང་ཟུག་རྔུ་དང༌། སྐྲང་བ་དང་འཕེལ་བ་དང་ངེས་པ་དང་ཀུན་འཇོམས་དང༌། དགའ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྷུང་དང༌། མཆོག་ཅན་དང་ཡོངས་འཇོམས་དང༌། ཞི་བ་དང་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དགེ་བ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཁོ་ན་འཛིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་བ་བཾ་མོ། །གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བཞི་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །དགུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །བཅུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་
ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛམ་མོ། །གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །ལྔ་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བདུན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །དགུ་པ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བ

【汉语翻译】
星星是尾宿、昴星团、参宿；觜宿、心宿、房宿、角宿；亢宿、氐宿、奎宿、娄宿、胃宿、昴星团四星、毕宿；井宿、鬼宿、柳宿、张宿、翼宿；轸宿、角宿、室宿、壁宿、危宿；虚宿、女宿，总共二十七宿。同样，结合是分离、友爱、长寿、吉祥、贤善；极度膨胀、善业、执持、痛苦；膨胀、增长、决定、摧毁一切；喜悦、金刚、成就、极度堕落；殊胜、完全摧毁；寂静、成就、所要成就、善、白；梵天、自在、唯一执持，这些是二十七结合。白月一日的后半部分是做事的开始，是བ་བཾ་མོ།。二日的前半部分和后半部分是བཱ་ལ་བཾ་和ཀཽ་ལ་བཾ་མོ།。三日的前半部分和后半部分是ཏཻ་ཏི་ལཾ་和ག་ར་ཛཾ་མོ།。四日的前半部分和后半部分是བ་ནི་ཛཾ་和བི་ཥྚིའོ།。同样，五日是བ་བཾ་和བཱ་ལ་བཾ་མོ།。六日是ཀཽ་ལ་བཾ་和ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ།。七日是ག་ར་ཛཾ་和བ་ནི་ཛཾ་མོ།。八日的前半部分是བི་ཥྚིའོ།。八日的后半部分是བ་བཾ་མོ།。九日的前半部分和后半部分是བཱ་ལ་བཾ་和ཀཽ་ལ་བཾ་མོ།。十日的前半部分和后半部分是ཏཻ་ཏི་ལཾ་和ག་ར་ཛཾ་མོ།。十一日的前半部分和后半部分是བ་ནི་ཛཾ་和བི་ཥྚིའོ།。再次，十二日的前半部分和后半部分是བ་བཾ་和བཱ་ལ་བཾ་མོ།。十三日是ཀཽ་ལ་བཾ་和ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ།。十四日是ག་ར་ཛཾ་和བ་ནི་ཛཾ་མོ།。满月的前半部分是བི་ཥྚིའོ།。后半部分是བ་བཾ་མོ།。黑月一日的前半部分和后半部分是བཱ་ལ་བཾ་和ཀཽ་ལ་བཾ་མོ།。二日的前半部分和后半部分
是ཏཻ་ཏི་ལཾ་和ག་ར་ཛམ་མོ།。三日的前半部分和后半部分是བ་ནི་ཛཾ་和བི་ཥྚིའོ།。同样，四日是བ་བཾ་和བཱ་ལ་བཾ་མོ།。五日是ཀཽ་ལ་བཾ་和ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ།。六日是ག་ར་ཛཾ་和བ་ནི་ཛཾ་མོ།。七日的前半部分是བི་ཥྚིའོ།。后半部分是བ་བཾ་མོ།。八日是བཱ་ལ་བཾ་和ཀཽ་ལ་བཾ་མོ།。九日是ཏཻ་ཏི་ལཾ་和ག་ར་ཛཾ་མོ།。

【英语翻译】
The stars are Revati, Krittika, Mrigashirsha; Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha; Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha; Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha; Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada; Revati, Ashwini, Bharani, these are the twenty-seven stars. Similarly, the combinations are separation, friendship, longevity, auspiciousness, virtue; extreme swelling, good deeds, holding, pain; swelling, growth, certainty, destroying all; joy, vajra, accomplishment, extreme fall; excellence, complete destruction; peace, accomplishment, what is to be accomplished, virtue, white; Brahma, Indra, holding only, these are the twenty-seven combinations. The latter half of the first day of the white month is the beginning of doing things, it is ba vaṃ mo. The first and second halves of the second day are bā la vaṃ and kau la vaṃ mo. The first and second halves of the third day are tai ti laṃ and ga ra jaṃ mo. The first and second halves of the fourth day are ba ni jaṃ and bi ṣṭi'o. Similarly, the fifth day is ba vaṃ and bā la vaṃ mo. The sixth day is kau la vaṃ and tai ti laṃ mo. The seventh day is ga ra jaṃ and ba ni jaṃ mo. The first half of the eighth day is bi ṣṭi'o. The second half of the eighth day is ba vaṃ mo. The first and second halves of the ninth day are bā la vaṃ and kau la vaṃ mo. The first and second halves of the tenth day are tai ti laṃ and ga ra jaṃ mo. The first and second halves of the eleventh day are ba ni jaṃ and bi ṣṭi'o. Again, the first and second halves of the twelfth day are ba vaṃ and bā la vaṃ mo. The thirteenth day is kau la vaṃ and tai ti laṃ mo. The fourteenth day is ga ra jaṃ and ba ni jaṃ mo. The first half of the full moon is bi ṣṭi'o. The second half is ba vaṃ mo. The first and second halves of the first day of the black month are bā la vaṃ and kau la vaṃ mo. The first and second halves of the second day
are tai ti laṃ and ga ra jaṃ mo. The first and second halves of the third day are ba ni jaṃ and bi ṣṭi'o. Similarly, the fourth day is ba vaṃ and bā la vaṃ mo. The fifth day is kau la vaṃ and tai ti laṃ mo. The sixth day is ga ra jaṃ and ba ni jaṃ mo. The first half of the seventh day is bi ṣṭi'o. The second half is ba vaṃ mo. The eighth day is bā la vaṃ and kau la vaṃ mo. The ninth day is tai ti laṃ and ga ra jaṃ mo.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་mO། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བཅུ་བཞིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚི་སྟེ་བྱེད་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་བཅུ་བཞིའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཤ་ཀུ་ནིའོ། །གནམ་སྟོང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་རྐང་བཞིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཀླུའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཀིཾ་སྟུ་གྷྣཾ་ངོ༌། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་སླར་ཡང་བ་བཾ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔའི་རིམ་པའོ། །ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་ལུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དགུ་དགུ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་དང་པ་བསངས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང་པ་བ་སངས་དང་ས་སྐྱེས་དང་བླ་མ་དང་སྤེན་པ་དང་ཉི་མའི་བུ་དང༌། ལྷའི་བླ་མ་སྟེ་འདི་དག་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་ཞིང་བདག་གོ །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་ནས་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ནི་སྨིན་དྲུག་གོ །ཨོཾ་ཝ་ཝི་ཝུ་ནི་སྣར་མའོ། །ཝེ་ཝོ་ཀ་ཀི་ནི་མགོའོ། །ཀུ་གྷ་ད་ཚ་ནི་ལག་གོ །ཀེ་ཀོ་ཧ་ཧི་ནི་ན་བ་སོའོ། །ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཌ་ནི་རྒྱལ་ལོ། །ཌི་ཌུ་ཌེ་ཌོ་ནི་སྐག་གོ །མ་མི་མུ་མེ་ནི་མཆུའོ། །མོ་ཊ་ཊི་ཊུ་ནི་གྲེའོ། །ཊེ་ཊོ་པ་པི་ནི་དབོའོ། །པུ་ཥ་ཎ་ཋ་ནི་མེ་བཞིའོ། །པེ་པོ་ར་རི་ནི་ནག་པའོ། །རུ་རེ་རོ་ཏ་ནི་ས་རིའོ། །ཏི་ཏུ་ཏེ་ཏོ་
ནི་ས་གའོ། །ན་ནི་ནུ་ནེ་ནི་ལྷ་མཚམས་སོ། །ནོ་ཡ་ཡི་ཡུ་ནི་སྣྲོན་ནོ། །ཡེ་ཡོ་བྷ་བྷི་ནི་སྣྲུབས་སོ། །བྷུ་དྷ་ཕ་ཌྷ་ནི་ཆུ་སྟོད་དོ། །བྷེ་བྷོ་ཛ་ཛི་ནི་ཆུ་སྨད་དོ། །ཛུ་ཛེ་ཛོ་ཁ་ནི་གྲོ་བཞིན་ནོ། །ཁི་ཁུ་ཁེ་ཁོ་ནི་བྱི་བཞིན་ནོ། །ག་གི་གུ་གེ་ནི་མོན་གྲུའོ། །གོ་ཤ་ཤི་ཤུ་ནི་མོན་གྲེའོ། །ཤེ་ཤོ་ད་དི་ནི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །དུ་ཥ་ཤས་ནི་ཁྲུམས་སྨད་དོ། །དེ་དོ་ཙ་ཙི་ནི་ནམ་གྲུའོ། །ཙུ་ཙི་ཙོ་ལ་ནི་ཐ་སྐར་རོ། །ལི་ལུ་ལེ་ལོ་ནི་བྲ་ཉེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱི

【汉语翻译】
十（ तिथī，tithi，印度历法中的一天）的前半和后半是瓦尼扎（藏文：བ་ནི་ཛཾ།，梵文天城体：वणिज，梵文罗马拟音：vaṇija，汉语字面意思：商人）和毗什提（藏文：བི་ཥྚི།，梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，汉语字面意思：劳动）。同样，第十一（ तिथī，tithi）是瓦瓦（藏文：བ་བཾ།，梵文天城体：बव，梵文罗马拟音：bava，汉语字面意思：存在）和巴拉瓦（藏文：བཱ་ལ་བཾ།，梵文天城体：बालव，梵文罗马拟音：bālava，汉语字面意思：儿童）。第十二（ तिथī，tithi）是考拉瓦（藏文：ཀཽ་ལ་བཾ།，梵文天城体：कौलव，梵文罗马拟音：kaulava，汉语字面意思：家族）和泰提拉（藏文：ཏཻ་ཏི་ལཾ།，梵文天城体：तैतिल，梵文罗马拟音：taitila，汉语字面意思：鹧鸪）。第十三（ तिथī，tithi）是嘎拉扎（藏文：ག་ར་ཛཾ།，梵文天城体：गरज，梵文罗马拟音：garaja，汉语字面意思：雷鸣）和瓦尼扎（藏文：བ་ནི་ཛཾ།，梵文天城体：वणिज，梵文罗马拟音：vaṇija，汉语字面意思：商人）。第十四（ तिथī，tithi）的前半是毗什提（藏文：བི་ཥྚི།，梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，汉语字面意思：劳动），这七种行为完全享用。然后，黑月十四（ तिथī，tithi）的后半是夏库尼（藏文：ཤ་ཀུ་ནིའོ།，梵文天城体：शकुनि，梵文罗马拟音：śakuni，汉语字面意思：鸟）。天空空虚的前半是四足（藏文：རྐང་བཞིའོ།）。后半是龙（藏文：ཀླུའོ།）。白月的第一（ तिथī，tithi）的前半是金斯图格纳（藏文：ཀིཾ་སྟུ་གྷྣཾ་ངོ༌།，梵文天城体：किंस्तुघ्न，梵文罗马拟音：kiṃstughna，汉语字面意思：何者杀害）。后半再次是瓦瓦（藏文：བ་བཾ་མོ།，梵文天城体：बव，梵文罗马拟音：bava，汉语字面意思：存在）。这样，有十一种行为，是五支的顺序。娄宿（藏文：ཐ་སྐར།）、昴宿（藏文：བྲ་ཉེ།）和毕宿（藏文：སྨིན་དྲུག）的一足属于白羊座。同样，九足九足应该被理解为白羊座等十二宫。火星、太阳、水星、月亮和太阳；罗睺星、太阳、土星、木星、金星和土星之子；以及天上的上师，这些按照数量是白羊座等宫位的田地之主。现在，为了外道们掌握宫位，将要讲述推断名字字母的意义。在此，由于不完全了解生源轮的元音和辅音，因此圣人们推断名字的字母并安排如下：阿、伊、乌、埃是毕宿。嗡、瓦、维、武是角宿。韦、沃、卡、基是头宿。库、伽、达、擦是手宿。凯、科、哈、希是颈宿。呼、黑、霍、达是胜宿。迪、杜、德、多是腹宿。玛、米、穆、梅是嘴宿。莫、塔、提、图是喉宿。泰、托、帕、皮是肩宿。普、沙、纳、塔是心宿。佩、波、拉、里是黑宿。如、热、若、塔是地宿。提、图、泰、托是地界。纳、尼、努、内是神界。诺、亚、伊、玉是翼宿。耶、约、巴、比是势宿。布、达、帕、帕是水上宿。贝、波、扎、吉是水下宿。祖、泽、佐、卡是轸宿。基、库、凯、科是壁宿。嘎、吉、古、盖是柳宿。果、夏、希、舒是星宿。谢、肖、达、迪是张宿上段。杜、沙、夏是张宿下段。德、多、匝、济是女宿。卒、济、佐、拉是娄宿。里、鲁、莱、洛是昴宿。这些是十二宫的名字分类的字母。这些字母是众生的宫

【英语翻译】
The first and second halves of the tenth (tithi) are Vaṇija (藏文：བ་ནི་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: वणिज, Sanskrit Romanization: vaṇija, literal meaning: merchant) and Viṣṭi (藏文：བི་ཥྚི།, Sanskrit Devanagari: विष्टि, Sanskrit Romanization: viṣṭi, literal meaning: labor). Similarly, the eleventh (tithi) is Bava (藏文：བ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: बव, Sanskrit Romanization: bava, literal meaning: existence) and Bālava (藏文：བཱ་ལ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: बालव, Sanskrit Romanization: bālava, literal meaning: child). The twelfth (tithi) is Kaulava (藏文：ཀཽ་ལ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: कौलव, Sanskrit Romanization: kaulava, literal meaning: family) and Taitila (藏文：ཏཻ་ཏི་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: तैतिल, Sanskrit Romanization: taitila, literal meaning: partridge). The thirteenth (tithi) is Garaja (藏文：ག་ར་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: गरज, Sanskrit Romanization: garaja, literal meaning: thunder) and Vaṇija (藏文：བ་ནི་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: वणिज, Sanskrit Romanization: vaṇija, literal meaning: merchant). The first half of the fourteenth (tithi) is Viṣṭi (藏文：བི་ཥྚི།, Sanskrit Devanagari: विष्टि, Sanskrit Romanization: viṣṭi, literal meaning: labor), these seven actions are fully enjoyed. Then, the second half of the dark fourteenth (tithi) is Śakuni (藏文：ཤ་ཀུ་ནིའོ།, Sanskrit Devanagari: शकुनि, Sanskrit Romanization: śakuni, literal meaning: bird). The first half of the sky void is four-footed (藏文：རྐང་བཞིའོ།). The second half is dragon (藏文：ཀླུའོ།). The first half of the white first (tithi) is Kiṃstughna (藏文：ཀིཾ་སྟུ་གྷྣཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: किंस्तुघ्न, Sanskrit Romanization: kiṃstughna, literal meaning: who kills). The second half is again Bava (藏文：བ་བཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: बव, Sanskrit Romanization: bava, literal meaning: existence). Thus, there are eleven actions, which are the order of the five limbs. One foot of Krittika (藏文：སྨིན་དྲུག), Bharani (藏文：བྲ་ཉེ།), and Ashvini (藏文：ཐ་སྐར།) belongs to Aries. Similarly, nine feet and nine feet should be understood as the twelve houses starting from Aries. Mars, Sun, Mercury, Moon, and Sun; Rahu, Sun, Saturn, Jupiter, Venus, and the son of Saturn; and the preceptor of the gods, these, according to number, are the lords of the fields for the houses starting from Aries. Now, in order for the heretics to grasp the houses, the meaning of examining the letters of the names will be explained. Here, since the vowels and consonants of the wheel of rebirth are not fully understood, the sages have examined the letters of the names and arranged them as follows: A, I, U, E are Krittika. Oṃ, Va, Vi, Vu are Anuradha. Ve, Vo, Ka, Ki are Rohini. Ku, Gha, Da, Tsa are Mrigashirsha. Kai, Ko, Ha, Hi are Ardra. Hu, He, Ho, Ḍa are Punarvasu. Ḍi, Ḍu, Ḍe, Ḍo are Pushya. Ma, Mi, Mu, Me are Ashlesha. Mo, Ṭa, Ṭi, Ṭu are Magha. Ṭe, Ṭo, Pa, Pi are Purva Phalguni. Pu, Ṣa, Ṇa, Ṭha are Uttara Phalguni. Pe, Po, Ra, Ri are Hasta. Ru, Re, Ro, Ta are Chitra. Ti, Tu, Te, To are Swati. Na, Ni, Nu, Ne are Vishakha. No, Ya, Yi, Yu are Anuradha. Ye, Yo, Bha, Bhi are Jyeshtha. Bhu, Dha, Pha, Ḍha are Mula. Bhe, Bho, Ja, Ji are Purvashadha. Ju, Je, Jo, Kha are Uttarashadha. Khi, Khu, Khe, Kho are Shravana. Ga, Gi, Gu, Ge are Dhanishta. Go, Sha, Shi, Shu are Shatabhisha. She, Sho, Da, Di are Purva Bhadrapada. Du, Ṣa, Śa are Uttara Bhadrapada. De, Do, Tsa, Tsi are Revati. Tsu, Tsi, Tso, La are Ashvini. Li, Lu, Le, Lo are Bharani. These are the letters of the name classification of the twelve houses. These letters are the houses of sentient beings.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རིགས་པས་སྟོང་པའོ། །དོན་དམ་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཟའ་ཚེས་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་ཉིད་དང་དུས་སྦྱོར་དང༌། གདུག་པའི་གཟའ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་རབས་ཐ་དད་ཐ་དད་འབྲས། །རང་རང་ལས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མིན། །གཡུལ་དང་ནགས་བསྲེགས་པ་དང་ནི། །ཉ་པས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །གང་གིས་ལུས་ཅན་མང་པོ་རྣམས། །ཅི་ཅར་དུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །སླ་བཟང་གཟུགས་ཉིད་སྡིག་པས་ནི། །ཚེ་ཟད་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་ལྔའི་བྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལོའི་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་ཞེས་པ་སྟེ། དག་པའི་ལོ་ནི་བྱེད་པའི་ལོའོ། །ཀླུ་བསྲེས་ནི་བརྒྱད་བསྲེས་པའོ། །མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དག་ཅེས་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་བརྒྱད་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སྟེ་དམན་པར་བྱས་པའོ། །རེ་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བ་གཟར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་
ཆའི་ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་རི་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཟའི་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟའི་གནས་སུ་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་གཟའ་སྟེ་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །ད་ནི་ལོའི་ངེས་པ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་ལ་སྣོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྣོན་བྱེད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ། གཟའི་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། ཟླ་བ་རི་འབྱུང་ཞེས

【汉语翻译】
说不知道，并因此知道善与非善的果报，这是外道们空洞无物的想法。实际上，善与非善是自己业力的结果。正如经中所说：星宿、日期、星辰的组合，以及行为本身和时间的组合，还有凶星，这些对于行善的人来说是好的。一瞬间出生的众生，其生命历程、不同的果报，由于各自运用自己的业力，所以他们的果报并不相同。在战争和森林火灾中，以及渔夫用网捕鱼时，许多有情众生以各种方式死去。有情众生的福德，带来寿命、力量、精进和神通，以及容易获得的财富和美好的形体；而罪恶则导致寿命耗尽、精进和神通衰退。如是说。这是五支行为的简要归纳。现在讲述的是关于行为中年份变化的确定性，即在纯净的年份中加入“龙混合”。纯净的年份就是行为的年份。“龙混合”是指混合八。 “虚空和天空被水宝所乘”意味着乘以四百。 “龙混合所净化”指的是用行为的年份混合八所净化，即减少。 “用火完全分开的月亮”意味着用三百一十七分开，就变成了倾斜。 “天空被味道所乘”意味着再次将剩余的部分乘以六十，以得到小时的意义，然后用山等分开，就变成了小时。 “二和三十的星宿和小时的确定性在此具备”意味着在这里，从火星等星宿的确定性中，太阳等星宿就成为了行为的意义。在星宿的位置上给予二，在小时的位置上给予三十，即获得六十的份额，就变成了倾斜。剩余的部分就变成了星宿的小时。在星宿的位置上，七的份额的剩余部分，星宿，即月亮等，就变成了年份的变化，这是智慧。现在，对于年份的确定性，在绵羊等生肖的变化中进行添加，讲述了十二个添加的方法，即对于绵羊等的添加，有星宿和小时，即在星宿的位置和小时的位置上，依次完整地排列星宿和小时，这十二个是：月亮山出现，

【英语翻译】
To say one does not know, and thereby knows the results of virtue and non-virtue, is an empty thought of the heretics. In reality, virtue and non-virtue are the result of one's own karma. As it is said in the scriptures: "The combination of planets, dates, and stars, as well as the action itself and the combination of time, and the malefic planets, these are good for those who perform virtuous deeds. For those born in a single moment, their life courses, different results, because each utilizes their own karma, therefore their results are not the same. In battles and forest fires, and when fishermen cast their nets, many sentient beings die in various ways. The merit of sentient beings brings longevity, strength, diligence, and miraculous powers, as well as easily obtained wealth and beautiful forms; while evil causes the exhaustion of life, and the decline of diligence and miraculous powers." Thus it is said. This is a brief summary of the five limbs of action. Now, what is taught is the certainty of the change of years in action, that is, in the pure year, adding "Dragon Mixture." The pure year is the year of action. "Dragon Mixture" refers to mixing eight. "Space and sky are multiplied by water treasure" means multiplying by four hundred. "Purified by Dragon Mixture" refers to purifying by mixing eight of the years of action, that is, reducing. "The moon completely separated by fire" means separating by three hundred and seventeen, which becomes inclination. "The sky is multiplied by taste" means again multiplying the remaining part by sixty to get the meaning of hours, and then separating by mountains, etc., which becomes hours. "The certainty of the constellations and hours of two and thirty is present here" means that here, from the certainty of constellations such as Mars, the sun and other constellations become the meaning of action. Giving two to the position of the constellation, and giving thirty to the position of the hour, that is, obtaining a share of sixty, which becomes inclination. The remaining part becomes the hour of the constellation. In the position of the constellation, the remaining part of the share of seven, the constellation, that is, the moon, etc., becomes the change of years, this is wisdom. Now, for the certainty of the year, adding to the change of zodiac signs such as sheep, the twelve methods of addition are taught, that is, for the addition of sheep, etc., there are constellations and hours, that is, in the position of the constellation and the position of the hour, sequentially and completely arranging the constellations and hours, these twelve are: the moon mountain appears,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཟླ་བ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་གཅིག་གོ །རི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འདིར་ལོའི་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་དེས་ལུག་གི་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་གང་བྱུང་བའི་ཆུ་ཚོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ། །རིག་བྱེད་དག་དང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་གླང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་གཅིག་གོ །རི་ཟླ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་བདུན་ཏེ་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །མེ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཟའ་ལ་གཅིག་གོ །མིག་དང་ལག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སེང་གེ་ལའོ། །དུས་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །རིག་བྱེད་མིག་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དྲུག་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་བུ་མོའི་འཕོ་བ་ལའོ། །གཟའ་ལ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་
ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཟའ་ལ་གཅིག་གོ །རི་དུས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །མེ་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་གསུམ་མོ། །དྲུག་ཟླ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །རི་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལའོ། །གཟའི་གནས་སུ་དྲུག་གོ །རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞི་སྟེ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་ཅི་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བའོ། །མིག་མདའ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉའི་ཁྱིམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འདི་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་མེད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཡིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་དབུ་མ་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
在pada（梵文，pada，步）中，月亮位于星宿位置一。ri 'byung（山生）指的是在小时位置五十七。在此，伴随年份的确定，在星宿位置上，无论出现哪个星宿，那个星宿都会变成绵羊的转移。在小时位置上，无论出现哪个小时，那些小时被称为“so（齿）”，这是行为的道理。rig byed dag dang（知识等）这两个词是由于组合的缘故。rig byed（知识）在星宿位置是四。yon tan mda' ste（功德箭）指的是在小时位置五十三，这是金牛座的转移。ri bong can（兔）指的是星宿位置一。ri zla（山月）指的是小时位置十七，第三个指的是双子座的转移。rig byed（知识）指的是星宿位置四。me 'byung（火生）指的是在小时位置五十三，这是巨蟹座的转移。zla ba（月亮）指的是星宿位置一。mig dang lag pa（眼与手）指的是小时位置二十二，这是狮子座。dus（时间）指的是星宿位置四。rig byed mig（知识眼）指的是小时位置二十四，第六个指的是处女座的转移。在星宿位置六和月亮箭
指的是在小时位置五十一，这是天秤座的转移。zla ba（月亮）指的是星宿位置一。ri dus（山时）指的是小时位置四十七，这是天蝎座的转移。me（火）指的是星宿位置三。drug zla（六月）指的是小时位置十六，这是射手座的转移。rig byed（知识）指的是星宿位置四。ri dang 'jig rten（山与世界）指的是小时位置三十七，这是摩羯座的转移。在星宿位置六。rig byed stong pa dag（知识空性等）指的是小时位置四，这是水瓶座的转移。stong pa（空性）指的是在星宿位置上，什么也不给予。mig mda'（眼箭）指的是小时位置五十二，太阳的位置将给予双鱼座，这意味着行为应该被理解为转移的享受。在成就的结论中，这不会变成转移的享受。无论如何，通过知识，日期转换被清楚地错误了，并且通过它的三分之一来混合，这意味着在这个月亮中没有一个小时。通过扩展，三个位置，中央，自在。

【英语翻译】
In pada, the moon is at the constellation position one. ri 'byung refers to fifty-seven at the hour position. Here, with the determination of the year, whatever constellation appears in the constellation position, that constellation will become the transfer of the sheep. In the hour position, whatever hour appears, those hours are called "so," which is the reason for the action. The words rig byed dag dang are due to the combination. rig byed is four in the constellation position. yon tan mda' ste refers to fifty-three at the hour position, which is the transfer of Taurus. ri bong can refers to one in the constellation position. ri zla refers to seventeen at the hour position, the third refers to the transfer of Gemini. rig byed refers to four in the constellation position. me 'byung refers to fifty-three at the hour position, which is the transfer of Cancer. zla ba refers to one in the constellation position. mig dang lag pa refers to twenty-two at the hour position, which is Leo. dus refers to four in the constellation position. rig byed mig refers to twenty-four at the hour position, the sixth refers to the transfer of Virgo. At constellation position six and moon arrow
refers to fifty-one at the hour position, which is the transfer of Libra. zla ba refers to one in the constellation position. ri dus refers to forty-seven at the hour position, which is the transfer of Scorpio. me refers to three in the constellation position. drug zla refers to sixteen at the hour position, which is the transfer of Sagittarius. rig byed refers to four in the constellation position. ri dang 'jig rten refers to thirty-seven at the hour position, which is the transfer of Capricorn. At constellation position six. rig byed stong pa dag refers to four at the hour position, which is the transfer of Aquarius. stong pa refers to not giving anything at the constellation position. mig mda' refers to fifty-two at the hour position, the position of the sun will be given to Pisces, which means that the action should be understood as the enjoyment of the transfer. In the conclusion of accomplishment, this will not become the enjoyment of the transfer. In any case, through knowledge, the date conversion is clearly mistaken, and by mixing with its one-third, it means that there is not one hour in this moon. Through expansion, the three positions, central, independent.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་ཉམས་པ་སོས་ནས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་མ་གཏོགས་པར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ནས་སླར་ཡང་ནག་པའི་ཟླ་བའི་བར་ལོ་སོ་སོ་ཙམ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལ་བྱེད་པའི་ལོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་དག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང༌། ཆུ་སྲང་གསུམ་མེད་པས་མ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་གྱི་དབང་གིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་ནས་བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་སྟེ། ལོའི་མཚམས་སུ་གཟའ་ལྔ་ལྷག་གོ །འདིར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཇི་
ལྟར་ཤེས་ན་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་བྱང་ནས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཟའ་དེ་དང་ཚེས་དེ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དང་བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་མའི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅྭ་ལྔ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གནས་གཉིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང༌། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་གཞག །ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་ལ་རི་མཁའ་ར

【汉语翻译】
以“何者转变”来说，这也能使衰损恢复，使太阳的享用变得明晰。一年之内，除了太阳轮的昼夜部分，各个昼夜的享用都会变得清净。再次，转移到其他年份的确定性会发生变化。因此，从黑月到再次的黑月，每年的太阳享用都是清净的。因此，相对于行动的年份，它会稍微清净一个月的确定性。之后，太阳昼夜的享用，因为每个昼夜缺少四个呼吸和三个水升，所以是不清净的，由于享用的力量，从北行到北行之间会减少五天。每个月会减少二十五个小时。从行动转移之时到行动转移之时的每个月会多出二十五个小时，所以在年终会多出五天。如果想知道这里的减少和增加情况，应该在北行第一个月的前十天，用立竿测影的方法进行全面的观察。从哪一天开始，立竿的影子从北方返回，那么那个星宿、那个日期、那个组合以及那个行动就是太阳转移的昼夜。在那一天，太阳的享用，在星宿的位置是二十，在小时的位置是十五，这是根本的确定。在那确定之上，将每日太阳轮的昼夜所得充分混合。之后，按照之前所说的仪轨，净化太阳的足迹。根本续部中说，太阳轮的昼夜、小时、水升、呼吸以及宫位的轮转享用的最终结果是这样的：一年用空时火（0 12 3）来乘，第二位用下面的两位数来乘。用六十五来除，得到的数，作为财富给予上面的堆积。再次，将余数用六十来乘。将得到的份额放在它的下面。再次，将余数用六十来乘。将得到的份额也放在它的下面。再次，将余数用六来乘。用六十五来除，得到的数，是呼吸的集合，是人的主宰。将它也放在下面。将昼夜、小时、水升，作为呼吸，再次分为三种。下面是山空

【英语翻译】
By saying "what transforms," this also restores the decline and makes the enjoyment of the sun clear. Within a year, except for the diurnal part of the solar disc, the enjoyment of each day and night becomes pure. Again, the certainty of shifting to other years changes. Therefore, from the dark moon to the next dark moon, the solar enjoyment of each year is pure. Therefore, relative to the year of action, it slightly purifies the certainty of one month. After that, the enjoyment of the sun's day and night is impure because each day and night lacks four breaths and three water ascensions, and due to the power of enjoyment, five days will be reduced from north-going to north-going. Twenty-five hours will be reduced each month. From the time of action transfer to the time of action transfer, twenty-five hours will be added to each month, so five days will be added at the end of the year. If you want to know the reduction and increase here, you should fully observe the shadow of the gnomon for the first ten days of the first month of north-going. From which day the shadow of the gnomon returns from the north, then that constellation, that date, that combination, and that action are the days and nights of the sun's transfer. On that day, the sun's enjoyment is twenty in the position of the constellation and fifteen in the position of the hour, which is the fundamental certainty. On that certainty, fully mix the daily gains of the solar disc. After that, purify the footprints of the sun according to the ritual mentioned earlier. In the root tantra, it is said that the ultimate result of enjoying the day and night, hours, water ascensions, breaths, and house cycles of the solar disc is as follows: Multiply one year by space-time-fire (0 12 3), multiply the second place by the two numbers below. Divide by sixty-five, and give the result as wealth to the accumulation above. Again, multiply the remainder by sixty. Place the resulting share below it. Again, multiply the remainder by sixty. Place the resulting share also below it. Again, multiply the remainder by six. Divide by sixty-five, and the result is the collection of breaths, the lord of men. Place it also below. Divide the days and nights, hours, and water ascensions into three again as breaths. Below is mountain-space

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐོབ་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་དབྲོག །ལྷག་མ་འདིར་ནི་ཉིན་ཞག་དང༌། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང༌། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང༌། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཉི་མ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར། །བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སླར། །བགྲོད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན། །
བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉི་མ་རྟག་ཏུ་དག་པ་མེད། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན། །འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མིག་དམར་སོགས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་དང༌། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་ནི་སྐར་མར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱང་བྱ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་ལ། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པས་ཉི་མ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པས་ཚེས་གྲངས་

【汉语翻译】
以…获得。
于中央的蕴处施予财物。
由此获得六十四。
于上方的蕴处偿还债务。
剩余的这些是日夜，
时辰、滴漏以及呼吸。
这些以轮来享用，
会变成太阳的坛城。
一日由星宿所变，
六十个时辰也是如此。
以太阳的坛城享用，
获得的是每日的时辰。
再次以六十来变是滴漏，
以六来变则成为呼吸。
这种享用是太阳的，
与星宿时辰等结合。
运行后于日夜各自再次，
施予直到运行为止。
以述说的业之仪轨，
应净化太阳的足。
以其他进行的方式，
太阳不会恒常清净。
如果太阳的享用不清净，
对此净化的火星等，
如根已衰败的树木般，
在此光明本身不会改变。
以宫室的轮来享用，
月亮的坛城应述说。
轮的时辰是太阳的时辰，
月亮的享用是混合的。
以三十的量获得月的享用，
变成日夜各自的时辰。
月亮以日夜时辰以及，
滴漏呼吸是哪些，
轮的时辰最终享用，
那就是它的坛城。
日夜六千以及，
九百是罗睺的坛城，
火星等的坛城是，
各自运行而极成就。
一日由星宿们所变，
由坛城来分别，
获得的那些变成星。
剩余的再次以六十来变，
坛城分是时辰，
同样滴漏呼吸等也，
以坛城分获得众曜的，
日夜各自的人之主。
那本身施予之后，
以曜的运行来净化曜。
何时曜的享用，
那时月亮的分显现，
处于运行的纹路，
以月亮的享用来知晓。
以运行来净化太阳后，
处于享用一分，
月亮被太阳所净化。
月亮净化火星等。
于白色黑色交界处，
于两个日期数的中央，
月亮太阳完全摧毁，
罗睺进入使日期数

【英语翻译】
Is obtained.
In the central aggregate, give wealth.
From that, sixty-four are obtained.
In the upper aggregate, pay off debts.
These remaining are days and nights,
Hours, moments, and breaths.
These, by enjoying the wheel,
Will transform into the mandala of the sun.
One day is transformed by the stars,
Sixty hours are the same.
By enjoying the mandala of the sun,
What is obtained is the hours of each day.
Again, sixty transforms into moments,
Six transforms into breaths.
This enjoyment is of the sun,
Combined with stars, hours, etc.
After proceeding, each day again,
Give until it proceeds.
With the ritual of the spoken action,
The foot of the sun should be purified.
By other means of doing,
The sun is not always pure.
If the enjoyment of the sun is not pure,
For this, purify Mars, etc.,
Like a tree whose roots have decayed,
Here, clarity itself will not change.
By enjoying the wheel of the zodiac,
The mandala of the moon should be explained.
The hours of the wheel are the hours of the sun,
The enjoyment of the moon is mixed.
With a measure of thirty, obtain the moon's enjoyment,
Transforming into the hours of each day.
The moon, with days, nights, hours, and,
Moments, breaths, whatever they are,
The hours of the wheel are ultimately enjoyed,
That is its mandala.
Six thousand days and nights, and,
Nine hundred is the mandala of Rahu,
The mandalas of Mars, etc., are,
Perfectly accomplished from their respective movements.
One day is transformed by the stars,
Distinguished by the mandala,
Those obtained become stars.
The remainder is again transformed by sixty,
The mandala part is the hour,
Likewise, moments, breaths, etc., also,
With the mandala part, obtain the lords of the planets,
The lord of humans for each day and night.
After giving that itself,
Purify the planets by the movement of the planets.
Whenever the enjoyment of the planets,
At that time, the part of the moon appears,
Residing on the line of movement,
Know by the enjoyment of the moon.
After purifying the sun by movement,
Residing in one part of enjoyment,
The moon is purified by the sun.
The moon purifies Mars, etc.
At the white and black junctions,
In the center of both dates,
The moon and sun completely destroy,
Rahu enters, causing the dates

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞན་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ལ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་སྟེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་ནས། བདག་ཅག་གི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བྱེད་པའི་ནང་དུ་འདྲི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་གསུངས་པ་ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང༌། འགྲིབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲངས་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གོ །ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ལྷོར་རྒྱུ་བས་ནི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཚད་འདི་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁབ་ཅན་གྱི་བར་དུ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་བོ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་སྟེ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིན་ཞག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། །ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚད་འདི་ལ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོར་འགྱུར་ཞིང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཚད་བཟློག་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཟླ་བའོ། །མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །མིག་གིས་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་

【汉语翻译】
索！如是通达一切后，于宗义之享受，异类之相，异类少分之行等，从此尽舍不净。如是说之次第，乃说由续部之王，至上之最初佛所成立之宗义体性。集略续部之王，以“由彼所成之宗义皆衰损”之语作摄略，未于续中明晰宣说。何以故耶？因此处外道等见集略续部之王，见太阳之享受极清净后，谓我等之行中亦有太阳之享受极清净也，将询问于自之行中，以是之故，未观待解释而明晰宣说。今说昼夜增长与消减，所谓六月增长与消减，即如其数而增长与消减二者。所谓昼与夜亦清净者，即昼与夜清净也。所谓太阳极运行者，即太阳于北运行与于南运行，是为太阳极运行也。水藏命与水升火，乃于日夜各自之时，以增长消减运行之支分，此量乃于冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）之北，具磁之处间，即于日夜各自，以四息与三水升运行之支分而增长与消减也。运行之支分，乃过半之八十二多百日，即以运行之支分彼等日夜，于南增夜，于北增昼也。冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）之南，当说者，当于彼说也。于此量，于南运行之变异日夜，以三十六小时为昼，以二十四小时为夜也。如是于北运行，当以颠倒昼夜之量而知之。今说罗睺星宿所享受者，所谓月者，月乃行之月也。所谓眼与日混合者，乃观待半份，非观待宗义也。所谓眼与日者，乃混合一百二十二也。所谓以眼变异者，乃方位之蕴之

【英语翻译】
So! Having thus fully understood everything, from the enjoyment of tenets, different aspects, and the actions of a few different kinds, completely abandon impurity from this. Thus, the order of speaking is to explain the nature of the tenets established by the supreme first Buddha, the king of tantras. The king of condensed tantras is summarized by the words "the tenets established by it all decline." It is not clearly stated in the tantra. Why is that? Because here, the heretics see the king of condensed tantras and see the pure enjoyment of the sun. They say, "We also have the pure enjoyment of the sun in our actions." They will ask about their own actions. For that reason, it is not clearly stated in reliance on the explanation. Now, it is said that day and night increase and decrease, that is, six months increase and decrease, that is, they increase and decrease according to the number. It is also said that day and night are pure, that is, day and night are pure. It is said that the sun travels greatly, that is, the sun travels to the north and the sun travels to the south, that is, the sun travels greatly. The water treasure life and the water srang fire are the limbs of increasing and decreasing movement at each time of day and night. This measure is between the northern part of Mount Kailash, which has magnets, that is, each day and night increases and decreases with the limbs of four breaths and three water srangs. The limb of movement is one hundred days more than eighty-two and a half, that is, with the limb of movement, those days and nights, the night increases in the south, and the day increases in the north. The southern part of Mount Kailash will be explained, and should be spoken there. At this measure, on the days and nights of the southward movement, thirty-six hours become day and twenty-four hours become night. Likewise, when moving north, it should be known by reversing the measure of night and day. Now it is said that Rahu enjoys the constellations, that is, the moon, the moon is the moon of action. It is said that the combination of eye and sun depends on the half, not on the tenets. The eye and the sun are a combination of one hundred and twenty-two. It is said that the transformation by the eye is the aggregate of the directions.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ་
ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྲེས་པ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་བསྲེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཏེ་མཁའ་དུས་ཆུ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་འདིར་མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་ཐོབ་པའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་སྐར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དམན་པར་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པས་གདོང་གི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །མུན་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་འདི་ལ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུན་ཅན་ནོ། །མུན་ཅན་དེའི་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ནི་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གདོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བསྲེས་པ་ནི་མཇུག་མ་ཞེས་པ་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱེད་པའི་ཟླ་བའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་དེ་དག་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་དེ་དག་ད་ལྟར་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་ཕུང་པོ་ལས་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་བརྒྱ་བདུན་གྱིས་ཆ་ཐོབ་པ་དབུ་མའི་ཕུང་པོར་རྣམ་པར་བསྲེའོ། །དབུ་མའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཆ་ཐོབ་པས་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཟའ་ལྷག་པས་གསལ་བའི་དོན་དུ་གཟའ་གཅིག་དམན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
实际上是用二来乘。将月亮的节气混合一个，
这指的是为了鱼的享受，混合一方，为了天空空性的享受，混合两方，就变成方的集合。天空时间用水来彻底分开，这指的是，为了罗睺的方的享受，将方的轮盘用四百六十方来分割，用天空时间水来彻底分开后，剩余的方是什么，那些就变成用手来改变。为了星星的享受，天空等分是星星，这指的是，空性等四百六十的分数得到的就是星星。再次，剩余的是，剩余的用六十来乘，无论是什么，用那个分数得到的就是小时。同样，用六十来乘，用那个分数得到的就是滴水。用六来乘，用那个分数得到的就是呼吸。用得到的减少的轮盘，在此面容上，用天空时间水得到的星星等无论是什么，用那些使轮盘减少二十七星宿的自性，轮盘就变成面容，因此用尾宿等变成面容的星星的享受。暗者是罗睺，因为这有黑暗，所以是暗者。那个暗者的尾巴等也混合半个星宿，这指的是半个星宿是包含半个星星的十三，那些混合到面容的享受，就是尾巴，变成尾巴的享受。现在，吉祥等各自为了星宿享受，所说的日夜的集合，就是称为月的月亮。为了日夜的集合，用三十来乘，那些就变成日夜。那些日夜，与现在的月的日夜各自一起，变成三个位置。从下面的集合中，得到山天空图，这指的是用七百零七得到的分数，就完全混合到中等的集合中。那些中等的集合中也是水宝藏。用六十四分数得到，减少不明显的日夜。在一些地方，为了用各自日夜的星期的剩余来阐明，减少一个星期。
因此，阐明的日夜的集合。

【英语翻译】
Actually, it is multiplied by two. Mixing one with the lunar node,
This refers to mixing one part for the enjoyment of Pisces, and mixing two parts for the enjoyment of the emptiness of the sky, which becomes a collection of parts. Dividing the sky-time with water means that for the enjoyment of Rahu's part, the wheel of parts is divided by four hundred and sixty parts, and after thoroughly dividing it with sky-time water, whatever the remaining part is, those will be changed by hand. For the enjoyment of stars, the division of sky etc. is a star, which means that what is obtained by dividing emptiness etc. by four hundred and sixty parts becomes a star. Again, what remains is multiplied by sixty, and whatever is obtained by that fraction becomes an hour. Similarly, multiplying by sixty, what is obtained by that fraction becomes a water-drop. Multiplying by six, what is obtained by that fraction becomes a breath. The wheel diminished by what is obtained, on this face, whatever stars etc. are obtained by sky-time water, by those, the wheel is diminished to the nature of the twenty-seven constellations, and the wheel becomes a face, so by the tail star etc., it becomes the enjoyment of the stars of the face. The dark one is Rahu, because it has darkness, therefore it is the dark one. Even the tail etc. of that dark one is mixed with half a constellation, which means that half a constellation is thirteen including half a star, those mixed into the enjoyment of the face, that is the tail, becomes the enjoyment of the tail. Now, for the sake of enjoying the constellations, the collection of days and nights spoken of as auspicious etc., is the moon that is called the moon. For the collection of days and nights, multiplying by thirty, those become days and nights. Those days and nights, together with the respective days and nights of the current month, become three positions. From the collection below, obtaining mountain-sky-diagram, which means that the fraction obtained by seven hundred and seven is completely mixed into the middle collection. In those middle collections, there is also a water treasure. Obtaining by sixty-four fractions, diminishing the unclear days and nights. In some places, in order to clarify with the remainder of the week of each day and night, one week is reduced.
Therefore, the collection of clarified days and nights.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་གསུངས་ཏེ་རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྲེས་པ་ནི་རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པའོ། །གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡིས། ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ཡང་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིན་ཞག་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའོ། །འདི་ལས་མིག་དམར་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཤེས་ནས་ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རི་ཀླུ་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རོ་དྲུག་ཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དེ་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འདིར་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང༌། སྐར་མའི་གནས་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་དང༌། ཆུ་སྲང་གི་གནས་དང༌། དབུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཀྱི་གནས་སུ་དབུགས་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་མི་གནས་ཏེ་དྲུག་གི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་སྲང་ལ་གཞུག་གོ །ཆུ་སྲང་ནི་དྲུག་ཅུ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་ཏེ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཞུག་གོ །ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕུང་པོར་གཞུག་གོ །སྐར་མ་ནི་ལས་གཉིས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་པས་ལྷག་པར་མི་གནས་ཤིང་ཁྱིམ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིག་དམར་དག་པ་གསུངས་པ་མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་མིག་དམར་གྱི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བའི་རྐང་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྐར་མ་དགུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཕྱེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞེས་པ་ནི། འདིར་
སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བུ་ལོན་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དག་བསྲེས་ལ་བུ་

【汉语翻译】
就转变了。现在宣说吉祥，所谓用一个山时混合，是指对于作用而言，不是对于成立的结论而言。用一百六十七混合，就是用一个山时混合。用清明的昼夜集合，再用山、龙、时去除。昼夜的集合，也用火星的轮圆六百八十七去除。由此得知火星的周遍运行，剩余的用星宿乘，即用二十七乘，再次用山、龙、时等去除，就变成星宿。再用虚空六十乘，也用山等去除，就是时辰，对于火星的受用就能够获得。水升等，就是之前所说的仪轨。这里所有星曜的受用之位变成五种，即宫位、星宿位、时辰位、水升位和呼吸位，从下到下转变。在呼吸位，不会超过六个呼吸，获得六的份额就放入水升。水升不会超过六十，获得六十的份额就放入时辰的聚集中。时辰也同样放入星宿的聚集中。星宿不会超过十三又二分之一，安住在六宫中，这是确定的。现在宣说火星的清净，所谓对于火星则是净除九又一半，这里将火星的星宿等受用分别之后，为了掌握火星的一个受用所生的足，应当净除九个星宿。所谓一半，就是从时辰位净除三十分时辰。对于他星等星宿的受用，如果剩余负债，则混合轮宝而清净，这里对于星宿的受用，对他星等必定要清净负债，如果负债的集合剩余，并且受用的集合减少，那时则混合轮宝而清净。轮宝是二十七星宿的集合，混合那些而

【英语翻译】
then it transforms. Now, auspiciousness is proclaimed, and the so-called mixing with one mountain time refers to the action, not to the established conclusion. Mixing with one hundred and sixty-seven is mixing with one mountain time. The collection of clear days and nights is divided by mountains, dragons, and times. The collection of days and nights is also divided by the cycle of Mars, six hundred and eighty-seven days. From this, knowing the complete revolution of Mars, the remainder is multiplied by stars, that is, multiplied by twenty-seven, and again removed by mountains, dragons, and times, it becomes stars. Furthermore, multiplying by sixty, the space, and also removing by mountains, etc., it is the hour, and the enjoyment of Mars can be obtained. Water clocks, etc., are the rituals mentioned earlier. Here, the positions of enjoyment of all planets become five types: the position of the house, the position of the star, the position of the hour, the position of the water clock, and the position of the breath, transforming from bottom to bottom. In the position of breath, no more than six breaths remain, and obtaining the share of six is placed in the water clock. The water clock does not exceed sixty, and obtaining the share of sixty is placed in the aggregate of hours. The hours are also similarly placed in the aggregate of stars. A star does not exceed thirteen and a half, and it is certain that it resides in six houses. Now, the purification of Mars is proclaimed, and it is said that for Mars, nine and a half should be purified. Here, after separating the enjoyment of Mars's stars, etc., in order to grasp the foot born from one enjoyment of Mars, nine stars should be purified. The so-called half means that thirty hours should be purified from the position of hours. Regarding the enjoyment of stars such as other stars, if there is a remaining debt, then mix the wheel and purify it. Here, for the enjoyment of stars, the debt must be purified for other stars, etc. If the collection of debts remains, and the collection of enjoyment decreases, then at that time, mix the wheel and purify it. The wheel is the collection of twenty-seven stars, mixing those and

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱེད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འདིར་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་ཕྱེད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའོ། །དོར་བའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་རིམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པས་ནི་བུ་ལོན་ནོ། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ལ་འོག་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སྟེང་དུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོ་སྟེ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱིམ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བ་ནས་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་རི་ཞེས་པ་བདུན་ཏེ། ཁྱིམ་སྔ་མ་གསུམ་ལའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་ནི་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་བདུན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྐང་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས་རྐང་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་དེས་ཆུ་ཚོད་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་བའི་ཕུང་པོ་ལས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་
རྩ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ། རྐང་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཕྱེད་ཕྱི་མར་མ་བགྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་རྐང་པ་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱི

【汉语翻译】
ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་彻底清偿的意思。འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་这里如果清偿的余额变成半个轮，那个时候就应该舍弃，即使超过一半，这里无论什么余额，即使超过一半。舍弃的余额就变成不依次序了。对于所有星宿的迟缓运行，不依次序就变成债，依次序就是负债。སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་为了时辰的集合，用六十个星宿的集合来换算，下面的时辰的集合就会叠加在上面。འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོ་སྟེ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །用一百三十五除以时辰的总数，为了得到宫位的四分之一，得到的数就是宫位的四分之一。对于迟缓的运行，债和负债也是不依次序和依次序。应该像数字一样去了解。这里宫位运行的四分之一就是指，从出生开始，第一个宫位是二十五。第二个是十八。第三个是山，就是七，指前三个宫位。然后对于另外的半个轮的一半，第四个宫位是七。第五个是十八。第六个是二十五。非常清楚地，上下指味道、四分之一、半个轮。ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་ཞེས་པ་ནི།从享用换算时辰，从时辰的总数中获得一百三十五的份额，就变成宫位的享用，那就是六个四分之一中的一个四分之一。然后第二个是为了享用而享用，用剩余的享用来换算剩余的时辰，从箭、 गुण 月亮中获得半个轮的份额。用享用来换算时辰的总数，从中获得一百三十

【英语翻译】
ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པ་ means complete repayment. འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ means here, if the remaining amount after repayment becomes half a wheel, then it should be discarded. Even if it exceeds half, whatever the remaining amount is here, even if it exceeds half. That discarded remainder becomes out of sequence. For the slow movement of all planets, out of sequence becomes debt, and in sequence is liability. སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ means, for the sake of the collection of hours, multiplying by the collection of sixty stars, the collection of hours below will be superimposed on top. འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ་ dividing by fire, fire, and moon, dividing the total of hours by one hundred and thirty-five, in order to obtain a quarter of a house, whatever is obtained becomes a quarter of a house. For slow movements, debt and liability are also out of sequence and in sequence. It should be understood like numbers. Here, a quarter of the movement of a house refers to, from birth, the first house being twenty-five. The second is eighteen. The third is mountain, which is seven, referring to the first three houses. Then for the other half of half a wheel, the fourth house is seven. The fifth is eighteen. The sixth is twenty-five. Very clearly, up and down refers to taste, quarter, half a wheel. ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་ means, from enjoyment converting hours, obtaining a share of one hundred and thirty-five from the total of hours becomes the enjoyment of a house, which is one quarter out of six quarters. Then the second is enjoyment for the sake of enjoyment, using the remaining enjoyment to convert the remaining hours, obtaining a share of half a wheel from arrow, guna, moon. Converting the total of hours with enjoyment, obtaining one hundred and thirty from it.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཕྱེད་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཟོས་པ་དོར་ནས་མ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པ་དང་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་ནི། རིམ་པ་མིན་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་རིམ་པའི་དབང་གིས་དོར་བའོ། །ཆུ་ཚོད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བ་དག་པའོ། །ད་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཉི་མས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་རྐང་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་བླ་མ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་ཡང་སྟེ་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཟའ་མཐོན་པོས་གཟའ་དམའ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ངེས་ན་ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མྱུར་བའི་ལས་ཏེ་མྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ་རིམ་
པས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟའ་མཐོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ལྷག་མ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་འདིར་རྐང་པའོ། །གཟའ་མཐོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷག་མའི་སྐར་མ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གི་དབང་གིས་རྒྱུ་བའི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཟའ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བ

【汉语翻译】
未进食之前，先前和之后吃过的东西丢弃，未吃过的东西聚集在一起。由于星宿运行的缘故，给予和丢弃也都是按小时来计算的。星宿的运行有非次第和次第两种。因此，给予和丢弃，就是非次第的给予和次第的丢弃。所谓“小时”是指小时的集合，星宿的享用，星辰的集合。所谓“小时”是指吉祥等等一切缓慢的事务都是确定的，也就是家庭事务的仪式，是产生的原因清净。现在宣说快速事务的仪式，从那以后，太阳所生要完全净化，上师和太阳所生也要用于快速的事务。从那以后就是紧接着。再次，通过家庭事务完全净化的星宿享用，要净化太阳的享用。所谓“在太阳上完全净化土地所生”，就是从缓慢的享用，即太阳的份额分离出来，也就是将星宿的享用区分开来。从那以后，也要净化上师，也要净化太阳所生的土星，用“也”字表示就像火星一样。用于什么呢？用于快速的事务。同样地，月亮所生，也就是用太阳来净化月亮所生的享用，为了星宿手的享用。对于白色也是，也就是白色的享用者，也用太阳来净化，为了白色的享用。这里说，较高的星宿要完全净化较低的星宿，这是确定的。如果确定，那么对于月亮所生和白色，也要用太阳来净化。在快速的事务中，如果确定按次第，就会变成错误。这里是指快速的事务，也就是在快速的事务中，按次第就会变成错误。所谓“确定”是指不会有差错。不按次第就会变成债务。从较高的星宿享用清净的剩余中，完全丢弃半个轮，净化后的剩余在这里是指份额。较高的星宿享用完全清净的剩余星辰，会变成由于星宿们的日夜享用的力量而运行的星辰。那本身就是星宿运行的份额，是众多小时的主宰。用那些星宿运行份额的小时来计算剩余的小时。

【英语翻译】
Before eating, discard what was eaten before and after, and gather what has not been eaten together. Due to the movement of the planets, giving and discarding are also calculated by the hour. The movement of the planets is both non-sequential and sequential. Therefore, giving and discarding are non-sequential giving and sequential discarding. The so-called "hour" refers to the collection of hours, the enjoyment of the planets, and the collection of stars. The so-called "hour" means that all slow affairs such as auspiciousness are certain, that is, the rituals of family affairs, which are the pure cause of generation. Now, the rituals of quick affairs are explained. From then on, what is born of the sun must be completely purified, and the guru and what is born of the sun must also be used for quick affairs. From then on, it is immediately after. Again, through the enjoyment of the planets that are completely purified by family affairs, the enjoyment of the sun must be purified. The so-called "completely purifying what is born of the earth on the sun" means separating from the slow enjoyment, that is, the share of the sun, that is, distinguishing the enjoyment of the planets. From then on, the guru must also be purified, and Saturn, which is born of the sun, must also be purified, using the word "also" to indicate that it is like Mars. What is it used for? Used for quick affairs. Similarly, what is born of the moon, that is, using the sun to purify the enjoyment of what is born of the moon, for the enjoyment of the hand of the planets. For white as well, that is, the enjoyer of white, also uses the sun to purify, for the enjoyment of white. Here it is said that the higher planet must completely purify the lower planet, which is certain. If it is certain, then for what is born of the moon and white, the sun must also be used to purify. In quick affairs, if it is determined to be in sequence, it will become an error. Here it refers to quick affairs, that is, in quick affairs, being in sequence will become an error. The so-called "certain" means that there will be no mistakes. Not being in sequence will become debt. From the pure remainder of the enjoyment of the higher planet, completely discard half a wheel, and the purified remainder here refers to the share. The completely pure remainder stars of the enjoyment of the higher planet will become stars that move due to the power of the daily and nightly enjoyment of the planets. That itself is the share of the planet's movement, and is the master of many hours. Use those hours of the planet's movement share to calculate the remaining hours.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དབྲོག་པར་བྱ་བའོ། །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རིམ་པས་སྦྱིན་པ་དང་རིམ་པ་མིན་པས་དོར་བ་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཟོས་པའི་ཚོགས་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་མ་ཟོས་པའི་ཚོགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མ་ནུའི་གནས་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པོ་གང་དག་གི་གནས་དང་པོ་ལའོ། །ས་སྐྱེས་ལ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་བར་རིག་པར་བྱའོ་མིའི་དབང་ཞེས་སོ། །ཟླ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དཀར་པོ་ལས་ཉི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་གཟའ་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ལག་གསུངས་པ་སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི་སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའོ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་
དམན་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ཉིད་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་དམན་པའོ། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་རི་ནས་ནི་བདུན་ནས་ཏེ་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་རང་གི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་དེ་དག་གིས་བགོ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེའོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆའི་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སླར་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དབུགས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་རོ། །རབ་བརྗ

【汉语翻译】
转变。六十的分位所得到的行星运行的度数中，应取和应舍的，就像前面一样，一半取一半舍。吃完了的那些合为一组，由于行星运行的缘故，给予和舍弃一切，这里对于快速的业，按顺序给予，不按顺序舍弃，一半是吃完了的组合，一半是没有吃完的组合，和前面一样。地生是指足步胜者等，胜者是二十四。那些也位于第一位，即玛努的位置，位于十四个位置的十四个足步的第一个位置。地生的那些足步是指足步胜者等，最明亮的玛努的位置，星宿的位置十四个都要安放，这样所有行星的顺序都要完全计算，要知道，人主。月生，即月生的享受，以及从白色被太阳清净，即月亮的儿子变成行星，从白色被清净就变成白色，从月生和白色的享受中。吉祥完全清净。现在所说的行星手，空和虚空被月亮所乘的一切天数之和，即以前清净的天数之和全部被百所乘，即空和虚空被月亮所乘。火和太阳被山所减，即被百所乘的天数之和，要减去七千一百二十三。从山到孔，山和龙所分，从山即从七开始，孔山和龙是指八千七百九十七，即自己的足步轮的天数，从山到孔，山和龙那些所分，即要区分。再次剩余的星宿等差别所乘，即轮的天数的分位的剩余的天数之和再次被乘，被星宿等二十七种差别所乘。等等的词语，再次轮的分位的剩余被六十所乘，同样用水戥来乘，用六息来乘。极明

【英语翻译】
Transformation. Among the degrees of planetary motion obtained by the sixtieth division, what should be taken and what should be discarded is the same as before, half taken and half discarded. Those that have been eaten are combined into one group, and due to the motion of the planets, all giving and discarding are done. Here, for quick actions, giving is done in order and discarding is done out of order. Half is the combination of what has been eaten, and half is the combination of what has not been eaten, just like before. Earth-born refers to footsteps such as the Victor, and the Victor is twenty-four. Those also reside in the first position, that is, the position of Manu, the first position of the fourteen footsteps residing in the fourteen positions. The footsteps of the earth-born refer to footsteps such as the Victor, the position of the brightest Manu, and all fourteen positions of the constellations should be placed. In this way, the order of all the planets should be completely calculated, know, O lord of men. Moon-born, that is, the enjoyment of the moon-born, and being purified by the sun from white, that is, the son of the moon becomes a planet, and being purified from white becomes white, from the enjoyment of the moon-born and white. Auspicious and completely pure. Now the planetary hand is spoken of, all the sums of days multiplied by zero and space and moon, that is, all the sums of days previously purified are multiplied by one hundred, that is, zero and space are multiplied by the moon. Fire and sun are subtracted by the mountain, that is, the sum of days multiplied by one hundred should be subtracted by seven thousand one hundred and twenty-three. From the mountain to the hole, divided by the mountain and the dragon, from the mountain, that is, starting from seven, the hole, mountain and dragon refer to eight thousand seven hundred and ninety-seven, that is, the number of days of one's own foot-wheel, from the mountain to the hole, divided by those mountains and dragons, that is, to be distinguished. Again, the remainder is multiplied by the differences of stars, etc., that is, the sum of the remaining days of the division of the wheel is multiplied again, multiplied by the twenty-seven differences of stars, etc. The word "etc." means that the remainder of the division of the wheel is again multiplied by sixty, and similarly multiplied by water clocks, and multiplied by six breaths. Very clear

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤང་ཞེས་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དོར་ཏེ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དབུས་ནས་ཀྱེ་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སོ། །ཅི་སྟེ་བུ་ལོན་དག་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྲེས་ནས་བུ་ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་སྟེ། དལ་བའི་ལས་ལ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གནས་དྲུག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང་པོ་ལ་བཅུའོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་གཉིས་པ་ལ་རི་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་བཞི་པ་ལ་གསུམ་མོ། །ཁྱིམ་གྱི་
གནས་ལྔ་པ་ལ་བདུན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་པ་ལ་བཅུ་སྟེ་བཅུ་རི་མེ་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །མྱུར་བའི་ལས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་རྐང་པ་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟའ་ལག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་བྱས་ནས་སོ། །མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བགོས་པའི་ལྷག་མ་སྟེ་སྐར་མས་བསྣུན་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་

【汉语翻译】
由轮的昼夜份额所获得的，就变成星分了。再次，在时辰的位置上，就是时辰。同样地，水点和呼吸也是可以获得的。月亮盈亏的享受，会变成步的享受。舍弃月亮盈亏，从太阳的中心，说“善人啊，善人，星分一半也要完全舍弃”，这是因为山的轮等所获得的月亮盈亏的享受，为了在快速的行动中完全清净的缘故而舍弃。然后从太阳的中心，说“哎呀，善人啊，善人”，也就是十六和星分一半，这是三十个时辰，从太阳的时辰享受中得来的。如果债务没有清偿干净，那么就将星宿的轮盘充分混合，从而清偿债务，这是从先前的确定中得出的。剩余的事情，财富和债务，缓慢和快速的行动，也像火星一样变化，这是容易理解的。月亮盈亏的步在缓慢的行动中是十山火，对于月亮盈亏的星算来说，在缓慢的行动中，对于宫位的行动来说，前后的六个位置，对于宫位的第一个位置是十。对于宫位的第二个位置，山是指七。对于宫位的第三个位置，火是指三，也就是前半部分。然后对于后半部分，宫位的第四个位置是三。宫位的第五个位置是七。宫位的第六个位置是十，十山火是缓慢行动的步。快速的行动，也就是星宿的行动，人主等是十六等，对于十四个位置来说，会变成十四步。这些也将要讲述，从讲述中来说明。星算完全清净。现在是木星所说的，昼夜集合是通过虚空虚空味和眼睛来减少的。昼夜集合是先前的昼夜的集合，也就是减少一百二十六。虚空虚空味和眼睛减少，这是相对于作用而言的，不是相对于成立的结论而言的。用三火水库来除，也就是用四千三百三十二来除。余数是被除的余数，用星分相乘，也就是用二十七来乘，从轮的份额变成星分。再次

【英语翻译】
What is obtained by the diurnal fraction of the wheel becomes the star fraction. Again, in the position of the hour, it is the hour. Similarly, water drops and breaths can also be obtained. The enjoyment of lunar phases will become the enjoyment of steps. Abandoning the lunar phases, from the center of the sun, saying "Good person, good person, even half a star fraction must be completely abandoned," this is because the enjoyment of lunar phases obtained by the mountain wheel, etc., is abandoned for the sake of complete purification in rapid action. Then from the center of the sun, saying "Alas, good person, good person," that is, sixteen and half a star fraction, this is thirty hours, obtained from the enjoyment of the sun's hours. If the debt is not completely cleared, then the wheel of constellations should be fully mixed to clear the debt, which is derived from the previous determination. The remaining matters, wealth and debt, slow and fast actions, also change like Mars, which is easy to understand. The step of lunar phases in slow action is ten mountains of fire, for the star calculation of lunar phases, in slow action, for the action of the palace, the six positions before and after, for the first position of the palace is ten. For the second position of the palace, mountain refers to seven. For the third position of the palace, fire refers to three, which is the first half. Then for the second half, the fourth position of the palace is three. The fifth position of the palace is seven. The sixth position of the palace is ten, ten mountains of fire are the steps of slow action. Fast action, that is, the action of constellations, the lord of men, etc., is sixteen, etc., for the fourteen positions, it will become fourteen steps. These will also be explained, to be explained from the explanation. The star calculation is completely pure. Now it is what Jupiter said, the collection of day and night is reduced by space, space, taste, and eyes. The collection of day and night is the previous collection of day and night, that is, reducing one hundred and twenty-six. Reducing space, space, taste, and eyes, this is relative to the action, not relative to the established conclusion. Divide by three fire reservoirs, that is, divide by four thousand three hundred and thirty-two. The remainder is the remainder of the division, multiply by the star fraction, that is, multiply by twenty-seven, from the share of the wheel it becomes the star fraction. Again

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལས་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་ལྷག་མ་ནི་མིག་དམར་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་ལ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་དགུའོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ཏེ། གནས་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་དག་པའོ། །ད་ནི་པ་སངས་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དམན་པར་བྱས་ཏེ། རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཏེ་མྱུར་བའི་
རྐང་པ་དག་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་དམར་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །པ་སངས་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་དྲུག་གོ །ཉི་མ་ལ་སྦྱང་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །དུས་ཞེས་པ་བཞིའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །མྱུར་ལ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལའོ། །སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་དག་པའོ། །ད་ནི་སྤེན་པ་གསུངས་པ་མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀ

【汉语翻译】
如前所述，上师的享用也变成了小时等。 “净化星辰太阳”是指从木星的享用中净化十二个星辰，剩余的行动就像火星一样。“夺取者九和顶端者是缓慢行动的足”是指像以前一样，在宫位的六个位置上，“夺取者”是十一。“然后是九”。“然后是顶端者”是三，同样地，在后半部分也通过颠倒规则来实现。再次，对于快速的行动，足是明亮且有力量的位置。十四个位置是指方向足等，其中“方向”是指十等。星辰运行的足将在后面解释。木星清净了。现在是说金星，用天空和月亮乘以昼夜，即用十乘以昼夜的总和，然后减去水、宝藏和财富，即减去八十四。用山、胜利者和眼睛来除，这是为了快速行动的足的清净，用足的轮的昼夜二千二百四十七来除。剩余的用星辰乘以，星辰的享用再次像火星一样变成小时的享用，同样地，水秤等的享用是对于快速的行动，是金星的。对于金星的缓慢行动，星辰的时间是六个星辰。 “净化太阳”是指对于太阳的享用，在所有情况下，都要将第五理解为第七。箭、时间、兔子的持有者是缓慢行动的足，是指像以前一样，在宫位的六个位置上，“箭”是五，“时间”是四，“兔子的持有者”是一个，是指前半部分。同样地，在后半部分通过颠倒规则来实现。对于快速的行动，通过区分“那本身”等，即通过区分二十五等，在明亮且有力量的位置上，是指星辰的足的十四个位置。 “给予和抛弃像火星一样”是指像吉祥一样，运行的足也会变成给予和抛弃。金星清净了。现在是说土星，天空、眼睛、龙和知识的

【英语翻译】
As previously mentioned, the enjoyment of the Guru also transforms into hours, etc. "Purifying the stars and sun" means purifying twelve stars from the enjoyment of Jupiter, and the remaining actions are like Mars. "The taker, nine, and the one with a peak are the feet for slow actions" refers to, as before, at the six positions of the house, "the taker" is eleven. "Then nine." "Then the one with a peak" is three, and likewise, in the latter half, it is also achieved by reversing the rule. Again, for swift actions, the feet are the bright and powerful positions. The fourteen positions refer to the directional feet, etc., where "direction" refers to ten, etc. The feet of the stars' movement will be explained later. Jupiter is purified. Now, Venus is spoken of, multiplying the days and nights by the sky and the moon, that is, multiplying the sum of the days and nights by ten, and then subtracting water, treasures, and wealth, that is, subtracting eighty-four. Divide by mountains, victors, and eyes, which is to divide by the two thousand two hundred and forty-seven days and nights of the wheel of the feet for the sake of purifying the feet of swift action. The remainder is multiplied by the stars, and the enjoyment of the stars again becomes the enjoyment of hours like Mars, and likewise, the enjoyment of water scales, etc., is for swift action, and belongs to Venus. For the slow action of Venus, the time of the stars is six stars. "Purifying the sun" refers to the enjoyment of the sun, and in all cases, the fifth should be understood as the seventh. The arrow, time, and rabbit holder are the feet for slow action, which refers to, as before, at the six positions of the house, "arrow" is five, "time" is four, and "rabbit holder" is one, which refers to the first half. Likewise, in the latter half, it is achieved by reversing the rule. For swift action, by distinguishing "that itself" etc., that is, by distinguishing twenty-five etc., at the bright and powerful positions, it refers to the fourteen positions of the feet of the stars. "Giving and discarding are like Mars" means that, like auspiciousness, the moving feet also become giving and discarding. Venus is purified. Now Saturn is spoken of, the sky, eyes, dragons, and knowledge of

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དམན་གསང་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གསལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་སྟེ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས་བགོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བགོ་བའོ། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྒྱུ་སྐར་བཅྭ་བརྒྱད་དོར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བྱིན་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་རྒྱུ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚེས་དུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་
ལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་དུས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་གསལ་རོའི་གནས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལ་གནས་བཅུ་བཞིར་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟའི་རྐང་པའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤེན་པ་དག་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་གཟའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞིའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་སྔ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ་གཟའི་རིམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་མིན་པ་དེ་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་ཞེས་པ་འབྱུང་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཁྱོག་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་སོ། །འདིར་ཤར་ནས་ར

【汉语翻译】
ཞེས་དམན་གསང་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གསལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་སྟེ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
即所谓的“减少秘密的日夜之集合”。相对于之前的日夜集合的显明，减少了四千八百二十，所谓的“减少”是相对于作用而言的，不是相对于结果而言的。
དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས་བགོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བགོ་བའོ། །
“六味山空月分”的意思是用轮转的日夜十七万六千零六十六来分割。
ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །
从余数用星宿来换算，获得轮转日夜的份额，就变成了星宿，同样也变成了水升等的享用。
སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྒྱུ་སྐར་བཅྭ་བརྒྱད་དོར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
“土星的舍弃也十八”的意思是从土星的享用中，十八个星宿应该被舍弃。
བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བྱིན་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་རྒྱུ་བའི་དོན་དུའོ། །
如果还有债务剩余，就给予轮转来清偿，这是之前的确定，是为了出生星宿运行的缘故。
འདིའི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚེས་དུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་ལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །
这里，在迟缓的作用中，“足二十二，日期时辰”的意思是在宫位的六个位置上，足，即第一个宫位是二十二。
དེ་ནས་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །
然后，“日期”指的是十五。
དེ་ནས་དུས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །
然后，“时辰”指的是六。
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་གསལ་རོའི་གནས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
同样，也应该了解后半部分，因为说了“极明味之位”。
མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལ་གནས་བཅུ་བཞིར་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བའོ། །
在迅速的作用中，“味等”指的是迅速，即在星宿的作用中，在十四个位置上，味等，即给予和舍弃六等的足。
དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟའི་རྐང་པའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤེན་པ་དག་པའོ། །
那些也将在解释中被提及，在行星的足的集合中，所有的方式都是纯净的土星。
ད་ནི་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་གཟའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞིའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་སྔ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
现在，所说的运行的特征是“迅速迟缓运行等，次第行足”，指的是在迅速的作用中，从太阳的轮转中升起的行星的十四个足，享用前半个时辰，被称为迅速运行。
རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
因为次第行走足，次第行走足，享用后半部分，那被称为迟缓运行。
འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ་གཟའི་རིམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །
“弯曲是由于非次第”的意思是，从那以后，完全舍弃一半的轮转，行星的次第就会变得不正常。
རིམ་པ་མིན་པ་དེ་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །
那不正常的次第也被称为弯曲运行，指的是前半部分。
ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་ཞེས་པ་འབྱུང་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཁྱོག་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་སོ། །
在后半部分，由于太阳运行的缘故，行星们也出现，被称为出现运行，是从完全放弃弯曲运行而来的。
འདིར་ཤར་ནས་ར
在这里，从升起开始。

【英语翻译】
Zhes dman gsang ba'i nyin zhag tshogs ni zhes pa ste. Sngar gyi nyin zhag gi tshogs gsal ba la bzhi stong brgyad brgya nyi shus dman pa ste dman pa zhes pa ni byed pa la ltos pa yin gyi grub pa'i mtha' la ltos pa ma yin no.
This is what is called "the collection of reduced secret days and nights." Compared to the clear collection of previous days and nights, it is reduced by four thousand eight hundred and twenty. The so-called "reduction" is relative to the action, not relative to the result.

Drug ro ri mkha' zla ba yis bgo zhing zhes pa ni dkyil 'khor gyi nyin zhag khri bdun brgya drug cu rtsa drug gis bgo ba'o.
"Dividing by six tastes, mountains, sky, and moon" means dividing by the wheel's 176,066 days and nights.

Lhag ma skar mas bsgyur ba las dkyil 'khor gyi nyin zhag gi chas thob pa ni skar mar 'gyur te de bzhin du chu srang la sogs pa'i longs spyod du 'gyur ro.
From the remainder, convert with stars, and obtaining the share of the wheel's days and nights, it becomes stars, and similarly becomes the enjoyment of water clocks, etc.

Spen pa yi ni dor bya dag kyang bchwa brgyad do zhes pa ni spen pa'i longs spyod las rgyu skar bchwa brgyad dor bar bya bar 'gyur ro.
"Saturn's abandonment is also eighteen" means that from Saturn's enjoyment, eighteen stars should be abandoned.

Bu lon lhag na 'khor lo byin nas sbyang bar bya bar 'gyur ro zhes bya ba ni snga ma'i nges pa ste skye ba'i skar ma rgyu ba'i don du'o.
If there is still debt remaining, give the wheel to clear it. This is the previous determination, for the sake of the birth star's movement.

'Dir dbal ba'i las la rkang pa nyi shu rtsa gnyis tshes dus zhes pa ni khyim gyi gnas drug la rkang pa rnams te khyim dang po la nyi shu rtsa gnyis so.
Here, in the slow action, "foot twenty-two, date time" means the feet in the six positions of the house, the first house is twenty-two.

De nas tshes zhes pa bcho lnga'o.
Then, "date" refers to fifteen.

De nas dus zhes pa drug go.
Then, "time" refers to six.

De bzhin du phyed phyi ma la yang shes par bya ste rab gsal ro'i gnas la'o zhes gsungs pa'i phyir ro.
Similarly, the latter half should also be understood, because it is said "the place of extremely clear taste."

Myur ba'i las la ro la sogs zhes pa ni myur ba ste rgyu skar gyi las la gnas bcu bzhir ro la sogs pa ni drug la sogs pa'i rkang pa rnams sbyin pa dang dor ba'o.
In the quick action, "taste etc." refers to quickness, that is, in the action of the stars, in the fourteen positions, taste etc. is giving and abandoning the feet of six etc.

De dag kyang 'chad par 'gyur ba la brjod par bya ste. Gza'i rkang pa'i tshogs la rnam pa thams cad du spen pa dag pa'o.
Those will also be mentioned in the explanation. In the collection of the planets' feet, in all ways, Saturn is pure.

Da ni rgyu ba'i mtshan nyid gsungs pa myur dbal rgyu ba dag kyang rim pas rkang pa bgrod pa la ste zhes pa ni myur ba'i las la nyi ma'i dkyil 'khor las shar ba'i gza'i rkang pa bcu bzhir chu tshod phyed snga ma longs spyod pa ni myur bar rgyu ba zhes brjod do.
Now, the characteristic of movement is said, "quick, slow, movement, etc., gradually walking the feet," which means that in the quick action, the first half of the hour of the fourteen feet of the planets rising from the sun's wheel is called quick movement.

Rim pas rkang pa bgrod par byed pa'i phyir. Rim pas rkang pa bgrod pa la ste. Phyed phyi ma la gang zhig longs spyod pa de ni dbal bar rgyu ba zhes brjod do.
Because it gradually walks the feet, gradually walks the feet, whatever enjoys the latter half is called slow movement.

' Khyog po nyid ni rim min gyis zhes pa ni de nas 'khor lo phyed yongs su dor ba la gza'i rim pa min par 'gyur ro.
"Curvature is due to non-sequence" means that from then on, completely abandoning half of the wheel, the sequence of the planets becomes abnormal.

Rim pa min pa de yang 'khyog por rgyu ba zhes brjod de phyed snga ma la'o.
That abnormal sequence is also called curved movement, referring to the first half.

Phyed phyi mar yang nyi ma 'gro ba'i dbang gis gza' rnams kyis ni 'byung ba yang zhes pa 'byung bar rgyu ba zhes brjod de 'khyog po yongs su btang ba las so.
In the latter half, due to the sun's movement, the planets also appear, which is called appearing movement, from completely abandoning curved movement.

'Dir shar nas ra
Here, starting from rising.

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་བགྲོད་པ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་ནོར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་འགྲིབ་པོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་རིམ་པ་མིན་པས་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་ལོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབ་གོ །དེ་ནས་ནུབ་སྟེ་སླར་ཡང་འཆར་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིངས་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་མཇུག་རིངས་མདོར་བསྟན་པའི་རྐང་པ་འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟའི་སྐབས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ་
གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཟའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ན་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆར་བའི་གཟའ་དེའི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །བགྲོད་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བགྲོད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་དུ་གངས་ཅན་གྱི་བར་དང༌། གངས་ཅན་ནས་ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་དེས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཉི་མ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ངེས་འཆར་བའི་གཟའ་དེ་དག་གི་ལམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཞི་བའི་གཟའ་ཟླ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་མཇུག་རིངས་རྣམས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཆར་བ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
次第运行中，前半段财富增长。之后后半段到半个轮次之间，财富减少。之后完全舍弃半个轮次，不按次第，前半段债务增加。后半段到进入太阳的星宿之间，债务减少。之后隐没再次出现，应按那个次第理解。三十七乘以手势的月份，长尾星会变得迅速和弯曲，这里对长尾星简要指示的这部分，将会进行阐述，并广泛地进行讲述。星曜的章节。现在是关于星曜的出现和隐没的时间的讲述。
哪些星曜进入太阳的运行中，那些星曜也必定会隐没，这是因为太阳的轮的光芒无法看见，所以说是隐没，并不是说星曜完全消失了。离开太阳后会出现，这是说隐没的星曜，由于自身运行的力量而离开太阳时，就会出现，因为完全离开了太阳的光芒。它的道路也是通过运行的形态来区分的，这是说出现的星曜的道路也是通过运行的形态来区分的。运行的形态的区分是运行的形态的区分，从火的轮到凯拉什（Mount Kailash）的北方，到冈底斯山（Mount Kailash）之间，从冈底斯山到南方火的轮之间，有一百八十二天半的形态的区分，这就是太阳运行的形态的区分。太阳运行的形态的区分，也一定会变成出现的星曜的道路。处于左侧道路的是由于太阳运行的力量从左侧运行，这里处于左侧道路的是寂静的星曜，如月亮、水星等。星曜的手和帕桑和长尾星等，是因为在左侧的分支中正确地出现。在太阳的轮中隐没的时候，也是从左侧的分支进入，出现也是从左侧的分支。因此，处于左侧道路的星曜，是凶猛的星曜的

【英语翻译】
In sequential motion, wealth increases during the first half. Then, in the latter half, wealth decreases until halfway through the cycle. After completely abandoning half the cycle, without following the sequence, debt increases in the first half. In the latter half, debt decreases until entering the sun's constellation. After disappearing and reappearing, it should be understood according to that sequence. The months multiplied by thirty-seven hand gestures, the long-tailed star will become rapid and curved, here this part of the brief indication of the long-tailed star will be elaborated and extensively discussed. The chapter on celestial bodies. Now is the discussion about the time of appearance and disappearance of the celestial bodies.
Which celestial bodies enter the sun's course, those celestial bodies will certainly disappear, this is because the light of the sun's disc cannot be seen, so it is said to disappear, it is not that the celestial bodies completely disappear. They will appear after leaving the sun, this means that the disappeared celestial bodies, when they leave the sun due to the power of their own motion, will appear, because they have completely left the sun's light. Its path is also distinguished by the form of motion, this means that the path of the appearing celestial bodies is also distinguished by the form of motion. The distinction of the forms of motion is the distinction of the forms of motion, from the wheel of fire to the north of Mount Kailash, to the Gangkhar (Mount Kailash), from the Gangkhar to the south to the wheel of fire, there is a distinction of the form of one hundred and eighty-two and a half days, this is the distinction of the form of the sun's motion. The distinction of the form of the sun's motion will also certainly become the path of the appearing celestial bodies. What is on the left path is moving from the left due to the power of the sun's motion, here what is on the left path are the peaceful celestial bodies, such as the moon, Mercury, etc. The hand of the celestial body and Pasang and the long-tailed star, etc., are because they correctly appear in the left branch. When disappearing in the sun's disc, it also enters from the left branch, and the appearance is also from the left branch. Therefore, the celestial body that is on the left path is of the fierce celestial bodies

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གཡས་ལ་གནས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཞི་བའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་འགྲོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཇུག་རིངས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བའོ། །
ཕུར་བུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ལག་དང་བཀྲ་ཤིས་དག་དང༌། ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དག་དང༌། སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་གྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་དམར་གྱི་རང་གི་ཞིང་ལུག་གི་ཁྱིམ་དང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞིང་དེ་ལ་མིག་དམར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཞིང་དེ་ལ་གཟའ་ལག་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཞིང་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོར་གལ་ཏེ་མིག་དམར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུའི་ཞིང་གཞུ་དང་ཉ་ལ་གལ་ཏེ་པ་སངས་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་བ་སངས་ཀྱི་ཞིང་གླང་དང་སྲང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤེན་པའི་ཞིང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་མཇུག་རིངས་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞིང་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གལ་ཏེ་སྤེན་པ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་དོ། །མཇུག་རིངས་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སླར་ཡང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐར་མ་ལའོ། །རང་གི་ཞིང་གི་ཁྱིམ་འབའ་ཞིག་ལ་འཐབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་ལ་ཡང་དགྲ་དག་འཐབ་པར་འགྱུར་ཏེ་པ་སངས་སྐར་མ་ན་བསོ་ལའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྐར་མ་མཆུ་ལའོ། །ཕུར་བུ་སྐར་མ་མེ་བཞི་ལའོ། །གཟའ་ལག་སྐར་མ་ལྷ་མཚམས་ལའོ། །སྤེན་པ་སྐར་མ་སྣུབས་ལའོ། །མཇུག་རིངས་སྐར་མ་ཆུ་སྨད་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དང་བཀྲ་ཤིས་དག་རང་རང་གིས་སྐར་མ་ལ་འཐབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དག་དང༌། ས

【汉语翻译】
从左边运行，就像太阳一样。那些位于右边的，被称为“右边”，这里位于右边的是那些从右边的道路上向太阳的中心落下的，即吉祥星、木星和土星。凶星是从平和星的右边运行的，因为它们真实地出现在右边的分支上。这里，罗睺（མཇུག་རིངས།）因为真实地出现在左边的分支上，所以通过身体的区分是平和的。
木星（ཕུར་བུ།）因为真实地出现在右边的分支上，所以通过身体的区分是凶猛的。同样，为了再次阐明，这里说“互相争斗，因为是敌人”，指的是平和星和凶星，水星和吉祥星，以及木星和金星，还有土星和罗睺，这些将会互相争斗，因为它们本身就是敌人。如果那些真实地位于自己的领域中的星体，遇到敌人，必定会争斗，指的是火星自己的领域，白羊座和天蝎座，当火星真实地位于那个领域时，如果水星运行到那个领域，那么那时必定会争斗。同样，如果水星的领域双子座和处女座，被火星由于运行的原因而占据，那么也会争斗。同样，如果木星的领域射手座和双鱼座，被金星占据，那么那时木星和金星会争斗。同样，金星的领域金牛座和天秤座也是如此。同样，如果土星的领域摩羯座和水瓶座，被罗睺占据，那么那时会争斗。同样，如果月亮的领域巨蟹座，被土星占据，那么那时会和罗睺一起争吵。因为罗睺出生于左边的分支。在星宿上，而不是在其他地方争斗，这里指的是再次根据星体的出生星宿来判断。不仅仅是在自己的领域中争斗，在出生的星宿上，敌人也会争斗，例如金星的星宿是娄宿（བསོ་ལ།）。吉祥星的星宿是心宿（མཆུ།）。木星的星宿是鬼宿（མེ་བཞི།）。水星的星宿是角宿（ལྷ་མཚམས།）。土星的星宿是危宿（སྣུབས།）。罗睺的星宿是翼宿（ཆུ་སྨད།）。水星和吉祥星在各自的星宿上争斗。同样，金星和木星等，

【英语翻译】
Running from the left, just like the sun. Those situated on the right are called "right," and here, those situated on the right are those who set towards the center of the sun from the right path, namely the auspicious star, Jupiter, and Saturn. The violent stars run from the right of the peaceful stars because they truly appear on the right branch. Here, Rahu (མཇུག་རིངས།) is peaceful through the distinction of the body because it truly appears on the left branch.
Jupiter (ཕུར་བུ།) is violent through the distinction of the body because it truly appears on the right branch. Similarly, to clarify again, here it says, "They fight each other because they are enemies," referring to the peaceful and violent stars, Mercury and the auspicious star, as well as Jupiter and Venus, and Saturn and Rahu, these will fight each other because they are enemies themselves. If those who truly reside in their own fields encounter enemies, they will surely fight, referring to Mars' own fields, Aries and Scorpio, when Mars truly resides in that field, if Mercury comes to occupy that field, then they will surely fight. Similarly, if Mercury's fields, Gemini and Virgo, are occupied by Mars due to its movement, then they will also fight. Similarly, if Jupiter's fields, Sagittarius and Pisces, are occupied by Venus, then Jupiter and Venus will fight. Similarly, the same applies to Venus' fields, Taurus and Libra. Similarly, if Saturn's fields, Capricorn and Aquarius, are occupied by Rahu, then they will fight. Similarly, if the Moon's field, Cancer, is occupied by Saturn, then they will quarrel together with Rahu. Because Rahu is born on the left branch. On the constellations, not fighting elsewhere, here it refers to judging again based on the birth constellations of the stars. Not only do they fight in their own fields, but enemies will also fight on the birth constellations, for example, Venus' constellation is Bharani (བསོ་ལ།). The auspicious star's constellation is Rohini (མཆུ།). Jupiter's constellation is Punarvasu (མེ་བཞི།). Mercury's constellation is Chitra (ལྷ་མཚམས།). Saturn's constellation is Shravana (སྣུབས།). Rahu's constellation is Uttaraphalguni (ཆུ་སྨད།). Mercury and the auspicious star fight on their respective constellations. Similarly, Venus and Jupiter, etc.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་དག་གོ །རང་རང་གི་སྐར་མ་མ་གཏོགས་པར་སྐར་མའམ་ཞིང་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །སྐར་མ་གཞན་ལ་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་རྭ་མཐོ་བ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་སྟེ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལའོ། །མུ་གེ་དང་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ་ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་ཉའི་མཚམས་སུ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་གནམ་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཤར་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འབད་པ་མ་མཛད་དོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་གཡས་མིན་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །གཡས་ལ་སྟེ་གཡས་སུ་འཁོར་པ་ལ་གཡས་སུ་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རི་བོང་འཛིན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་དག་ནི་ནུབ་ཏུ་འཁོར་བས་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འགོ་ལ་གསུངས་པ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་འགོ་ལའི་རི་མོའོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནག་པ་ཕྱེད་དང་ནག་པ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ལུག་དང་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ལ་དབུས་སུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་འགོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་
འགྱུར་རོ། །འགོ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྐར་

【汉语翻译】
是翅膀和尾巴等等。除了各自的星星外，一定不会撞到其他星星或星域，这是确定无疑的。与其他星星会互相平等地存在。

同样，如果月亮的角很高，如果月亮进入太阳的左边，并且出现也是左边的话，那么北方的角就会很高，但在某些情况下，由于运行的缘故，会向南，即向南运行。这是饥荒和不下雨等原因造成的，而不是其自性。现在讲述罗睺完全进入，在节段处是在双鱼座的节段处，也用“也”字表示天空空虚的节段处。罗睺的头和月亮一起运行，只会显现出朝向前方。这里朝向前方是指朝向东方。应该通过罗睺的运行来了解它，因为对于所有其他的行为来说，这是非常著名的，所以在这里，薄伽梵文殊菩萨没有努力。对于向左运行的，不是向右，即向左罗睺运行，会向左抓住月亮。由于太阳运行的缘故，向右有右边的雨，这是由于太阳的享受所产生的，是由于月亮的运行的缘故，即由于太阳运行的缘故。向右，即向右旋转，会向右抓住月亮。像那样，罗睺会在方位处抓住，抓住兔子的那个，即像那样按照所说的顺序，由于旋转的缘故，抓住兔子的罗睺会在方位处抓住。出现的事物也在后面。从东方等旋转而出现的事物，由于向西旋转，会在后面抓住。在根本续部或其他的行为中，也应该了解罗睺的运行等等。现在讲述星宿的开始，从娄宿等黑色一半到白天和夜晚相同的中部是头部的图。从娄宿等黑色一半，以及从黑色一半等星空的末端，白羊座和天秤座等白天夜晚相同，在中部是白天夜晚相同的头部的图。由于太阳升起和落下的原因，会变成三十分钟的自性。
头部本身就是星宿

【英语翻译】
They are wings and tails, and so on. It is certain that they will not collide with other stars or star fields except for their respective stars, which is undoubtedly true. Other stars will exist in mutual equality.

Similarly, if the horns of the moon are high, if the moon enters the left side of the sun, and the appearance is also on the left, then the northern horn will be high, but in some cases, due to the movement, it will be to the south, that is, moving to the south. This is due to causes such as famine and lack of rain, and not due to its own nature. Now, it is said that Rahu fully enters, at the segment, it is at the segment of Pisces, and also the word "also" indicates the segment of the empty sky. The head of Rahu and the moon move together, and only what faces forward will be grasped. Here, facing forward means facing east. It should be understood through the movement of Rahu, because for all other actions, this is very famous, so here, the Bhagavan Manjushri did not make an effort. For those moving to the left, not to the right, that is, when Rahu moves to the left, it will grasp the moon to the left. Due to the movement of the sun, to the right there is rain from the right, which is produced from the enjoyment of the sun, and is due to the movement of the moon, that is, due to the movement of the sun. To the right, that is, rotating to the right, it will grasp the moon to the right. Like that, Rahu will grasp at the direction, the one who grasps the rabbit, that is, like that, according to the order of speaking, due to the rotation, the Rahu who grasps the rabbit will grasp at the direction. The things that appear are also behind. The things that appear from rotating from the east, etc., due to rotating to the west, will grasp behind. In the root tantra or other actions, the movement of Rahu, etc., should also be understood. Now, speaking of the beginning of the constellations, from the asterism Krittika, etc., to the black half, in the middle where day and night are equal, is the diagram of the head. From the asterism Krittika, etc., to the black half, and from the black half, etc., to the end of the sky, Aries and Libra, etc., where day and night are equal, in the middle is the diagram of the head where day and night are equal. Due to the cause of the sun rising and setting, it will become the nature of thirty minutes.
The head itself is the constellation.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འདིར་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགོ་ལའི་འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འགོ་ལ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་དག་གི་མྱུར་བ་དང་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་བ་འཆག་པ་ལ་བ་ལང་ཀ་བ་ལས་རིང་དུ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྱོགས་པར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་སྐོར་བར་བྱེད་ལ། ཀ་བ་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དལ་བར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་བ་ཉུང་ངུས་སྐོར་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་དང་པོ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་འདིར་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་ཅིང་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འགོ་ལ་ལ་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བ་དང་དལ་བར་འགྲོ་བའི་གཟའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་སྟེང་ནས་སྟེང་དང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་གནས་སམ། འོན་ཏེ་གཡོན་གྱི་ཆ་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་པོས་སྨྲས་པ། འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་གི་གཟའ་ཕྲད་ཅིང་མཉམ་པར་མཐོང་སྟེ་འོག་གི་གཟས་སྟེང་གི་གཟའ་བསྒྲིབས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་གུང་གི་དུས་ལ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆར་བའི་དུས་སུ་གནས་ཐ་དད་པའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཟའ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པ་མེད་དེ་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་པ་མེད་དོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་

【汉语翻译】
由分类而变化。星星的右边和非右边，在必定存在的处所，以宫位的分类而正确存在，这被称为是由于业力在此不了解的缘故，以星盘的意愿，各种各样的处所等分类来述说。在此，对于星盘，这八个星曜以快速和缓慢运行的分类来享受宫位是相同的。譬如，碾磨青稞时，牛围绕柱子，谁离柱子远，谁就走得快，用许多步子来围绕；谁靠近柱子，谁就走得慢，用少许步子来围绕，同样，星曜们也应当理解，是这样说的。世间人的第一个意愿，用理智来辨别，在此，由于各自宗派见解的影响，没有历算的术语，意愿也不会变成一致。因此应当辨别。在此，对于星盘，哪个星曜比太阳运行得快或慢，它们是从上到上，还是从下到下安住？或者安住在左边部分和右边部分？两种情况都相违背。如果从太阳的下面和上面来安住，那么那时快速和缓慢的星曜就不会相遇，因为不会完全放弃自己的位置。如果其他宗派的论者说：安住在下面的有情们，会看到下面和上面的星曜相遇且相同，下面的星曜遮蔽上面的星曜就是相同，如果这样说。对此，要说的是，此处的相同是指太阳正中的时候，而不是出现和消失的时候。在出现的时候，由于位置不同的威力，有情们将会看到下面和上面的星曜。同样，在消失的时候也是。即使那样也不是。同样，安住在右边和左边的星曜们，也不会和太阳一起相遇，因为不会完全放弃自己的位置。
这样一来，星曜们在太阳的轮廓上，也不会有消失和出现了。因此，究竟上，星曜们没有其他的位置。这些产生孩童们普遍愚昧的、不合道理的言辞，也是不了解的人们所造的。

【英语翻译】
It changes due to classification. The right and non-right sides of the stars, in the place where they must exist, are said to be correctly located by the classification of the houses, which is due to the fact that karma does not understand this, and the wishes of the horoscope are expressed by various classifications such as location. Here, for the horoscope, the enjoyment of the houses by these eight planets with the classification of fast and slow movement is the same. For example, when grinding barley, the ox revolves around the pillar, whoever is far from the pillar walks fast and revolves with many steps; whoever is close to the pillar walks slowly and revolves with few steps, likewise, the planets should also be understood, it is said. The first wish of the worldlings is discerned by reason, and here, due to the influence of the views of each school, there is no terminology of calculation, and the wish will not become consistent. Therefore, it should be discerned. Here, for the horoscope, which planet moves faster or slower than the sun, do they dwell from top to top or from bottom to bottom? Or do they dwell in the left and right parts? Both cases are contradictory. If they dwell from below and above the sun, then at that time the fast and slow planets will not meet, because they will not completely abandon their positions. If the proponents of other schools say: The sentient beings dwelling below will see the planets below and above meet and be the same, and the planets below obscuring the planets above is the same, if they say so. To this, it should be said that the same here refers to the time when the sun is in the middle, not the time of appearance and disappearance. At the time of appearance, due to the power of different positions, sentient beings will see the planets below and above. Likewise, it is also at the time of disappearance. Even so, it is not. Likewise, the planets dwelling on the right and left will not meet with the sun, because they will not completely abandon their positions.
In this way, the planets will not disappear and appear on the sun's outline either. Therefore, ultimately, the planets have no other position. These unreasonable words that cause children to be universally ignorant are also made by people who do not understand.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། འདིར་གནས་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་གཟའ་ལག་དང༌། གསུམ་པ་ལ་པ་སངས་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉི་མ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ས་སྐྱེས་དང༌། དྲུག་པ་ལ་ཕུར་བུ་དང༌། བདུན་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་སྤེན་པ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ཁྱིམ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོར་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་དེ་དང་ཕྲད་པ་ན་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགའ་ཞིག་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་འོང་ངོ༌། །ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་ཟླ་བ་ནི་མདུན་ནས་འགྲོ་སྟེ་མྱུར་བར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་ནི་རྐང་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་མདུན་དང་རེས་འགའ་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ནས་བགྲོད་དོ། །འདི་དག་གི་བགྲོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འགོ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་གཡས་སུ་གནས་བཅུ་བཞི་དང་གཡས་མིན་དུ་གནས་བཅུ་བཞི་དག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག། གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་སོ་སོའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་དུ་འགོ་ལའི་རི་མོའི་དབུས་སུ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་མོ། །ལྷོ་རུ་ཡང་འགོ་ལའི་རི་མོའི་དབུས་སུ་ནག་པ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་མོ། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་འགོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་རྣམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་འགོ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་རི་མོའི་དབུས་ནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་
ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷོར་གནས་སོ། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སོ་སོར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ལའི་རི་མོའི་དབུས་ནས་བྱང་དུ་ཁྱིམ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་གནས་སོ། །ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ཏེ་བུ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་སོ། །འདིར་ཤར་གྱི་ཕྱེད་དུ་ལུག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་གླང་ངོ༌། །བྱང་ག

【汉语翻译】
如是。于此，第一处为月，第二处为星宿，第三处为帕桑，第四处为日，第五处为地生，第六处为木星，第七处为罗睺，第八处为土星所居之处，此乃世俗之说。于此，宫位的轮转中，诸星皆有北行与南行，譬如太阳享用星宿之权，以及享用六宫之权一般。北行与南行的太阳相遇时，有些星辰于太阳之上运行，有些星辰于太阳之下运行，亦非无有。于此，宫位的轮转中，因缓慢运行之故，有些星辰从太阳之后而来。当东方出现时，月亮在前运行，乃因快速运行之故。星宿与帕桑则因足之故，有时在前，有时在后，从东方出现而运行。为了完全了解这些运行，故于宫位之初宣说，星宿于右侧有十四处，于非右侧亦有十四处，以宫位的区分而真实。所谓“处”，乃是宫位诸区分，与足相连之二星宿，以各宫位的宫位区分，于北方，在阿果拉之图的中央，自塔星等至黑半之间，有半及十三星宿。于南方，亦在阿果拉之图的中央，自黑半等至那木竹之末，有半及十三星宿。弓之形态之时，诸宫位于阿果拉之中央，于南方乃是火之坛城所居之处，所谓弓之形态的六宫，从阿果拉昼夜平分之图的中央，星宿之轮的一半，星宿之轮位于南方。于北方，彼乃清凉之山，如妙莲花一般，东方为白羊与天秤等，所谓南方六宫，各自星宿之轮的一半所居之处，如是，从阿果拉之图的中央，于北方，以各宫位的区分，六宫所居之处。东方为白羊与天秤等，至室女之末为止，如是，天秤等至双鱼之末为止。于此，东方之半为白羊宫。于自在处为金牛宫。于北方。

【英语翻译】
Thus it is. Here, the first place is for the Moon, the second for the Constellation, the third for Pasang, the fourth for the Sun, the fifth for Earth-born, the sixth for Jupiter, the seventh for Rahu, and the eighth for Saturn's dwelling place, which is the mundane explanation. Here, in the rotation of the houses, all planets go north and south, just as the Sun enjoys the power of the constellations and the power of enjoying six houses. When the north-going and south-going suns meet, some stars go above the sun, and some go below the sun, which is not non-existent. Here, in the rotation of the houses, some stars come from behind the sun due to slow movement. When it appears in the east, the Moon goes in front, due to its rapid movement. Constellation and Pasang, due to their feet, sometimes go in front and sometimes behind, appearing and moving from the east. In order to fully understand these movements, it is said at the beginning of the houses that there are fourteen places for constellations on the right and fourteen places not on the right, which are truly divided by the houses. The so-called "place" is the division of the houses, with two constellations connected to the feet, and with the division of each house, in the north, in the center of the Agola diagram, from the Tara star to the black half, there are half and thirteen constellations. In the south, also in the center of the Agola diagram, from the black half to the end of Namdru, there are half and thirteen constellations. At the time of the bow shape, the houses are located in the center of Agola, and in the south is the place where the mandala of fire dwells, the so-called six houses of the bow shape, from the center of the Agola equinox diagram, half of the wheel of constellations, the wheel of constellations is located in the south. In the north, it is the cool mountain, like a beautiful lotus, the east is Aries and Libra, etc., the so-called six houses in the south, each with half of the wheel of constellations dwelling, as it is, from the center of the Agola diagram, in the north, with the division of each house, the six houses dwell. The east is Aries and Libra, etc., up to the end of Virgo, and so on, Libra, etc., up to the end of Pisces. Here, the eastern half is Aries. In the place of power is Taurus. In the north.

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིག་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་གི་ཕྱེད་དུ་ཀ་རྐ་ཊའོ། །རླུང་དུ་སེང་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བུ་མོའོ། །སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་སྲང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པའོ། །ལྷོའི་ཕྱེད་དུ་གཞུའོ། །སླར་ཡང་ལྷོའི་ཕྱེད་དུ་ཆུ་སྲིན་ནོ། །མེ་རུ་བུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱེད་དུ་ཉའོ་ཞེས་པ་ནི་འགོ་ལ་ལ་ཁྱིམ་དགོང་བའོ། །འདིར་ལུག་ཤར་བ་ན་སྲང་ནུབ་བོ། །གླང་ཤར་བ་ན་སྡིག་པ་ནུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཤར་བའི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནི་ནུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་འགོ་ལའི་རྒྱ་གསུངས་པ་མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མངའ་རིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའི་མཚམས་སུ་འགོ་ལའི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་འཁོར་བ་ནས་ཏེ་གསལ་བར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་རི་མོ་སྟེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་བགྲོད་པ་ནི་རང་རང་གི་མཉམ་པ་ལ་མཚན་མོ་གཅིག་ཡིན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ལྷོར་
རྒྱུའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་བྱང་དུ་རྒྱུའོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ནི་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་པའི་བར་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་དུའོ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དྲུག་ཆས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚ

【汉语翻译】
一半是双鱼座。再次，北半是巨蟹座。风是狮子座。西半是处女座。再次，西半是天秤座。真脱是天蝎座。南半是射手座。再次，南半是摩羯座。火是宝瓶座。东半名为“ཉའོ་”，是头部的宫位。这里白羊座升起时，天秤座落下。金牛座升起时，天蝎座落下，像这样，白天黑夜里，从升起的宫位开始，第七个宫位被认为是落下的。现在，按照世间通用的说法，所说的头部范围，从火到寒冷的山的边界，是千倍的计量单位，空和天空，空和阿里（Ngari，阿里地区）。这里，从南方火的坛城到北方大雪山的边界，头部的测量单位是七万五千个计量单位。同样，从东方和西方旋转，将在第五章中清楚地说明。中央是半个轮子的线条，指的是宫位轮子的中央，昼夜平分的线条，在七万五千个计量单位的中央，变为三十七个半千的尽头。对此的运行是，中央是半个轮子的线条，太阳的运行等等，因为“也”这个词，所有行星的半个轮子的中央线条的运行，只是各自相等时的一个夜晚，并非所有时候都是如此。从外部向右和非右运行，指的是从外部相等的时间的日夜开始，向南运行就向南运行。向北运行就向北运行。右和非右指的是天秤座等等，以及白羊座等等。白天和夜晚，通过区分星星的顺序，道路是空、龙、月亮，指的是道路的数量是一百八十，抛弃，白天和夜晚也一样，直到运行的尽头，指的是从向北运行到向南运行之间，以及从向南运行到向北运行之间。太阳和兔子的昼夜六十个时辰中，减少和增加六分之一。这里，六分之一会减少和增加，六十个时辰的六分之一，即十个时辰，从摩羯座到双鱼座的尽头。

【英语翻译】
Half is Pisces. Again, the northern half is Cancer. The wind is Leo. The western half is Virgo. Again, the western half is Libra. Truthless is Scorpio. The southern half is Sagittarius. Again, the southern half is Capricorn. Fire is Aquarius. The eastern half, called "ཉའོ་", is the head's zodiac sign. Here, when Aries rises, Libra sets. When Taurus rises, Scorpio sets, and so on, day and night, from the rising sign, the seventh sign is known to set. Now, according to the common worldly saying, the extent of the head, from the boundary of fire to the cold mountain, is thousands of units of measurement, space and sky, space and Ngari. Here, from the southern fire mandala to the boundary of the great snowy north, the measurement of the head is seventy-five thousand units of measurement. Similarly, from the east and west rotation, it will be clearly explained in the fifth chapter. The center is the line of the half wheel, which refers to the line of equal day and night in the center of the wheel of signs, in the center of seventy-five thousand units of measurement, it becomes the end of thirty-seven and a half thousand. The movement of this is that the center is the line of the half wheel, the movement of the sun, etc., because of the word "also", the movement of the central line of the half wheel of all planets is only one night when they are equal, not at all times. Running from the outside to the right and non-right, refers to running south when moving south from the daytime of equal time from the outside. Running north runs north. Right and non-right refer to Libra and so on, and Aries and so on. Day and night, by distinguishing the order of the stars, the paths are space, dragon, moon, which means that the number of paths is one hundred and eighty, abandoning, and day and night are also the same, until the end of the movement, which means between moving north and moving south, and between moving south and moving north. In the sixty hours of day and night of the sun and the rabbit, one-sixth decreases and increases. Here, one-sixth will decrease and increase, one-sixth of sixty hours, that is, ten hours, from Capricorn to the end of Pisces.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་ཉིན་མོ་འཕེལ་ལོ། །ཀ་རྐ་ཊ་ནས་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་མཚན་མོ་འཕེལ་ཏེ་ངེས་པར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ནི་འགྲིབ་དང་འཕེལ་ཞེས་པ་དྲུག་ཆས་སོ། །འདིར་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ལ་གྲིབ་མས་ངེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས། ལྷོར་བགྲོད་པའི་མཐའ་དང༌། ལྷོར་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་མཐར་གྲིབ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་བཅུའི་ཆས་འགྲིབ་ཅིང་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང་ལི་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དགུ་ཆ་དང་བརྒྱད་ཆ་དང་བདུན་ཆ་དག་གིས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་འགྲིབ་ཅིང་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སའི་འགོ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སའི་དུམ་བུ་དང་པོ་ལ་རི་ཞེས་པ་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་ལ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ནས་བྱང་དང་བྱང་ནས་ལྷོར་སའི་དུམ་བུ་
བདུན་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ་ལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སའི་དུམ་བུར་ལུག་གི་ཉི་མ་དང༌། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གནས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐུར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པ། ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུག་པ་ཞེས་བྱ་དགུ་པ་དང་མེ་གྲངས་ཏེ་གསུམ་པའི་སའི་དུམ་བུར་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་འཁྲིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཞུ་ལ་གནས་པ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་བཅུ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི་ལྷུན་པོའི་ཤར

【汉语翻译】
礼敬！夜晚减少，白天增多。从巨蟹座到射手座结束之间，白天减少，夜晚增多，可以确定太阳（ཉི་མ་རི་བོང་ཅན།，梵文：āditya，太阳，字面意思：太阳，有兔子的）是减少和增多，这是六分之差。这里以凯拉什山的区域来确定阴影，不是在圣地印度，在圣地印度从向北行进，到向南行进的终点，以及从向南行进到向北行进的终点，由于阴影的确定，以十分之差减少和增多。同样地，在西藏、于阗和中国等地区，以九分、八分和七分等，直到香巴拉地区为止，应该知道由于阴影的作用而减少和增多。现在，由于太阳在上方运行，在十二个区域中，在土地的开端所说的是，因为在山中人们的昼夜变得相等，即白羊座的太阳和天秤座的太阳。在哪个土地区域，白羊座的太阳是春分昼夜平分，那么天秤座的太阳就是秋分。因此，同样地，如果白羊座的太阳是秋分，那么天秤座的太阳就是春季时节的昼夜平分。同样地，从相互对应来看，因为第一个土地区域称为山，即第七个土地区域。从须弥山的南方到北方，以及从北方到南方，在第七个土地区域昼夜平分。因此，在第二和第八区域中，可以确定住在金牛座和住在天蝎座也是如此。这里就像之前所说的那样，在须弥山的南方和北方的土地区域，白羊座的太阳和天秤座的太阳昼夜平分，同样地，稍微位于真脱的角落，以及位于自在天的下方一半的地方也是确定的。毫无疑问，太阳位于金牛座和位于天蝎座时，同样地春分和秋分昼夜平分。同样地，称为孔穴的第九个和火数即第三个土地区域，位于真脱角落的另一半，以及位于自在天角落的一半时昼夜平分。太阳位于双子座和位于射手座时，变为春分和秋分。方位的度量第十个和第四个是须弥山的东方。

【英语翻译】
Homage! The night decreases and the day increases. From Karkata (Cancer) to the end of Dhanus (Sagittarius), the day decreases and the night increases, and it is certain that the sun (ཉི་མ་རི་བོང་ཅན།, Sanskrit: āditya, sun, literally: sun, with a rabbit) decreases and increases, which is a difference of six parts. Here, the shadow is determined by the region of Mount Kailash, not in the sacred land of India. In the sacred land of India, from proceeding north to the end of proceeding south, and from proceeding south to the end of proceeding north, due to the determination of the shadow, it decreases and increases by a difference of ten parts. Similarly, in the regions of Tibet, Khotan, and China, etc., by nine parts, eight parts, and seven parts, etc., up to the region of Shambhala, it should be known that it decreases and increases due to the effect of the shadow. Now, because the sun revolves above, in the twelve regions, what is said at the beginning of the land is that because in the mountain the days and nights of people become equal, that is, the sun in Aries and the sun in Libra. In whichever land region the sun in Aries is the vernal equinox, then the sun in Libra is the autumnal equinox. Therefore, similarly, if the sun in Aries is the autumnal equinox, then the sun in Libra is the equinox of the spring season. Similarly, from mutual correspondence, because the first land region is called mountain, that is, the seventh land region. From the south of Mount Meru to the north, and from the north to the south, in the seventh land region, the days and nights are equal. Therefore, in the second and eighth regions, it is certain that residing in Taurus and residing in Scorpio is also the same. Here, just as it was said before, in the land regions of the south and north of Mount Meru, the sun in Aries and the sun in Libra are equal in day and night, similarly, it is also certain that it is located slightly in the corner of Satyaloka and located in the lower half of Ishvara. Without a doubt, when the sun is located in Taurus and located in Scorpio, similarly, the vernal equinox and the autumnal equinox are equal in day and night. Similarly, the ninth region called Hole and the third land region, which is the number of fire, when located in the other half of the corner of Satyaloka and located in half of the corner of Ishvara, the days and nights are equal. When the sun is located in Gemini and located in Sagittarius, it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. The tenth and fourth of the directional measurements are the east of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སའི་དུམ་བུ་དང་ནུབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་མདུན་གྱི་སའི་དུམ་བུར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་ཉི་མ་ལྔ་པ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་རོ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེས་ཞེས་པ་ལུང་གི་ཚིག་གོ །ཉི་མ་ཉ་ལ་གནས་པ་དང་བུ་མོ་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་
འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་སའི་དུམ་བུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷོའི་སའི་དུམ་བུར་གཡོན་བགྲོད་ཅེས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་དུ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་ཉི་མས་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལའོ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ནི་བཞི་པའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལྔ་པར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །འཁྲིག་པར་ཉི་མ་གནས་པས་ས་དྲུག་པ་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ལྷུན་པོའི་བྱང་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེང་ག་ལ་གནས་པས་སའི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་བུག་པ་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རོ། །སྲང་གི་ཉི་མས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པར་ཉི་མ་ཡིས་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་སྲིད་པ་སྟེ་ཁྱིམ་བཅ

【汉语翻译】
的地的部分和西方的地的部分昼夜相等，太阳位于巨蟹宫（Karkaṭa）和摩羯宫时，变为春分和秋分。位于第五宫和第十一宫时，也在前方的地的部分昼夜相等，变为春分和秋分。当太阳完全进入狮子宫和宝瓶宫时，即太阳位于第五宫风角的二分之一处和第十一宫火角的二分之一处时，昼夜相等，变为春分和秋分。十二罗睺的位置是，第十二宫位于另一个火角的二分之一处，罗睺位于另一个风角的二分之一处，此处“斯德”是顺应语气的词。太阳位于双鱼宫和室女宫时，昼夜两次相等，变为春分和秋分。这样，在十二个位置上，由于十二宫的影响，太阳的出现和消失的方式不同，从而形成十二个月和六个季节。
现在，由于太阳的宫位运行，分为十二个地的部分，说了十二个向北运行和十二个向南运行。
这里是向左运行，这里是指须弥山南方的地的部分。为什么呢？因为在南赡部洲这个小地方，如来宣说了佛法。因此，南方的地的部分向左运行，即向北运行，太阳位于摩羯宫。同样，太阳位于宝瓶宫，是地的第二个部分。太阳位于双鱼宫，是第三个部分。人们的运行是，太阳位于白羊宫，是第四个部分，西方的地的部分是第四个。名为“出现”的是第五个部分，因为太阳位于金牛宫。太阳位于双子宫，在第六个地上向北运行。第七个部分，在须弥山的北方，太阳位于巨蟹宫，也向北运行。太阳位于狮子宫，变为地的第八个部分。太阳位于室女宫，是孔隙，即地的第九个部分。太阳位于天秤宫，变为地的第十个部分。太阳位于天蝎宫，是猛烈的第十一个部分。太阳位于人马宫，变为第十二个部分，人们的运行，即存在，是十二宫。

【英语翻译】
The part of the earth and the part of the western earth become equal in day and night, and when the sun is in Karkaṭa and Makara, it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. When located in the fifth house and the eleventh house, the day and night are also equal in the front part of the earth, and it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. When the sun is completely in Leo and Aquarius, that is, when the sun is in the half of the wind angle of the fifth house and the half of the fire angle of the eleventh house, the day and night are equal, and it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. The position of the twelve Rahus is that the twelfth house is located in the other half of the fire angle, and Rahu is located in the other half of the wind angle. Here, "Sted" is a word that conforms to the tone. When the sun is in Pisces and Virgo, the day and night are equal twice, and it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. In this way, in the twelve positions, due to the influence of the twelve houses, the way the sun appears and disappears is different, thus forming twelve months and six seasons.
Now, due to the movement of the sun's houses, it is divided into twelve parts of the earth, and it is said that there are twelve northward movements and twelve southward movements.
Here it is moving to the left, here it refers to the part of the earth south of Mount Meru. Why? Because in this small place of Jambudvipa in the south, the Tathagata preached the Dharma. Therefore, the part of the earth in the south moves to the left, that is, moves to the north, and the sun is in Capricorn. Similarly, the sun is in Aquarius, which is the second part of the earth. The sun is in Pisces, which is the third part. The movement of people is that the sun is in Aries, which is the fourth part, and the part of the earth in the west is the fourth part. The one called "appearance" is the fifth part, because the sun is in Taurus. The sun is in Gemini, and it moves northward on the sixth earth. The seventh part, in the north of Mount Meru, the sun is in Cancer, and it also moves northward. The sun is in Leo, which becomes the eighth part of the earth. The sun is in Virgo, which is the hole, that is, the ninth part of the earth. The sun in Libra becomes the tenth part of the earth. The sun in Scorpio is the violent eleventh part. The sun in Sagittarius becomes the twelfth part, and the movement of people, that is, existence, is the twelve houses.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷོར་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀ་རྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལ་འགྱུར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུའི་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀ་རྐ་ཊར་ཉི་མ་གནས་པས་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ་གཉིས་པར་སེང་གེའི་ཉི་མས་སོ། །གསུམ་པར་བུ་མོའི་ཉི་མས་སོ། །བཞི་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་ཏེ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཏུ་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་སྡིག་པའི་ཉི་མས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་གཞུའི་ཉི་མས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཉི་མས་ཏེ་ལྷུན་པོའི་བྱང་དུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བུམ་པའི་ཉི་མས་སོ། །དགུ་པ་ལ་ཉའི་ཉི་མས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་ལུག་གི་ཉི་མས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གླང་གི་ཉི་མས་སོ། །སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཁྲིག་པའི་ཉི་མས་ཏེ། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ་སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུའི་གྲངས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བདུན་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར་ཏེ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དང་པོ་ལའོ། །རང་རང་གི་དུམ་བུར་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འགྱུར་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི། ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དེ་ནས་གཡས་སུ་བགྲོད་པ་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་འགོ་ལའི་རི་མོར་གྱུར་ཏེ་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་དོ། །འགོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལས་གང་ཞིག་ཉི་མའི་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ཞེས་པ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སྟེ་རི་མོ་ལས་བྱང་དང་ལྷོར་ཉི་མའི་གདུང་བར་བྱེད་པ་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་དུམ་བུར་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
以二分的差别，十二辐条所处的世界都向北运行。同样也会向南运行。如是所述的顺序向南运行，即太阳运行的缘故，会变为巨蟹座等宫位。须弥山南赡部洲小洲的这块土地上，太阳位于巨蟹座，所以会向南运行。同样地，右旋，即第二个是狮子座的太阳。第三个是处女座的太阳。第四个是天秤座的太阳，即须弥山的西方向南运行。第五个是天蝎座的太阳。第六个是射手座的太阳。第七个是摩羯座的太阳，即须弥山的北方。第八个是宝瓶座的太阳。第九个是双鱼座的太阳。第十个是白羊座的太阳。第十一个金牛座的太阳。第十二块土地是双子座的太阳。以十二宫的差别，世界都将向南运行。现在是关于太阳在地球中心圆上向上运行的度量，上面说的是“向上六和龙数”。这里第七个，从地球中心圆向上八万六千由旬的数量，是太阳的灼热作用，也是向北运行的终点，即向南运行的开始。各自的部分，巨蟹座等各自向南运行的转移日会变化，即十二部分依次如此。之后向右方也会耗尽，即“人的主宰千数是猛烈的数量”。从向南运行的转移日开始，向右运行到向北运行之间，会耗尽一万一千。太阳的灼热作用，要知道向上七万五千由旬。八万一千由旬是箭，即与五百分离，从中央变为弧线，是度量的尺度。从那弧线中，太阳的增长和减弱，即“空空箭和箭”，即五千五百由旬，从弧线向北和向南，太阳的灼热作用，在上方各自的部分，以各自宫位的享用力来理解。

【英语翻译】
With the distinction of two halves, the worlds situated by the twelve spokes all move northward. Similarly, they will move southward. As described in this order, they move southward, that is, due to the sun's movement, they will change into constellations such as Cancer. On this small landmass of Jambudvipa south of Mount Meru, the sun is located in Cancer, so it will move southward. Similarly, clockwise, the second is the sun in Leo. The third is the sun in Virgo. The fourth is the sun in Libra, that is, the west of Mount Meru moves southward. The fifth is the sun in Scorpio. The sixth is the sun in Sagittarius. The seventh is the sun in Capricorn, that is, the north of Mount Meru. The eighth is the sun in Aquarius. The ninth is the sun in Pisces. The tenth is the sun in Aries. The eleventh is the sun in Taurus. The twelfth landmass is the sun in Gemini. With the distinction of the twelve constellations, the worlds will all move southward. Now, regarding the measure of the sun moving upwards on the Earth's central circle, it is said above, "Upwards six and the number of dragons." Here, the seventh, from the Earth's central circle upwards, the number of eighty-six thousand yojanas is the sun's heating action, which is also the end of the northward movement, that is, the beginning of the southward movement. In their respective parts, the transition days of Cancer and so on moving southward will change, that is, the twelve parts are in order. After that, it will also be exhausted to the right, that is, "The lord of men, thousands of numbers, is the fierce number." From the transition day of southward movement, moving to the right until the northward movement, eleven thousand will be exhausted. The sun's heating action, know it to be seventy-five thousand yojanas upwards. Eighty-one thousand yojanas is an arrow, that is, separated from five hundred, from the center it becomes an arc, it is the measure of yojanas. From that arc, the sun's increase and decrease, that is, "Space, space, arrow, and arrow," that is, five thousand five hundred yojanas, from the arc to the north and south, the sun's heating action, in the upper respective parts, understand it by the power of enjoying in their respective constellations.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ཅན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོའི་བར་རྒྱ་མཚོའི་མཐའི་མཚམས་སུ་གྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་དེ་ནས་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་གི་ལམ་དུ་ཡང་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་དང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་མདའ་རྣམས་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དཔག་
ཚད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་གངས་ཅན་ནས་མེའི་བར་དང༌། མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ལྷོ་བགྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་དོ། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཐོབ་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཉི་མས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ཐད་ཀར་བགྲོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། །འདིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱེད་དེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གི

【汉语翻译】
现在，关于十二分位，太阳在南和北方向每天直接移动的说法是，从盐海出发，那些在白天活动的太阳向南方移动到火的位置。这里，由于十二个辐条，每个分位都受到星座的影响，太阳位于穿越盐海向南移动的位置，直到火轮的第一个位置，即海洋的边缘。从火轮的位置，它向北移动到凯拉什山，即雪山，在北方的道路上，太阳也位于北方移动的位置，直到南方移动的第一个白天。关于“箭矢被日期相乘”的说法，“箭矢”指的是五。“日期”指的是十五，这十五个日期相乘，即“箭矢被日期相乘”，结果是七十五。度量衡的数量，七万五千，那些在白天活动者通过这些方向的移动来移动，即从雪域到火，以及从火到雪域，七万五千是南方移动等方向的部分。方向的这部分，通过六个月的时间，依次在北方移动和南方移动。关于“获得一半的眼睛龙月，白天和白天抛弃”的说法，获得一半的一百八十二份，即从七万五千中，太阳每天抛弃度量衡的各个方向部分。因此，通过两种移动的享受，太阳星座轮的圆圈的白天数量变为三百六十五天多。因此，应该知道太阳在十二分位中直接移动。现在，关于由于十二分位的旋转，太阳位于每个星座中的十二个月的区分的说法是：“太阳位于一个星座中，它创造了所有的时间集合、月份和方向。”这里，太阳位于任何一个星座中，例如白羊座，它创造了十二分位的六个时段、十二个月和二十四个方向，这是由于星座轮的旋转。这里，须弥山所有方向的部分都受到星座轮旋转的影响。

【英语翻译】
Now, regarding the statement that the sun moves directly in the south and north directions each day in the twelve divisions, it is said that those who act during the day, starting from the Salt Sea, move south to the position of fire. Here, due to the twelve spokes, each division is influenced by the zodiac sign, and the sun, located in the southward movement across the Salt Sea, moves to the edge of the ocean, up to the first position of the fire circle. From that position of the fire circle, it moves north to Mount Kailash, the snow mountain, and on the northern path, the sun also remains in the northward movement until the first day of the southward movement. Regarding the saying, "arrows multiplied by dates," "arrows" refers to five. "Dates" refers to fifteen, and multiplying these fifteen dates, that is, "arrows multiplied by dates," results in seventy-five. The number of measurements, seventy-five thousand, those who act during the day move through these directional movements, that is, from the land of snow to fire, and from fire to the land of snow, seventy-five thousand is the part of the directions such as southward movement. That part of the direction, through six months, gradually moves north and south respectively. Regarding the saying, "obtaining half-with-eye-naga-moon, discarding day and day," obtaining one hundred and eighty-two and a half parts, that is, from seventy-five thousand, the sun discards the directional parts of the measurements each day. Thus, through the enjoyment of both movements, the number of days in the circle of the sun's zodiac wheel becomes three hundred and sixty-five plus. Therefore, it should be known that the sun moves directly in the twelve divisions. Now, regarding the statement about the distinction of the twelve months in which the sun resides in each zodiac sign due to the rotation of the twelve divisions: "The sun resides in one zodiac sign, it creates all the collections of time, months, and directions." Here, the sun resides in any one zodiac sign, such as Aries, it creates six periods, twelve months, and twenty-four directions in the twelve divisions, due to the rotation of the zodiac wheel. Here, all the directional parts of Mount Meru are influenced by the rotation of the zodiac wheel.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྟེ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ས་གཞི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཁྱིམ་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པས་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་
དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་དང༌། ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་དེ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བདེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའུ་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུར་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྷུན་པོའི་བྱང་དུམ་བུ་བདུན་པར་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་དུམ་བུ་དགུ་པར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཏུ་དུམ་བུ་བཅུ་པར་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་ད་བོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་སོ་སོར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དུས་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
凡是触及火的地方，当获得第七个方位时，就触及须弥山的角，行走在雪山的顶上，以这种道理，太阳停留在各个宫位的时间等等一切都应当知晓。各个部分都变成月份，对于十二个地基的轮辐来说是依次的。这里，对于这十二个地基的轮辐来说，在各个部分都变成各个月份。太阳停留在某个宫位的状态是怎样的，就应当那样讲述，这里明确地指出了一个宫位，因此应当知晓所有的宫位。在须弥山的南方赡部洲这个小洲，绵羊等宫位以及春季等时节，还有黑月（藏历十一月）等月份，以及同样地，所有方位都非常著名。因此，太阳停留在绵羊宫位，就像十二个部分一样，所有时节等等都像那样运作，应当如实讲述。在须弥山南方的这个部分，由于太阳停留在绵羊宫位，所以在春季时节做萨嘎月（藏历四月）。在火隅的一半，第二个部分做卓月（藏历五月）。同样地，在火隅的另一半，第三个部分做曲托月（藏历六月）。同样地，在第四个部分，须弥山的东方部分，在东胜身洲做卓辛月（藏历七月）。第五个部分，在自在天的一半部分做楚米月（藏历八月）。自在天的另一半，在第六个部分做塔嘎月（藏历九月）。在须弥山的北方，第七个部分做敏珠月（藏历十月）。在风隅的一半，第八个部分做果月（藏历十一月）。在风隅的另一半，第九个部分做嘉月（藏历十二月）。在须弥山的西方，第十个部分做觉月（藏历一月）。在无实的一半部分做达沃月（藏历二月）。在无实的另一半部分做纳波月（藏历三月）。同样地，两个月变成两个部分的时节。各个部分由于白分和黑分的区分而变成两个方位，这样一来，六个时节和十二个月以及二十四个方位都是十二个部分。

【英语翻译】
Whatever touches the fire element, when the seventh direction is obtained, touches the horn of Mount Meru and walks on the top of the snow mountain. According to this reasoning, all the collections of times when the sun stays in each zodiac sign should be known. Each segment turns into a month, and it is in order for the twelve spokes of the earth. Here, for these twelve spokes of the earth, each segment turns into each month. The way the sun stays in one zodiac sign should be described as it is. Here, one zodiac sign is clearly indicated, so all the zodiac signs should be known. In this small continent of Jambudvipa in the south of Mount Meru, the zodiac signs such as sheep, the seasons such as spring, the months such as the black month (November in the Tibetan calendar), and similarly, all directions are very famous. Therefore, since the sun stays in the zodiac sign of sheep, just as the twelve segments make all the seasons and so on, it should be told as it is. In this segment south of Mount Meru, since the sun stays in the zodiac sign of sheep, it makes the Saga month (April in the Tibetan calendar) in the spring season. In half of the fire corner, the second segment makes the Dron month (May in the Tibetan calendar). Similarly, in the other half of the fire corner, the third segment makes the Chukto month (June in the Tibetan calendar). Similarly, in the fourth segment, the eastern part of Mount Meru, in Sharlus Phakpo, it makes the Drosheen month (July in the Tibetan calendar). The fifth segment, in half of the powerful heaven, makes the Chum month (August in the Tibetan calendar). The other half of the powerful corner, in the sixth segment, makes the Tagar month (September in the Tibetan calendar). In the north of Mount Meru, the seventh segment makes the Mindru month (October in the Tibetan calendar). In half of the wind corner, the eighth segment makes the Go month (November in the Tibetan calendar). In the other half of the wind corner, the ninth segment makes the Gya month (December in the Tibetan calendar). In the west of Mount Meru, the tenth segment makes the Chu month (January in the Tibetan calendar). In half of the unreal, it makes the Dawo month (February in the Tibetan calendar). In the other half of the unreal, it makes the Napo month (March in the Tibetan calendar). Similarly, two months turn into two segments of time. Each segment turns into two directions due to the distinction between the white and black sides, so that the six seasons, twelve months, and twenty-four directions are twelve segments.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕོ་བ་ལ་ཟླ་བ་གང་ཞིག་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་གཞན་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་འགྲོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལྷུན་པོའི་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་དུ་འགྲོའོ། །ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་ན་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་ཟུར་ཕྱེད་དུ་འགྲོའོ། །རླུང་གི་ཟུར་ཕྱེད་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་འགྲོའོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་
དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་འགྲོའོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་གནས་པ་ནི་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུར་འགྲོའོ། །ཕྱེད་སྔ་མ་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བ་ལ་ལྷོའི་དུམ་བུར་ཉིན་མོའི་ཚད་ཉམས་པ་དང་མཚན་མོའི་ཚད་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབང་དང་ལྷོར་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཚད་ཀྱང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འཆར་བའི་དབང་གིས་དང་བདུན་པར་མཚན་མོ་ཉམས་པའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ལྷོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལམ་ཕྱེད་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ཤར་བ་ནས་ནུབ་པའི་བར་རོ། །ནུབ་པ་ནས་འཆར་བའི་བར་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་པོའི་གནས་པ་གསུངས་པ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
應當以輪的方式了解轉變。在南方的這部分，由於十二宮的影響而產生的月份，無論變成哪一個，都會以右旋的方式朝向另一個轉變的真脫（བདེན་བྲལ，梵文：nirālamba，無依處）角移動。位於真脫角一半處，則移動到另一半角。位於另一半角處，則移動到須彌山的西方享用處。位於西方享用處，則移動到風的半角。位於風的半角處，則移動到另一半角。位於另一半角處，則移動到北方不悅意處。位於北方不悅意處，則移動到有權者的半角。
從那裡移動到另一半角。位於另一半角處，則移動到東方勝身洲。位於東方勝身洲，則移動到火角的半個部分。位於前半部分，則移動到另一半角。位於另一半角處，則移動到南方瞻部洲，因此應當了解這十二個月份，由於各自轉變的影響，而在這十二個部分中正確地運行。
無論在哪個部分，哪個部分是白天的影響，那在第七個部分就會變成夜晚。在這裡，對於向北方行進的轉變，在南方的部分，白天的時間減少，夜晚的時間增加，這在北方不悅意處，也就是第七個地的部分，是太陽升起的影響，以及南方夜晚增加的影響。那個時間長度也沒有不同，由於在南方瞻部洲升起的影響，以及在第七個部分夜晚減少的影響，從那裡轉向南方。因此，所有這些都應當在各個部分中了解。
在三個十萬由旬的半路上，太陽的前面是白天，後面是夜晚。這裡圓形的測量是六十萬由旬，由於太陽行進的影響，半路上的三十萬由旬是白天，也就是從升起到落下的時間。從落下到升起是夜晚，也就是三十萬由旬。因此，應當了解白天和夜晚。
現在，位於十二個部分中的眾生所說的須彌山的位置。
山的國王們，將會位於所有眾生的北方，被稱為人的主人，這裡山的國王須彌山位於十二個部分中

【英语翻译】
It should be understood that the transformation revolves in the manner of a wheel. In this southern segment, whichever month arises due to the influence of the twelve houses, it moves clockwise to the corner of Truthlessness (བདེན་བྲལ，梵文：nirālamba, the state of being without support). Being situated at half of the Truthlessness corner, it moves to the other half corner. Being situated at the other half corner, it moves to the enjoyment of the west of Mount Meru. Being situated in the enjoyment of the west, it moves to half of the wind corner. Being situated in half of the wind corner, it moves to the other half corner. Being situated in the other half corner, it moves to the north Unpleasant Sound. Being situated in the north Unpleasant Sound, it moves to half of the Powerful One's corner.
From there, it moves to the other half corner. Being situated in the other half corner, it moves to the east Superior Body. Being situated in the east Superior Body, it moves to the half segment of the fire corner. Being situated in the first half, it moves to the other half corner. Being situated in the other half corner, it moves to the south Jambudvipa, thus it should be understood that these twelve months, due to the influence of their respective transformations, accurately travel in these twelve segments.
Whatever the measure, in whatever segment, whatever is the influence of the day, that will transform into night in the seventh segment. Here, for the transformation proceeding north, in the southern segment, the measure of the day decreases and the measure of the night increases, that itself in the north Unpleasant Sound, that is, in the seventh earth segment, is due to the influence of the sun rising and the influence of the night increasing in the south. That measure is also not different, due to the influence of rising in the south Jambudvipa, and due to the influence of the night decreasing in the seventh, from there it transforms to the south. Thus, all of these should be understood in their respective segments.
On the three hundred thousand yojanas of the halfway path, in front of the sun is day and behind is night. That is to say, here the measure of the circle is six hundred thousand yojanas, due to the influence of the sun's movement, three hundred thousand yojanas on the halfway path is day, that is, from rising to setting. From setting to rising is night, that is, three hundred thousand yojanas. Thus, day and night should be understood.
Now, the position of Mount Meru as spoken by those situated in the twelve segments.
The kings of mountains will be situated north of all beings, called the lord of men, that is to say, here the king of mountains, Mount Meru, is situated in the twelve segments

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་པོའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཀུན་གྱི་གང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་དེ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་འཁོར་ཞིང་འཆར་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ན་གནས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུམ་བུ་སོ་སོར་དབྱུག་གུ་ལྔ་ལྔའི་བར་གྱིས་ཉི་མ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་དུམ་བུ་སོ་སོར་རི་དང་མཉམ་པ་ལྷུན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཉི་མ་བགྲོད་པ་ནི་བྱང་དང་ལྷོ་དག་གོ །དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ཤར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནུབ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ནི་གསུམ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གང་དང་ཕྱི་འབྲེད་དོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་བཞི་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དང༌། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང༌། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སོ། །ཐུན་ཚོད་ནི་བརྒྱད་དེ་ཉིན་མོ་ལ་བཞི་དང་མཚན་མོ་ལ་བཞིའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། དེ་ལྟར་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིན་མཚན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དུམ་བུ་ནས་དུམ་བུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་རོ། །རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་ལའོ། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ཏེ་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིས་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོ་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་འཁོར་རོ། །ཆུ་སྲང་སོ་སོ་ནི་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉིན་མཚན་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དུས་

【汉语翻译】
的众生都变为北方。日出东方，是指须弥山所有区域，凡是太阳升起的地方，都是东方，对于南赡部洲的人来说，东胜身洲是东方。对于西牛贺洲的人来说，南赡部洲是东方。对于北俱卢洲的人来说，西牛贺洲是东方。对于东胜身洲的人来说，北俱卢洲是东方，这是由于太阳运行和升起所致。同样，对于位于角落的八个地方也应了解。每个区域，每隔五指的距离，太阳就会升起。与山相等同的运行，是指在每个区域，太阳与山相等同，明显朝向须弥山运行，即北方和南方。那是西方落下。同样，在十二个区域中，正如升起是东方一样，落下也应被视为西方。时间有三种：早晨、白天和傍晚。时段有四种：午夜时段、早晨时段、中午时段和傍晚时段。时辰有八个，白天四个，夜晚四个。白天和夜晚，一切时中，都是真实运行的。如此，时间等在昼夜一切时中真实运行，从一个区域到另一个区域，围绕须弥山的各个方向运行。极明亮的太阳之地，是指十二辐条之地。所谓因时结合的区分而分开，是指时结合有十二种，通过它们的区分而分开的时间等运行，时间由四个时结合运行。每个时段由三个时结合运行。每个时辰由二分之一个时结合运行。同样，每个时结合由五指运行。半个时辰由半个时辰运行。瞬间由半个时辰的二分之一运行。一小时由六十水滴运行。每个水滴由六次呼吸运行。如此，在白天和夜晚，众生的呼吸区分和时间

【英语翻译】
of beings all turn to the north. The rising of the sun in the east means that in all the regions of Mount Sumeru, wherever the sun rises, that is the east. For those in the southern Jambudvipa, the eastern Purvavideha is the east. For those in the western Godaniya, the southern Jambudvipa is the east. For those in the northern Uttarakuru, the western Godaniya is the east. For those in the eastern Purvavideha, the northern Uttarakuru is the east, due to the sun's movement and rising. Similarly, it should be understood for the eight places located at the corners. In each region, the sun rises every five fingers' distance. The movement equal to a mountain means that in each region, the sun is equal to a mountain, clearly moving towards Mount Sumeru, which is the north and south. That is the west setting. Similarly, in the twelve regions, just as rising is the east, setting should also be regarded as the west. There are three times: morning, day, and evening. There are four junctures: midnight juncture, morning juncture, noon juncture, and evening juncture. There are eight periods, four during the day and four during the night. Day and night, at all times, are those that truly move. Thus, time and so on truly move at all times of day and night, moving from one region to another, around all directions of Mount Sumeru. The land of the very bright sun refers to the land of twelve spokes. What is called being divided by the distinction of time combination means that there are twelve time combinations, and time and so on, which are divided by their distinctions, move. Time moves by four time combinations. Each juncture moves by three time combinations. Each period moves by one and a half time combinations. Similarly, each time combination moves by five fingers. Half a period moves by half a period. An instant moves by half of half a period. An hour moves by sixty water drops. Each water drop moves by six breaths. Thus, during the day and night, the distinctions of breaths and time of sentient beings

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་རྣམས་འཁོར་ཞིང་བགྲོད་དོ། །ད་ནི་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་ཚད་གསུངས་པ་ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱི་དུས་ལའོ། །དྲུག་ནི་
རྐང་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཤུགས་འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཡིན་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ཡི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ཏེ་གཟའ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་དག་ལ་གཡས་མིན་གྱིས་རྒྱུའོ། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་ཡང་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་རི་རབ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདུག་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་གཟར་བ་བརྗོད་དོ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལ་སྟེ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་ཀྱི་དུས་ལའོ། །མེ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་འཁོར་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་འགོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལྔར་བརྗོད་པའི་འགོ་ལའི་རི་མོ་ལས་མཁའ་མེ་སྟེ། སུམ་ཅུའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མས་ཉིན་མོ་བགྲོད་ཅིང་སུམ་ཅུའི་ཆུ་ཚོད་མཚན་མོ་བགྲོད་དེ། །ཉིན་མཚན་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི་གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འགོ་ལའི་ཕྱེད་དེ་ལས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་སྟེ་གཡས་སུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འཕེལ་ལོ། །གཡས་མིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འཕེལ་ལོ། །འདིར་མཚན་མོ་འཕེལ་བས་ཉིན་མོ་འགྲིབ་པ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བས་མཚན་མོ་འགྲིབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུ

【汉语翻译】
因结合的差别，时间流转运行。现在须弥山所有方位，关于太阳运行的度量，所说的时间单位，六千逾缮那与足俱行，是为白昼运行，意即：时间单位，是指三百六十次呼吸的计数的时间。六与足俱行，是指超过二百五十的六千逾缮那，即安住于宫室的白昼运行者于虚空运行。因此，运行的力是宫室的，不是安住于基地的太阳的。此处宫室的轮子是右旋而转，星宿们在宫室中非右旋地运行。如宫室的轮子转动一样，罗睺也向西显现，对须弥山右旋，并如实运行。向东方的星宿们对须弥山非右旋地旋转，并如实运行宫室的轮子。这样，以究竟的道理，罗睺是有福德的，太阳等是凶曜，是罪恶的险坡。六十中有火十万等，是指六十个时间单位的时长，即超过六百的二万一千次呼吸的计数的时间。火十万，即三十五万和山千，是指七万五千逾缮那的计数运行。于日与夜中，即于日夜中。于日与夜中，于始半中，空火时间运行。是指此处日夜相等的交替的日夜，从五种开始的度量中，空火，即三十个时间单位，太阳运行白昼，三十个时间单位运行夜晚，是日夜相等之意。于开始等中，于右与非右等中，减少与增多五，是指从开始的半中，于右与非右等中，即向右三个月，夜晚增加五个时间单位。向非右三个月，白昼增加五个时间单位。此处要知道夜晚增加则白昼减少，白昼增加则夜晚减少。每日各自是两次呼吸和三

【英语翻译】
Due to the differences in combination, time revolves and progresses. Now, regarding the measure of the sun's movement in all directions of Mount Sumeru, it is said that the unit of time, six thousand yojanas with the foot, is the movement of the day, meaning: the unit of time refers to the time of counting three hundred and sixty breaths. Six with the foot means six thousand yojanas exceeding two hundred and fifty, that is, the day-mover dwelling in the palace moves in the sky. Therefore, the force of movement belongs to the palace, not to the sun dwelling on the base. Here, the wheel of the palace rotates clockwise, and the stars move non-clockwise in the palace. Just as the wheel of the palace turns, Rahu also appears to the west, circumambulates Mount Sumeru clockwise, and moves truthfully. The stars facing east rotate non-clockwise around Mount Sumeru and move truthfully on the wheel of the palace. Thus, according to the ultimate principle, Rahu is virtuous, and the sun and others are malefic, the dangerous slopes of sin. "In sixty, there are a hundred thousand fires, etc." refers to the duration of sixty units of time, that is, the time of counting twenty-one thousand breaths exceeding six hundred. A hundred thousand fires, that is, three hundred and fifty thousand and a thousand mountains, refers to the counting movement of seventy-five thousand yojanas. In day and night, that is, in day and night. In day and night, in the beginning half, space-fire time moves. This refers to the day and night of equal alternation, from the measurement of the five beginnings, space-fire, that is, thirty units of time, the sun moves the day, and thirty units of time move the night, meaning that day and night are equal. In the beginnings, etc., in right and non-right, etc., decreasing and increasing five, refers to from the half of the beginning, in right and non-right, etc., that is, to the right for three months, the night increases by five units of time. To the non-right for three months, the day increases by five units of time. Here, it should be known that when the night increases, the day decreases, and when the day increases, the night decreases. Each day is two breaths and three...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕེལ་
བའམ་འགྲིམ་པ་ནི་དབུགས་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་མོ། །ཚད་འདི་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ལ་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དབུས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་སུམ་ཅུར་མཚུངས་པ་ལས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་གསུངས་པ། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་དང་པོ་ཤར་བ་ནས་དུས་སྦྱོར་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་བར་གྱི་དུས་ལ་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ནི་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ། །མཁའ་དུས་མིག་གི་གླང་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ལ་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་འཆར་བའི་དུས་སུ། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་འཁྲིག་པ་འཆར་བའི་དུས་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མདའ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་ཀུ་ལཱི་ར་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་འི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་རོ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནི་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་མཚམས་འདི་ནས་སྲང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱི་མ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་ཐམས་ཅད་དོ་མ་ལུས་པ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ནི་སྲང་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུའོ། །སྡིག་པ་ལ་དྲུག་གོ །གཞུ་ལ་ངའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །བུམ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་
དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །ཉ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་ད

【汉语翻译】
所謂“མ་”在此指的是，在右方和非右方的這三個月中，每一天的白天和夜晚的增長或減少是兩口氣和三楚囊。這個測量標準僅適用於凱拉什山地區，不適用於印度等地區。在印度，也應知曉每一天的白天和夜晚各自增長或減少兩楚囊，因此，三個月中，在晝夜平分的中間，晝夜的長度相等為三十分，由於行進的緣故，會增加或減少三小時。現在，根據凱拉什山地區的劃分，講述十二時運出現的時間。所謂“綿羊的時運變為楚囊”，這裡指的是，綿羊的時運從最初出現到下一個時運出現之間的時間，楚囊的總數為空九手，即二百九十多。從這之中，六十份的四小時和五十楚囊是綿羊的時運出現的時間，這在凱拉什山地區是確定的。所謂“空時眼變為牛”，同樣地，牛的時運出現的時間是楚囊的總數二百六十，即四小時和二十楚囊出現的時間。所謂“雙子也為空二”，指的是雙子，即交合出現的時間，楚囊的總數為二百，即三小時和二十楚囊。所謂“箭六小時”，指的是箭，即五小時是庫利拉，即巨蟹座的時運出現的時間。然後，所謂“六小時”，指的是六小時是獅子座的時運出現的時間。所謂“少女為半六”，指的是少女的時運出現的時間是六小時和三十楚囊，即變為半六。所謂“楚囊等非依次，因此一切都變化”，指的是從這六個時運的時間界限開始，楚囊等之後的六個時運並非依次，因此，同樣地，一切都以這個儀軌毫無遺漏地變化。這是確定的。這裡，時運出現的時間，對於天秤座來說是六小時和三十楚囊。對於天蠍座來說是六小時。對於射手座來說是五小時。對於摩羯座來說是三小時和二十楚囊。對於水瓶座來說是四小時和二十楚囊。對於雙魚座來說是四小時。

【英语翻译】
Here, "ma" refers to the increase or decrease of day and night in each of the three months in the right and non-right directions, which is two breaths and three chusangs. This measurement is only applicable to the Kailash region and not to places like India. In India, it should also be known that day and night each increase or decrease by two chusangs, so in the middle of the equinox in three months, the length of day and night is equal to thirty, and due to the progression, it will increase or decrease by three hours. Now, according to the division of the Kailash region, the time when the twelve time-combinations appear is explained. The so-called "the time-combination of the sheep becomes chusang" means that the time from the first appearance of the time-combination of the sheep to the appearance of the next time-combination is a total of space-nine-hands of chusangs, which is more than two hundred and ninety. From this, four hours and fifty chusangs of sixty parts is the time when the time-combination of the sheep appears, which is certain in the Kailash region. The so-called "space-time-eye becomes ox" means that the time when the time-combination of the ox appears is a total of two hundred and sixty chusangs, which is the time when four hours and twenty chusangs appear. The so-called "Gemini is also space-two" refers to Gemini, that is, the time when intercourse appears, the total number of chusangs is two hundred, that is, three hours and twenty chusangs. The so-called "arrow five hours" refers to the arrow, that is, five hours is Kulira, that is, the time when the time-combination of Cancer appears. Then, the so-called "six hours" refers to six hours, which is the time when the time-combination of Leo appears. The so-called "Virgo is half six" means that the time when the time-combination of Virgo appears is six hours and thirty chusangs, that is, it becomes half six. The so-called "chusang etc. are not in order, so everything changes" means that from this time limit of the six time-combinations, the six time-combinations after chusang etc. are not in order, so, similarly, everything changes with this ritual without any omission. This is certain. Here, the time when the time-combination appears, for Libra, is six hours and thirty chusangs. For Scorpio, it is six hours. For Sagittarius, it is five hours. For Capricorn, it is three hours and twenty chusangs. For Aquarius, it is four hours and twenty chusangs. For Pisces, it is four hours.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཆར་བ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ནུབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཆར་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐར་རོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དམན་པ་དང་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་ཕྱུང་བའོ། །ལུས་ལ་ནི་ལུས་ལ་སྟེ་དབུགས་ལྷག་གང་དག་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དབུགས་དེ་དག་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལ་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་
ཏཱིའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་འབབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ག

【汉语翻译】
所謂“我，五十五水秤”是指一定在吉 कैलाश（冈仁波齐峰）的地方。所謂“六時合和，彼沒何故生起亦如是”是指，因為生起也是由於六時合和，所以它會隱沒。所謂“由太陽星宿區分”是指，在包含一半的十三個星宿的末尾隱沒，同樣地，它生起也是在包含一半的十三個星宿的末尾。以晝夜的區分，六時合和與包含一半的十三個星宿轉變為白晝的時分。六時合和與包含一半的十三個星宿轉變為夜晚的時分。由於時合生起的時機的力量，白晝和夜晚會減少和增多，這是由於太陽正確運行的力量。現在關於身體，宣說了中脈一百年的日夜和呼吸等，所謂“二萬一千”等等，二萬一千就是超過一千的二萬。所謂“具有百味”是指具有六百。所謂“由牙齒的部分確定取出”是指，從那個身體中由三十二個部分確定取出。關於身體，是指在身體上，那些剩餘的呼吸，在每個日夜的時分，在十二時合的變動的時分出現，山的數目和時分的數目等，是超過七十五的六百的數目。那些被三萬六千所乘的，也被廣泛認為是一百年的量，那些呼吸被一百年的日夜三萬六千所乘，那些就變成了一百年呼吸的量。這裡，每個日夜有三脈的呼吸，在超過十六百的二萬的數目上，乘以一百年的日夜，就變成超過七十六萬的七十七億。從那些中，三十二個部分所獲得的，超過四十三萬的二億的數目，就變成了中脈阿瓦杜提的呼吸。剩餘的超過三十三萬的七十五億，是從拉拉那和拉薩那等的五個脈輪流出，從均等的部分中。

【英语翻译】
The so-called "I, fifty-five water balance" refers to definitely being in the land of Kailash. The so-called "Six conjunctions, why does it arise in the west, it is also the same" means that because arising is also due to the six conjunctions, therefore it will disappear. The so-called "Distinguished by the constellations of the sun" means that it disappears at the end of thirteen constellations including half, and similarly, its arising is also at the end of thirteen constellations including half. With the distinction of day and night, the six conjunctions and thirteen constellations including half turn into the time of day. The six conjunctions and thirteen constellations including half turn into the time of night. Due to the power of the time of arising of the time conjunctions, day and night will decrease and increase, which is due to the power of the sun's correct movement. Now, regarding the body, the hundred years of the central channel's days and nights and breaths, etc., are spoken of, the so-called "twenty-one thousand," etc., twenty-one thousand is twenty thousand exceeding one thousand. The so-called "having a hundred flavors" means having six hundred. The so-called "definitely extracted by the parts of the teeth" means that from that body, it is definitely extracted by the thirty-two parts. Regarding the body, it refers to on the body, those remaining breaths, at the times of each day and night, appear at the times of the twelve conjunctions, the number of mountains and the number of times, etc., is the number of six hundred exceeding seventy-five. Those multiplied by thirty-six thousand are also widely regarded as the measure of a hundred years, those breaths multiplied by the thirty-six thousand days and nights of a hundred years, those become the measure of a hundred years of breaths. Here, each day and night has the breaths of the three channels, on the number of twenty thousand exceeding sixteen hundred, multiplied by the days and nights of a hundred years, it becomes seventy-seven billion exceeding seven hundred and sixty thousand. From those, the number of two hundred million exceeding four hundred and thirty thousand obtained by the thirty-two parts becomes the breath of the central channel Avadhuti. The remaining seventy-five billion exceeding three hundred and thirty thousand flows out from the five chakras of Lalana and Rasana, etc., from the equal parts.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱེད་ལ་ལ་ནཱ་ནས་འབབ་ཅིང་ཕྱེད་ར་ས་ནཱ་ནས་འབབ་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རྙེད་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་དབུ་མའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་དབྱུག་གུ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཉིད་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གི་མཚན་མོའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་གི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་སྟེ་ལོ་བཅྭ་ལྔ་ནི་སྤེན་པའིའོ། །མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་ལོ་དགུ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སྟེ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从左和右各一半从拉拉那（la la nā）流出，一半从拉萨那（ra sa nā）流出，是百年的界限。空时被火完全分开的那些变成小时，意思是说从那个气息的集合体中，被三百六十完全分开的获得物，就变成小时的集合体。六十分之一成为昼夜，意思是说从那个小时的集合体中，获得六十分之一的部分，就变成昼夜的集合，从三万六千中，除去中间的二十五，剩余的是一百一十一个百位。剩余的昼夜的集合，四十八个百位和七十五个十位，加上三万个，要知道这是拉拉那（la la nā）和拉萨那（ra sa nā）的百年界限。现在，为了享用八曜的百年尺度，连同半个轮转，将它们统一起来，就说与时轮分离，如“月亮的一方”等等。所谓月亮的一方，是指月亮的一方，是三十个手（dbyug gu）的自性，变成夜晚，因为接近享用一半的宫位轮转。所谓太阳的运行，是指太阳的运行本身变成昼夜的一半，因为接近享用一半的轮转。所谓土地所生的九个月亮的夜晚，是因为想要表达作用。同样地，变成上师的六年。如太阳一样，火星也是运行，同样月亮所生的水星也是运行。所谓星宿之年，即十五年是土星的。黑暗的罗睺是九年，昼夜各一半，因为接近享用一半的星宿轮转。将那些全部统一起来，称为用财富转变的时间之年。三十二年半变成三个月，因为众生们的心力的功德的差别。从一半连同的昼夜数量中，为了接近享用一半连同的星宿轮转，由于心力、尘埃和黑暗的差别，变成百年。所谓时轮减少，是指减少三年和三个季度，即八曜的

【英语翻译】
Half from the left and half from the right flow from Lala Na (la la nā), and half from Rasa Na (ra sa nā), which is the boundary of a hundred years. Those that are completely separated by fire at the time of emptiness become hours, meaning that from that aggregate of breaths, the acquisition that is completely separated by three hundred and sixty becomes the aggregate of hours. One-sixtieth becomes day and night, meaning that from that aggregate of hours, obtaining one-sixtieth part becomes the aggregate of day and night, from thirty-six thousand, removing the middle twenty-five, the remainder is one hundred and eleven hundreds. The remaining aggregate of days and nights, forty-eight hundreds and seventy-five tens, plus thirty thousand, should be known as the hundred-year boundary of Lala Na (la la nā) and Rasa Na (ra sa nā). Now, in order to enjoy the hundred-year measure of the eight planets, together with half a cycle, uniting them, it is said to be separate from the Kalachakra, such as "the side of the moon" and so on. The so-called side of the moon refers to the side of the moon, which is the nature of thirty cubits (dbyug gu), becoming night, because it is close to enjoying half of the zodiac cycle. The so-called movement of the sun refers to the movement of the sun itself becoming half day and night, because it is close to enjoying half of the cycle. The so-called night of the nine moons born from the earth is because it wants to express the action. Similarly, it becomes the six years of the Guru. Like the sun, Mars is also in motion, and similarly, Mercury born from the moon is also in motion. The so-called constellation year, that is, fifteen years is Saturn's. Dark Rahu is nine years, half day and night, because it is close to enjoying half of the constellation cycle. Unifying all of those is called the year of time transformed by wealth. Thirty-two and a half years become three months, because of the difference in the qualities of the mental strength of sentient beings. From the number of days and nights including the half, in order to approach and enjoy the constellation cycle including the half, it becomes a hundred years due to the difference in mental strength, dust, and darkness. The so-called decrease of the Kalachakra refers to the decrease of three years and three quarters, that is, of the eight planets.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་ལྷག་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྲོག་གི་སྙིང་སྟོབས་ལ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྟོབས་ལ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡུལ་གྱི་བར་དུ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་ལས་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་མཚམས་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཀྱང་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་ལོ་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལྔ་པ་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་སོ། །དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་གི་དུས་སུ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་ཚེ་དམན་པ་དང༌། ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་དབང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ད་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ལྔ་རྒྱུ་སྐར་ལ་འཆར་བའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་མ་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་མ་བཅད་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བགྲོད་པ་དག་ལ། བུ་ལོན་དགུ་ནི་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུའི་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
总合起来，就变成超过十个半月的九十六年之数。这里所说的“落于命之精气”，是指在超过三个半月的三十二年间，众生的命落于力量，即精气之功德的落处。其后，直到微尘之间，也以同样的尺度。其后，对于黑暗也是同样的次第。天、人、持手者等各自的百年之量，从精气、微尘和黑暗的终结之界限起，就变成第五个了。“以半月之夜”是指时轮的三方面，也就是之前的三年。这里，轮回者们将死于第五个，所谓“百岁之人，百根之人”的说法，是世俗的说法。以究竟的道理来说，则是不一定的，诸佛应了知众生各自业力的支配而生灭。所谓“百岁之人，百根之人”，是密意的说法，所谓“人”是指外在的，具有四季自性的超过两万亿四千三百四十万的呼吸之相。内在的，以呼吸的尺度就是四季的自性，也就是所有星曜的运行将进入空无之时，这是究竟的道理。由于众生的善与不善，寿命也会减少和增多，所谓“百岁”是不一定的，因为这是如来所说的缘故。这些数字是非常确定的，在续部之王《时轮》中广为人知。所谓“人之自在”，是指向金刚手菩萨月贤所作的祈请。现在，将六十个部分的无间（梵文：Avadhūti）脉的时刻，说成五星在星宿上显现的足部时刻之集合，等等。所谓未截断的时轮，是指三年零三个方向的未截断的日夜，也就是超过二十五的一千一百的运行。九个债是指九个月的胎儿债，九个时刻是混合的。

【英语翻译】
When combined, it becomes a collection of ninety-six years, exceeding ten and a half months. Here, "falling upon the life's essence" refers to the fact that for thirty-two years, exceeding three and a half months, the lives of beings fall upon strength, that is, the place where the merit of essence falls. Thereafter, up to the interval of dust, it is also by the same measure. Thereafter, for darkness also, it is the same order. From the limit of the end of essence, dust, and darkness, from the measure of a hundred years each of gods, humans, hand-holders, etc., it becomes the fifth. "With half-moon nights" refers to the three aspects of the Wheel of Time, that is, also the previous three years. Here, those who are in cyclic existence will die in the fifth, the saying "a person of a hundred years, a person of a hundred faculties" is a worldly expression. According to the ultimate reasoning, it is not definite, and the Buddhas should understand that beings arise and cease according to the power of their respective karmas. The so-called "person of a hundred years, person of a hundred faculties" is a statement of intent, the so-called "person" refers to the external, the nature of the four seasons, the characteristic of breath of more than two trillion four hundred and thirty-four million. Internally, the measure of breath is the nature of the four seasons, that is, the time when the movement of all planets will enter emptiness, this is the ultimate reasoning. Due to the virtue and non-virtue of beings, life will also decrease and increase, and the so-called "hundred years" is not definite, because it is the word of the Thus-Gone One. These numbers are very definite, and are well known in the King of Tantras, the Wheel of Time. The so-called "lord of men" refers to the invocation to Vajrapani Chandrabhadra. Now, the moments of the sixty parts of the Avadhūti nadi are spoken of as the collection of the foot moments in which the five planets appear on the constellations, and so on. The uninterrupted Wheel of Time refers to the uninterrupted days and nights of three years and three directions, that is, the movement of one thousand one hundred exceeding twenty-five. The nine debts refer to the nine months of fetal debt, and the nine moments are mixed.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་གྲངས་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བའི་ལས་ཏེ། སྐར་མའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་སྟེ་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་གྱི་བགྲོད་པ་དང༌། རིམ་པས་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་བའི་སྐར་མ་ནི་གནས་དང་པོའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་གཞན་དང་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་སྤྱད་པའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། དང་པོའི་གནས་ནས་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་གསུམ་ཞེས་སོ། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ།
གནས་བཞི་པ་དེ་ནས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། གནས་གཉིས་ཞེས་སོ། །བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་གནས་དྲུག་པ་དེ་ནས་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པའི་གནས་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔ་དང་དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང༌། གནས་དགུ་པ་དེ་ནས་གནས་བཅུ་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གནས་བཅུ་གཅིག་པར་དྲག་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུའོ། །བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ཞེས་པ་གནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ་ཞེས་པ་ལ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ལྔ་བ

【汉语翻译】
所有的时间单位，即超过三十四的十一世纪的数字，是吉祥等五星的快速运行。对于星宿的运行，也变成步的单位时间。对于火星来说，从那些被称为“知识行为时间火”的单位中，吉祥星变为超过六十四的三百个单位时间。所谓“存在的处所”，指的是十四个步的处所，因为要享用十三又二分之一的星宿。所谓“运行的类别”，指的是二十四等的类别。前后各半相等，前半部分由于星宿的步的控制，是一百八十二，后半部分也是一百八十二，因为是星宿的各一半。所谓“债务财富的运行”，指的是不按顺序的债务运行和按顺序的财富运行，必须确定地结合处所的类别。太阳轮升起的星宿是第一个处所。从那个处所的类别之外，还有十四个处所。必须确定地将那些处所的类别与那些时间单位结合起来。首先是国王的权力数字。第一个星宿所用的处所是二十四。火和眼睛彻底地变成三种。从第一个处所到第二个、第三个和第四个处所，变成二十三，称为三种。两个处所是一和眼睛。从第四个处所到第五个和第六个处所是二十一，称为两个处所。十八、月亮和猛烈，从第六个处所到第七个、第八个和第九个处所，按照数字分别是十八，月亮指的是十五，猛烈指的是十一。火和根是猛烈的。从第九个处所到第十个处所，火指的是三步。然后，根是后半部分。后半部分第十一个处所是猛烈的，即十一。三十八和八十等，第十二个处所是三十八。第十三个处所是八十。所谓“稳固存在的处所”，指的是第十四个处所，这里所谓“包括三的五十”指的是包括三的五十，即完整的五十。

【英语翻译】
All the time units, which are the numbers of eleven centuries exceeding thirty-four, are the rapid movements of the five planets such as Auspicious. For the movements of the constellations, they also become units of time in steps. For Mars, from those units called "knowledge action time fire," the Auspicious star becomes three hundred units of time exceeding sixty-four. The so-called "places of existence" refer to the fourteen places of steps, because one enjoys thirteen and a half constellations. The so-called "categories of movement" refer to the categories of twenty-four, etc. The front and back halves are equal, the first half is one hundred and eighty-two due to the control of the steps of the constellations, and the second half is also one hundred and eighty-two, because they are each half of the constellations. The so-called "movements of debt and wealth" refer to the movements of debt that are not in order and the movements of wealth that are in order, and the categories of places must be definitely combined. The constellation that rises on the solar wheel is the first place. Apart from that category of place, there are also fourteen places. Those categories of places must be definitely combined with those units of time. First is the number of the king's power. The place used by the first constellation is twenty-four. Fire and eyes completely become three kinds. From the first place to the second, third, and fourth places, it becomes twenty-three, called three kinds. Two places are one and eyes. From the fourth place to the fifth and sixth places, it is twenty-one, called two places. Eighteen, moon, and fierce, from the sixth place to the seventh, eighth, and ninth places, according to the numbers are eighteen, moon refers to fifteen, and fierce refers to eleven. Fire and root are fierce. From the ninth place to the tenth place, fire refers to three steps. Then, the root is the second half. The second half, the eleventh place, is fierce, which is eleven. Thirty-eight and eighty, etc., the twelfth place is thirty-eight. The thirteenth place is eighty. The so-called "stable place of existence" refers to the fourteenth place, here the so-called "fifty including three" refers to fifty including three, which is the complete fifty.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གནས་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ལ་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་པོ་དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དོར་བར་བྱ་ཞིང་ནོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གཟའ་ལག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གནས་བཅུ་བཞི་ལ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་བའི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལའོ། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གནས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུ་དྲུག་གོ །གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་བཅྭ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་བཅུ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །བདུན་པ་ལ་བདུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་སྟོང་པའོ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། གནས་དགུ་པ་དེ་ནས་
རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་སྟེ། གནས་བཅུ་པ་ལ་བཞིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང༌། ཟླ་བའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་འགྱུར་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལས་གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང༌། གནས་དང་པོ་ལ་བཅུ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །དགུ་ནོར་དུས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་དགུའོ། །བཞི་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་དྲུག་གོ །དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི། དྲུག་པ་ལ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཅིག་གོ །རྩ་བར་ནི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་གསུམ་མོ། །བཅུ་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དགུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །གནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ

【汉语翻译】
三十三是确定在第十四个位置上的。星辰的轮转，在那太阳完全清净之后，因为不是顺序，所以会变成债务。按顺序会变成财富。火星等星辰的享用，应舍弃债务而布施财富。吠陀等和孔穴月亮的数量，在行星快速运行的事业中会变成小时，意思是：这里行星的小时总数是一百九十四。吉祥的自身小时的总数在十四个位置上，如同那样也应了解行星的，快速运行的事业是指星辰的事业。两个位置上是十六，意思是第一个位置上是十六，第二个位置上也是十六。其他位置上是日子和玛努醉酒者，意思是第三个位置上是十五。第四个位置上是十四。第五个位置上是十三。猛烈山和自在虚空。第六个位置上是十一。第七个位置上是七。第八个位置上是五。第九个位置上是空。从根本等吠陀猛烈和，意思是：从第九个位置开始
在根本上是后半部分，第十个位置上是四。第十一个位置上是十一。第十二个位置上是二十。第十三个位置上是二十八。第十四个位置上也应放置三十四。那样按照顺序，行星的小时通过运行的分类来正确存在，应知晓。水宝虚空等和，月亮的数量一百零四是上师的小时总数，通过运行的分类来区分的那些在十四个位置上变化，从那个小时总数中两个位置上是方向的量，第一个位置上是十，第二个位置上也是十。九财富时间意思是第三个位置上是九。第四个位置上是八。第五个位置上是六。六手月亮等和，意思是第六个位置上是六。第七个位置上是二。第八个位置上是一。在根本上是后半部分，火六孔穴和猛烈意思是第九个位置上是三。第十个位置上是六。第十一个位置上是九。第十二个位置上是十一。人主能者们意思是第十三个位置上是十六。第十四个位置上是七。所有运行按顺序是，因此

【英语翻译】
Thirty-three is determined to be in the fourteenth position. The rotation of the stars, after that the sun is completely purified, because it is not in order, it will become debt. In order it will become wealth. The enjoyment of Mars and other stars, one should abandon debt and give wealth as charity. The number of Vedas and lunar holes will become hours in the fast-moving activities of the planets, meaning: Here the total number of hours of the planets is one hundred and ninety-four. The total number of auspicious self-hours in the fourteen positions, just as it is, one should also understand the planets, the fast-moving activities refer to the activities of the stars. In two positions it is sixteen, meaning in the first position it is sixteen, and in the second position it is also sixteen. In other positions it is days and Manu drunkards, meaning in the third position it is fifteen. In the fourth position it is fourteen. In the fifth position it is thirteen. Fierce mountain and independent space. In the sixth position it is eleven. In the seventh position it is seven. In the eighth position it is five. In the ninth position it is empty. From the root, etc., Vedas fierce and, meaning: From the ninth position
At the root is the latter half, in the tenth position it is four. In the eleventh position it is eleven. In the twelfth position it is twenty. In the thirteenth position it is twenty-eight. In the fourteenth position one should also place thirty-four. Thus, according to the order, the hours of the planets exist correctly through the classification of movement, one should know. Water treasure space, etc., and the number of moons, one hundred and four, is the total number of hours of the Guru, those distinguished by the classification of movement change in the fourteen positions, from that total number of hours, in two positions it is the amount of direction, in the first position it is ten, and in the second position it is also ten. Nine wealth time means in the third position it is nine. In the fourth position it is eight. In the fifth position it is six. Six hands moon, etc., meaning in the sixth position it is six. In the seventh position it is two. In the eighth position it is one. At the root is the latter half, fire six holes and fierce meaning in the ninth position it is three. In the tenth position it is six. In the eleventh position it is nine. In the twelfth position it is eleven. Human lord able ones means in the thirteenth position it is sixteen. In the fourteenth position it is seven. All movements are in order, therefore

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མྱུར་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཟའ་ཤར་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དལ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །འཁྱོག་པོ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཟའི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཏེ། ཉི་མ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཏེ། འདི་དག་ནི་པ་སངས་ཏེ་དཀར་པོའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང༌།
བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྔ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དགུ་པ་ལ་བཅྭ་ལྔའོ། །བཅུ་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱའོ། །མཐར་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་སྟེ་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་པ་སངས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས། སྤེན་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ལ་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཞི་པ་ལ་བཞིའོ། །ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ཟུང་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་བཞིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ལྔའོ། །རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྟེ་སྤེན་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབ

【汉语翻译】
因此，所有星曜的步时，都应按次第如实了知。所谓“速”，即快速运行，指星曜升起的前半段。所谓“迟”，指后半段。所谓“曲”，指不按顺序，指前半段。而“又字生”指不按顺序的后半段。星曜的集合，必定是凭借太阳的差别，即凭借从太阳中完全清净的差别而运行。所谓“六月水藏数”，是指四百一十六的集合。这些是白分，即变为白色的十四个位置。其中，时辰在三个位置上是二十五，即第一个位置是二十五，第二和第三个位置也是如此。所谓“二为胜”等，第四个位置是二十四，第五个位置也是如此。所谓“手眼二相”，即第六个位置是二十二，第七个位置也是如此。所谓“过失与日期和八”，即第八个位置是十八。第九个位置是十五。第十个位置是八。然后，在根本的后半段，所谓“六与虚空功德等”，即第十一个位置是六。第十二个位置是三十。第十三个位置是少于一百一。最后，第十四个位置，所谓“火与山之数”，是七十三。在稳固的存在之位上，即在十四个位置上，应按顺序了知白分的运行。太阳之子是六与五行之数。土星的十四个位置，变为时辰的集合五十六。其中，所谓“六与五行等与五行智”，即第一个位置是六。第二个位置是五，第三个位置也是如此。第四个位置是四。所谓“水藏眼”，即第五个位置是四。第六个位置是二。所谓“七为双”，即二。第八个位置是空。然后，在根本的后半段，所谓“方与智等与五行”，即第九个位置是二。第十个位置是四。第十一个位置是五。所谓“味与财与顶端者”，即第十二个位置是六。第十三个位置是八。第十四个位置是三个时辰，应按顺序安置在土星的十四个位置上。如此，所有星曜的运行，都必定从时轮中非常确定地显现出来，这是（dha）。

【英语翻译】
Therefore, the steps of all the planets should be known in order as they are. The so-called "fast" refers to rapid movement, referring to the first half of the rising of the planets. The so-called "slow" refers to the second half. The so-called "crooked" refers to not following the order, referring to the first half. And "Ya-letter born" refers to the second half that does not follow the order. The collection of planets must be based on the differences of the sun, that is, by running through the differences that are completely purified from the sun. The so-called "six months of water storage number" refers to the collection of four hundred and sixteen. These are white parts, that is, they become fourteen white positions. Among them, the hours are twenty-five in three positions, that is, the first position is twenty-five, and the second and third positions are also the same. The so-called "two are victorious", etc., the fourth position is twenty-four, and the fifth position is also the same. The so-called "hand-eye two phases", that is, the sixth position is twenty-two, and the seventh position is also the same. The so-called "faults and dates and eight", that is, the eighth position is eighteen. The ninth position is fifteen. The tenth position is eight. Then, in the second half of the root, the so-called "six and space merits, etc.", that is, the eleventh position is six. The twelfth position is thirty. The thirteenth position is one less than one hundred. Finally, the fourteenth position, the so-called "number of fire and mountains", is seventy-three. In the stable position of existence, that is, in the fourteen positions, the movement of the white parts should be understood in order. The son of the sun is the number of six and the five elements. The fourteen positions of Saturn become a collection of fifty-six hours. Among them, the so-called "six and five elements, etc., and five elements of wisdom", that is, the first position is six. The second position is five, and the third position is also the same. The fourth position is four. The so-called "water storage eye", that is, the fifth position is four. The sixth position is two. The so-called "seven is double", that is, two. The eighth position is empty. Then, in the second half of the root, the so-called "directions and wisdom, etc., and five elements", that is, the ninth position is two. The tenth position is four. The eleventh position is five. The so-called "taste and wealth and the top", that is, the twelfth position is six. The thirteenth position is eight. The fourteenth position is three hours, which should be placed in order on the fourteen positions of Saturn. In this way, the movements of all the planets will surely appear very definitely from the wheel of time, this is (dha).

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟའ་རྣམས་འཆར་བའི་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དལ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་བཟུང་བ་སྟེ་ངེས་པར་ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སྒྲ་དང་རེག་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི་ཡོན་
ཏན་བརྒྱད་དེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་ཕྱེད་དང་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཐོབ་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚད་དེས་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གྲུབ་པ

【汉语翻译】
ུ་མའི་百年气息之轮称为时轮，是诸星出现运行的时刻之享用。现在对于缓慢行为所生的宫室时刻，说了缓慢的步伐等三十六，即三十六加一半，月是三年之月三十六又三分之一，即必定无疑。财物所转变等，声、触、色、味、香、心力、尘、暗是八功德，这八功德所转变的是五星的缓慢行为成为步伐。眼孔眼的数目是宫室时刻二百九十二的数目。从中极为明显地，吉祥等的六处的一半前半和一半后半，以次第和非次第了知。其自身十二八山等稳固是地之子的后半和前半部分。同样方向山火是星宿之手。同样自在九火是上师的前半部分和另一部分也是。同样白色箭和水宝是月。同样土星的也是眼等眼和日夜时中变化，此次第是先前所说。如是时轮月之圆满享用八所转变，从六十分之一是宫室步伐的时刻当知。现在月等，吉祥等五星的三宫圆满享用，说了与三年日夜相等的时刻圆满享用。于月有地生享用时刻九十等，这是世间所称，以自己的体性是坛城的量所得到的时刻转变。于月也以一半加上的三十日夜转变。成就之边的量，以木星和土星的享用一同对太阳进行清净，这三者的时刻变为九十。这是成就之边。五和世间月的数目是佛的，是人种吗？成就

【英语翻译】
The wheel of a hundred years of Uma's breath is called the Wheel of Time, which is the enjoyment of the hours when the planets appear and move. Now, regarding the hours of the houses born from slow actions, it is said that the slow steps, etc., are thirty-six, that is, thirty-six and a half. The month is thirty-six and one-third of the months of three years, which is definitely certain. Things transformed by wealth, such as sound, touch, form, taste, smell, mental strength, dust, and darkness, are the eight qualities. What is transformed by these eight qualities becomes the steps in the slow actions of the five planets. The number of eye holes is the number of two hundred and ninety-two hours of the house. From this, it is very clear that the first half and the second half of the six places of auspiciousness, etc., should be understood in order and non-order. Its own twelve eight mountains, etc., are stable, and the latter half and the first half of the son of the earth. Similarly, the direction mountain fire is the hand of the constellation. Similarly, the nine fires of freedom are also the first half of the master and the other part. Similarly, the white arrow and the water treasure are the moon. Similarly, Saturn's eyes, etc., also change in the eyes and day and night, and this order has been said before. Thus, the Wheel of Time, the full enjoyment of the moon, is transformed by eight, and one-sixtieth of it should be known as the hour of the house's steps. Now, with the moon, etc., the three palaces of the five planets, such as auspiciousness, are fully enjoyed, and it is said that the hours equal to the days and nights of three years are fully enjoyed. The earth-born enjoyment hours are ninety, etc., for the moon, which is what is known in the world. With its own nature, the hours obtained by the measure of the mandala change. In the moon, it also changes with thirty days and nights plus half. The measure of the edge of accomplishment, together with the enjoyment of Jupiter and Saturn, purifies the sun, and the hours of these three become ninety. This is the edge of accomplishment. The number of five and the world month is that of the Buddha, is it a race? Achievement

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐའ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་སངས་ལ་རྣམ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་པ་སངས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་པ་སངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་གཟའ་ལག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལོའི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་
ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱི་འོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཚིག་ཟུར་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་གསུངས་པའོ། །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ཟུར་གྱི་དོན་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བར་གཟའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ་ཟླ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་གྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་མའི་ཟླ་བ་གང་ཞིག་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཟླ་བའི་ཚད་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །ཟླ་བའི་དྲི་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་རེག་དང་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྐང་པ་ལྔའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་དམན་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་རྐ་ཊའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བུ་ལོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན

【汉语翻译】
因为那不是尽头。因为太阳的享用将叭桑（pa sang）净化，从叭桑转变而来，因此叭桑的月亮享用的时辰总数是一百三十五，如同星宿一样。将它们合在一起，就是空味烧食，这五个的时辰总数变为三百六十。这些以三个月来计算一年的日夜借贷时辰，即一时辰一千零八十。这个享用是“三的哦”，这是妙吉祥以词语的边角所说的结论。变成月亮的上师享用等等，这些结论的偈颂是为了使世间的名声衰退，而说的词语边角之义。这里哪三个方面，那些是与长尾星出现的享用相关联的，是从五星的根本结论中说的。因此，那些不应施与木星和土星的享用。现在从罗睺的享用中说长尾星的享用，即“一个月”等等。这里对于之前的缓慢行为，剩余的三十六个半月，哪个星宿未享用的月亮，那个月亮以八功德来乘，从中取六十份的时辰八个。从那些中取时辰七个半，是罗睺的享用，这个就是指太阳月亮的量度。罗睺月亮的享用，与太阳一起，月亮的足，是指太阳的精力和尘埃和黑暗，即三个足。月亮的香和味和形和触和声音的功德，即五个足。这八个足是罗睺的时辰七个半的自性。剩余的时辰一半是没有黑暗的自性，因此减少的是以时辰一半来减少的。太阳的最初运行有三个。摩羯座转移的第一个方向有三个时辰，即精力和尘埃和黑暗的自性，是财物的享用。同样地，巨蟹座的第一个方向是借贷的享用。月亮致醉日。

【英语翻译】
Because that is not the end. Because the enjoyment of the sun purifies Pasang (pa sang), transforming from Pasang, therefore the total number of hours of Pasang's moon enjoyment is one hundred and thirty-five, just like the constellations. Putting them together is space taste burning food, the total number of hours of these five becomes three hundred and sixty. These use three months to calculate the year's day and night borrowing hours, which is one hour and one thousand and eighty. This enjoyment is "three's oh," which is the conclusion spoken by Manjushri with the corner of words. Becoming the moon's master enjoyment, etc., these verses of conclusion are to make the world's fame decline, and speak of the meaning of the corner of words. Here, which three aspects are those related to the enjoyment of the appearance of long-tailed stars, which are spoken from the fundamental conclusions of the five stars. Therefore, those should not be given to the enjoyment of Jupiter and Saturn. Now, from Rahu's enjoyment, the enjoyment of long-tailed stars is spoken, that is, "one month" and so on. Here, for the previous slow behavior, the remaining thirty-six and a half months, which moon that the stars have not enjoyed, that moon is multiplied by eight virtues, from which take sixty parts of the hour eight. From those, take seven and a half hours, which is Rahu's enjoyment, this refers to the measurement of the sun and moon. Rahu's moon enjoyment, together with the sun, the foot of the moon, refers to the sun's energy and dust and darkness, that is, three feet. The moon's fragrance and taste and shape and touch and sound qualities, that is, five feet. These eight feet are the nature of Rahu's hour seven and a half. The remaining half hour is the nature of no darkness, therefore what is reduced is reduced by half an hour. The sun's first movement has three. The first direction of Capricorn's transition has three hours, that is, the nature of energy and dust and darkness, is the enjoyment of wealth. Similarly, the first direction of Cancer is the enjoyment of borrowing. Moon intoxicating day.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སྟེ་རྐང་པ་དང་པོ་འམ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དེ་
ནི་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལྷག་སྟེ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཟླ་བ་སྟེ་འཕོ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅྭ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས་ཏེ་རྐང་པས་དམན་པའི་བཞིས་ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། །ཆུ་སྲད་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ཏེ་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕྱེ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོས་གང་ཞིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་ཏེ་གང་དུ་ཉི་མས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའིའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ལྷག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །མཇུག་རིངས་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ལ་མདུན་ནས་རིམ་པ་དང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་རྒྱབ་ནས་རིམ་པ་མིན་པས་རྐང་པ་སྤྱོད་དོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རིམ་པས་སམ་རིམ་པ་མིན་པས་སོ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཚེས་གྲངས་པ་སྒྱུར་གསུམ་གྱིས་བཅྭ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་ནི

【汉语翻译】
所谓的“日宿”是指，在集会之处，十四分之余的第一个日宿，即第一步或第十三步，变为月亮的五个时辰，即五种功德的自性。所谓“未用一半的时辰”是指罗睺未用的。时间的日宿在于时间，即六十四个日宿，那是亏损月，意思是月亮的部分亏损。那是太阳的剩余，即变为太阳的两个时辰，并在每个日宿中剩余，因此通过时间进行乘法运算，智者们通过“日期乘法”等方法进行计算。凡在月亮中变为日宿的，那本身就变为剩余，即太阳月，也就是在过渡月里，多出一个日宿，那应该被理解为中脉的分支。所谓“罗睺以眼识转变月亮的享受”是指，罗睺的时间享受十五个时辰，被方向的享受所分割，即以少于一步的四所获得的是尾宿的四个时辰，即在每个日宿的时间里。再次，从罗睺的月亮享受中，夺取七个半chusrad，即七个chusrang和三个呼吸，这些通过三种功德进行乘法运算，变为二十二又二分之一的chusrang，因为想要表达行为。以自己的体性，以一半的三，即太阳在每个日宿里享受四个时辰和二十六个chusrang。应该研究太阳的享受。太阳的享受，在每个日宿里，四个时辰和二十个chusrang，这是想要表达行为的。在完成的结尾，剩余六个chusrang。应该研究太阳的享受，研究的剩余变为一步。尾宿与太阳一起完全运行，快速运行是从前面按顺序，弯曲运行是从后面不按顺序，因此使用一步。在运行中，使用两个半chusrang，在白天和白天，对太阳的享受按顺序或不按顺序。以自己的三十六个月运行那些时辰，世界以日期乘法，三乘以十五是

【英语翻译】
The so-called "day lodge" refers to the first day lodge of the remainder of the fourteenth part in the assembly place, that is, the first step or the thirteenth, which becomes five lunar hours, that is, the nature of the five merits. The so-called "half hour not used" refers to what Rahu has not used. The day lodge of time lies in time, that is, sixty-four day lodges, which is the deficient moon, meaning that the part of the moon is deficient. That is the remainder of the sun, that is, it becomes two hours of the sun, and remains in each day lodge, so by multiplying by time, the wise men calculate by methods such as "date multiplication". Whatever becomes a day lodge in the moon, that itself becomes a remainder, that is, the solar month, that is, in the transition month, one more day lodge should be understood as a branch of the central channel. The so-called "Rahu transforms the enjoyment of the moon with eye consciousness" means that Rahu's time enjoyment of fifteen hours is divided by the enjoyment of the directions, that is, what is obtained by four less than one step is the four hours of the tail lodge, that is, in the time of each day lodge. Again, from Rahu's lunar enjoyment, take away seven and a half chusrad, that is, seven chusrang and three breaths, these are multiplied by three merits, and become twenty-two and a half chusrang, because it is desired to express the action. With one's own nature, with half of three, that is, the sun enjoys four hours and twenty-six chusrang in each day lodge. The enjoyment of the sun should be studied. The enjoyment of the sun, in each day lodge, four hours and twenty chusrang, this is what is desired to express the action. At the completed end, six chusrang remain. The enjoyment of the sun should be studied, and the remainder of the study becomes one step. The tail lodge runs completely with the sun, fast running is in order from the front, and curved running is out of order from the back, so one step is used. In running, use two and a half chusrang, in day and day, the enjoyment of the sun is in order or out of order. With one's own thirty-six months, run those hours, the world multiplies by date, three times fifteen is

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཆུ་སྲང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་མྱུར་བ་ལ་མདུན་དང་འཁྱོག་པོ་ལ་
རྒྱབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དུ་དེ་འཆར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་དུ་བ་མེད་བའོ། །དེ་ནས་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིངས་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་བཏང་ནས་སྐར་མ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་སྟེ་དེ་ལྟར་མཇུག་རིངས་དེའི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྒྱུར་ཞིང་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་གིས་དམན་པ་ལ་དགུ་བསྲེས་པ་རྣམས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ། ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདའ་ཞེས་པ་ལྔས་བསྣུན་པ་ནི་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་ནི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེས་དམན་པའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་ལ་གཟའ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་བུག་པ་ཞེས་པ་དགུ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རི་བུག་རི་ཀླུ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བདུན་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་ཅ

【汉语翻译】
四十五。包含一半的月亮，每天出现两个小时，三年结束时，水升的享受全部用完，在三个方向之间，每天享受两个小时，快的时候在前面，弯曲的时候在后面。就这样，在包含一半的月亮期间，它会出现，然而一个月是没有烟的。然后，最后的一个方向是包含烟的。因此，对于众生来说，烟雾的尾巴非常清晰，通过去和来的区分，变成一个月。释放烟雾后，像星星一样非常显现。再次，在吉祥时轮中，三年享受的开始，当进入年份的享受时，那时会变得看不见。如果知道了它出现的各个部分，也就是说，如果知道了尾巴的各个部分，那么也会知道它无限出现的时刻。现在，时轮三年中的日夜乘以二十五，减去行进的日夜，加上九，这些都在行星的坛城中宣说。所谓的年份的日夜等等，年份的日夜是一千零八十。将它乘以五，再次用箭（藏文：མདའ，梵文天城体：बाण，梵文罗马拟音：bāṇa，汉语字面意思：箭）也就是五来乘，意思是相乘。像这样分段相乘，就会变成乘以二十五。行进的日夜是一百八十，用它来减少。对于一个行进，由于行星享受的缘故，会因为一个行进的日夜而减少。混合孔洞，孔洞指的是九，用它们混合，由于各自的行进，会变成五个行星的日夜坛城。从总和中，超过六千八百二十九的两万，从中，对于土生者来说，山、龙、六，也就是六百八十七的日夜集合。山、孔洞、山、龙，对于月生者来说，变成八千七百九十七。对于天神上师来说，火、火、知识，变成四千三百三十二。对于火星来说，山和胜利者、眼睛

【英语翻译】
Forty-five. The half-included moon appears for two hours each day, and at the end of three years, the enjoyment of the water ascendant is completely exhausted. Between the three directions, it is enjoyed for two hours each day, quickly in the front and crookedly in the back. Thus, it appears during the half-included moon, but one month is without smoke. Then, one of the final directions is with smoke. Therefore, for sentient beings, the tail of smoke is very clear, and it becomes one month through the distinction of going and coming. Having released the smoke, it becomes very visible like a star. Again, in the glorious Kalachakra, the beginning of the enjoyment of three years, when one enters the enjoyment of the year, it becomes invisible at that time. If one knows the parts of its appearance, that is, if one knows the parts of the appearance of the tail, then one will also know the time of its infinite appearance. Now, the days and nights of the three years of the Kalachakra are multiplied by twenty-five, and those diminished by the days and nights of movement, plus nine, are said to be in the mandala of the planets. The so-called days and nights of the year, etc., the days and nights of the year are one thousand and eighty. Multiply it by five, and again multiply by the arrow (mdav, baana, arrow), which is five, which means to multiply. Multiplying in segments like this becomes multiplying by twenty-five. The days and nights of movement are one hundred and eighty, and it is reduced by that. For one movement, due to the enjoyment of the planets, it will be reduced by the days and nights of one movement. Mixing holes, holes refers to nine, mixing them, due to their respective movements, will become the days and nights mandala of the five planets. From the sum, twenty thousand exceeding six thousand eight hundred and twenty-nine, from which, for the earth-born, mountain, dragon, six, that is, the collection of six hundred and eighty-seven days and nights. Mountain, hole, mountain, dragon, for the moon-born, it becomes eight thousand seven hundred and ninety-seven. For the divine guru, fire, fire, knowledge, it becomes four thousand three hundred and thirty-two. For Mars, mountain and victor, eye

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་
དང་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་འགྲེལ་བཤད་ལས་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་དག་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལའོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཇུག་རིངས་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གིས་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་སྐར་གྱི་བུ་ལོན་གྱི་གནས་ནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མའི་ལ་དུ་མའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཟླ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་དང་བློན་པོ་ཕུར་བུ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་དང་མཇུག་རིངས་ནི་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིངས་ཏེ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རིམ་པ་མིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དམན་པ་སྤེན་པ་དང་པ་སངས་ནི་དལ་བ་ལ་སྟེ་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོབས་མེད་དོ། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་སོ། །དལ་བ་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་སྟེ་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་འདི་ནི་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སའི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཉི་
མ་ད

【汉语翻译】
变为二千二百四十七。太阳之子为六六山与虚空一，即一万一千七百六十六个昼夜之集合成为轮。地生为山时一等二偈之间，已于注释中述说。现在为了清净诸曜之生，所说星宿之集合，六月以月之受用，即于其上清净，乃成就之边际。然而依有情之意乐而作。关于长尾星出现，又以三方之昼夜转变运行之足，变为一百一十二个半水时之集合，即此长尾星出现后，于各个昼夜转变等，应于行事中知晓。何者从一半之时辰星宿之债处获得，乃为使有情成熟之众多之语。此乃所说诸曜运行之力，月生等，即月生星及大臣木星为快速，快速运行于前半出现时，则具力。地生与长尾星，即地生长尾星，于弯曲时，舍弃一半轮圆，从不依次第受用而具力。下劣之土星与金星为迟缓，于次第之后半具力。自性功德力之故，即以界之功德力之故。于余留之运行，即从三种运行所生等不具力。快速向东转变方向，即一切曜快速运行于前半向东转变方向。再次彼等进入弯曲运行，则明显转向他方，即明显转向西方。迟缓于次第之后半面向南方。自运行功德力所生，即于不依次第之后半面向北方，此语乃为音声出现时，为地之力的意义。现在太阳

【英语翻译】
It becomes two thousand two hundred and forty-seven. The son of the sun is six six mountains and one sky, that is, a collection of eleven thousand seven hundred and sixty-six days and nights becomes a wheel. The space between the two verses, such as "Earth-born is one mountain time," has already been described in the commentary. Now, in order to purify the birth of the planets, the collection of constellations is spoken of. Six months with the enjoyment of the moon means purification on top of it, which is the limit of accomplishment. However, it depends on the intention of sentient beings. Regarding the appearance of comets, the feet of movement are transformed by the days and nights of the three directions, becoming a collection of one hundred and twelve and a half water clocks. That is, after the appearance of this comet, the changes in each day and night should be known in practice. What is obtained from the debt of half an hour's constellation is the many words to ripen sentient beings. This is the power of the planets' movement, such as Moon-born, etc. That is, Moon-born star and minister Jupiter are fast, and when they move quickly and appear in the first half, they become powerful. Earth-born and comets, that is, Earth-born comets, when they are curved, give up half a wheel and become powerful from not enjoying in order. The inferior Saturn and Venus are slow, and they are powerful in the second half of the order. Because of the power of self-nature and virtue, that is, because of the power of the realm's virtue. In the remaining movement, that is, those born from the three movements are powerless. Quickly turning the direction to the east means that all the planets move quickly and turn the direction to the east in the first half. Again, when they enter curved movement, they clearly turn to the other side, that is, they clearly turn to the west. Slowly facing south in the second half of the order. What is born from the power of self-movement and virtue, that is, facing north in the second half of the non-order, this word is for the meaning of the earth's power when the sound appears. Now the sun

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟླ་བའི་རྐང་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་རྐང་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉི་མའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་འདི་དག་གི་ངེས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཚིགས་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་མཚམས་ནི་ཉའི་མཐའ་འམ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏོ་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་དག་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་དག་པར་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་བའི་དབང་གི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་སྙེད་ནི་ཆ་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་བར་དུ་གཟའ་དང་འགྲོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསལ་པོར་
མ་བསྟན་ཏེ་འདིར་ནི་གང་ཞིག་ནང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྐར་རྩིས་ཀ

【汉语翻译】
我所说的月亮之足，就是三十个昼夜的月亮，用水藏（藏文：ཆུ་གཏེར）所变的四个部分，也就是天空、眼睛、月亮、月亮之足，在七个昼夜之间，为了月亮的部分增长，会变成一百二十个足，从将会解说之中进行陈述。十二个宫位被四个部分所变，变成八和知识，这些也会在六个月之间变成太阳之足。这也将从将会解说之中进行陈述，这里只是简略地确定这些足。其中衰减和增长，也因为运行的缘故，有次第和无次第。在半个轮和半个轮上，所有财富和时间的数量，也就是四十八的数量，如果想要陈述，就应该了解。现在，关于罗睺进入月亮坛城的特征，从“节界”等开始，节界就是鱼的末端或者天空的末端。罗睺会完全进入兔子的坛城，坛城也是如此。坛城的意思是，这里指六十个时辰的自性，也就是一个星宿的享受，这也是因为全部执持的缘故，应该理解为十二宫位的自性和十六分的自性。如果完全清净，就能全部执持，如果罗睺的享受完全清净了月亮的享受，那么在六十个时辰的尽头就能全部执持。如果享受一半清净，就能执持一半。因为兔子运行的缘故，坛城就是六十个时辰，也就是月亮的十六分自性。同样，因为兔子运行的缘故，有多少个时辰，罗睺进入享受多少，就应该知道与星宿相伴直到四分之一。关于罗睺的运行等等，为了从成就的边际之外了解，应该广泛地了解。因为这部续典是为了简略，文殊没有清楚地显示，这里只是简略地陈述了那些内在需要的。同样，关于行星交战等等，所有都应该从成就的边际了解，这部续典是关于星算的。

【英语翻译】
As I said about the foot of the moon, it is the thirty days and nights of the moon, the four parts transformed by water treasure, that is, the sky, eyes, moon, and foot of the moon, between seven days and nights, for the sake of the moon's part increasing, it will become one hundred and twenty feet, which will be stated from what will be explained. The twelve houses are transformed by four parts, becoming eight and knowledge, these will also become the foot of the sun in six months. This will also be stated from what will be explained, here is only a brief determination of these feet. Among them, decrease and increase, also because of the movement, there is order and no order. On half a wheel and half a wheel, all the numbers of wealth and time, that is, the number of forty-eight, if you want to state, you should understand. Now, regarding the characteristics of Rahu entering the lunar mandala, starting from "segment boundary" etc., the segment boundary is the end of the fish or the end of the sky. Rahu will completely enter the rabbit's mandala, and so is the mandala. The meaning of the mandala is that here it refers to the nature of sixty hours, that is, the enjoyment of one constellation, which is also because of holding everything, it should be understood as the nature of the twelve houses and the nature of the sixteen parts. If it is completely pure, it can hold everything, if Rahu's enjoyment completely purifies the moon's enjoyment, then at the end of sixty hours it can hold everything. If half of the enjoyment is pure, it can hold half. Because of the rabbit's movement, the mandala is sixty hours, that is, the sixteen-part nature of the moon. Similarly, because of the rabbit's movement, how many hours there are, how much Rahu enters into enjoyment, it should be known to be accompanied by the constellation until a quarter. Regarding Rahu's movement etc., in order to understand from beyond the edge of achievement, it should be widely understood. Because this tantra is for brevity, Manjushri did not clearly show it, here it only briefly states those internal needs. Similarly, regarding planetary warfare etc., all should be understood from the edge of achievement, this tantra is about astrology.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་གཟའ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་སོ། །ནང་དུ་ནི་གཟའ་འཐབ་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་འཛིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉི་མ་འཛིན་པར་རྡུལ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང་སྐྲ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་པ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཉིས་བརྒྱའོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ལོ་བརྒྱ་བསྒྱུར་བའོ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་བཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་བུ་ལོན་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྐང་པ་ལྔ་སྟེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སླར་ཡང་གཉིས་པའི་ཕུང་པོ་རྐང་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལ་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང༌།
གཉིས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡས་པ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པའི་

【汉语翻译】
关于其他地方星曜交战等宗义，要参考其他宗派的观点。内部并不想说星曜交战，这是薄伽梵的定论，即外部发生月亮被遮蔽时，内部众生的精液不会被遮蔽，太阳被遮蔽时尘土会被遮蔽的定论也并非在任何情况下都成立。因此，佛教徒为了完全了解外部世界，应该了解梵天、太阳、裸体派和毛发派的宗义，这是薄伽梵的定论。现在宣说所有星曜的运行在四个时期的末尾都归于空性。所谓“人们的”等等，即人们的一百年，要用星曜的年份来换算，即与时轮相关的星曜以一天半的时间享用一百年。三天享用二百年。三十天享用二千年。三百六十天享用二万四千年，这样来换算一百年。两个位置方向的获得十的获得，上面的堆积物要用来偿还债务。剩余的二十一万，即二十一万六千年的年数，会变成一半的时间。一半时间的尽头是五步，即圆满时期的四步和三分时期的第一步。一半的时间是虚空、风、火、水、土的坛城自性，依次是主脉左脉的生命正确运行。再次用两个堆积物，即再次用第二个堆积物五步的自性，其中三分时期的两步，二分时期的两步，争斗时期的一步，土、水、火、风、空的自性，按照顺序，是从主脉右脉生命正确运行的五个坛城的自性。这样，两个脉的坛城的年份堆积物，即两个堆积物是四个时期的年份数，即人们的二万多年

【英语翻译】
Regarding the tenets of other places, such as planetary warfare, one should refer to the views of other schools. Internally, there is no desire to speak of planetary warfare; this is the definitive statement of the Bhagavan, namely, that when the moon is eclipsed externally, the semen of sentient beings is not eclipsed internally, and the definitive statement that dust is eclipsed when the sun is eclipsed is not always true in all cases. Therefore, Buddhists, in order to fully understand the external world, should understand the tenets of Brahma, the Sun, the Naked Ascetics, and the Hairy Ascetics; this is the definitive statement of the Bhagavan. Now it is declared that the movement of all planets returns to emptiness at the end of the four periods. The so-called "of the people," etc., means that the hundred years of the people should be converted by the years of the planets, that is, the planets related to the Wheel of Time enjoy a hundred years in one and a half days. Three days enjoy two hundred years. Thirty days enjoy two thousand years. Three hundred and sixty days enjoy twenty-four thousand years, thus converting a hundred years. Obtaining ten by obtaining the means of two positions, the accumulated mass above should be used to repay debts. The remaining two hundred and ten thousand, that is, the number of years of two hundred and sixteen thousand, will become half the time. The end of half the time is five steps, namely, the four steps of the perfect period and the first step of the three-part period. Half the time is the nature of the mandala of space, wind, fire, water, and earth, in that order, the life of the main left channel runs correctly. Again, with two heaps, that is, again with the nature of the second heap of five steps, of which two steps are of the three-part period, two steps are of the two-part period, and one step is of the strife period, the nature of earth, water, fire, wind, and space, in order, is the nature of the five mandalas from which the life of the main right channel runs correctly. Thus, the accumulation of years of the mandalas of the two channels, that is, the two accumulations, is the number of years of the four periods, that is, more than twenty thousand years of the people.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །འདིར་དུས་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྐང་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷན་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གསུམ་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་གཉིས་དང༌། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནི་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོའི་ཚད་དོ། །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་ལོ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་སྟེ་དུས་བཞིའི་མཐར་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས་སོ། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དག་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟའ་དང་སྦྱོར་
བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་ནི། གཟའ་ཉི་མ་དང༌། སྦྱོར་བ་སེལ་བ་དང༌། ཚེས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་དང༌། བྱེད་པ་པ་བཾ་ཞེས་པ་དང་པོ་དག་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་པཱ་ག་དཱ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚེས་ལ་སོགས་པ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད

【汉语翻译】
四十三万，主要的原因是左右脉的脉轮正确地运行。这里各个时期的量是“空 空 虚空 龙 手 能仁 兔”等，这是超过两万八千年的十七万，圆满时期的量，因为享用四个轮的足。三时期的量是“虚空 空 空 味 九 日半”，这是超过九万六千年的十二万年的数量。 “空 空 虚空 明智 味 手行”等，这是超过六万四千年的八万，二时期的年份会正确地变化。 “空 虚空 虚空 眼 功德 水藏”等，这是超过三万二千年的四万年的数量，会变成争斗的时期。这样，三时期的足有三，二时期的有二，争斗时期的足有一个。轮有三个，二个和一个的自性，各个轮是争斗时期的年份的量。这些年份，在时期的尽头，星宿运行，宫位安住在空性之中，意思是说，用之前所说的这些年份，在时期的尽头，也就是四个时期的尽头，星宿运行到星空的尽头，宫位安住在空性之中。之后，从氐宿开始的星宿们会变成行星的享用。就像变成胜生一样，也会变成黑月等等。行星和结合，日期和行为等等也一样最初，在那个时候，行星是太阳，结合是消除，日期是白分的第一天，行为是帕旺，这些都是最初的，在那个时候，天神们和阿修罗、野蛮人之间的激烈争斗会在大地的巴嘎达地方发生，之后圆满时期会到来。现在，日期等等行星的享用全部安住在空性之中，据说还会再次确定地出现。之后，星宿们会改变一天的时间，时辰

【英语翻译】
Forty-three myriads, the main reason being that the chakras of the left and right channels run correctly. Here, the measure of each period is "emptiness, emptiness, space, dragon, hand, capable one, rabbit," etc., which is seventeen myriads exceeding twenty-eight thousand years, the measure of the perfect period, because it enjoys the feet of the four wheels. For the third period, it is "space, space, emptiness, taste, nine, and half a day," which is famously known as the number of twelve myriads of years exceeding ninety-six thousand years. "Emptiness, emptiness, space, wise, taste, and hand movement," etc., which is eight myriads exceeding sixty-four thousand years, the years of the second period will correctly change. "Emptiness, space, emptiness, eye, merit, water treasury," etc., which is the number of four myriads of years exceeding thirty-two thousand years, will become the period of strife. Thus, the feet of the third period are three, the second period has two, and the strife period has one foot. The wheels have three, the nature of two and one, each wheel is the measure of the years of the strife period. These years, at the end of the period, the constellations move, and the houses abide in emptiness, meaning that with these years mentioned before, at the end of the period, that is, at the end of the four periods, the constellations move to the end of the starry sky, and the houses abide in emptiness. Afterwards, the constellations starting from Revati will become the enjoyment of the planets. Just as it becomes Rabjung, it will also become the dark moon, etc. Planets and conjunctions, dates and actions, etc., are also the same at the beginning, at that time, the planet is the sun, the conjunction is elimination, the date is the first day of the white fortnight, and the action is Pava, these are the first, at that time, fierce battles between the gods and the Asuras, barbarians, will occur in the place of Bagada on the earth, and then the perfect period will arrive. Now, the enjoyment of all the planets, such as dates, etc., abides in emptiness, and it is said that it will definitely appear again. After that, the constellations will change the time of one day, the hour.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་སྦྱངས་པ་ཉིན་ཞག་དག་ནི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའོ། །དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨོཾ་ཨཿ། འདི་དག་གིས་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དག་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། སླར་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ཕྱེ་བ་དང༌། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བས་ཕྱེ་བ་དག་སྟེ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར། ཡོན་ཏན་ནི་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨོཾ། འཕེལ་བ་ནི་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨལ་ཨཱཿ། ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྟེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་
ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཨོཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱ་རཾ་ཨཽཾ་ཨཱ་ལཾ། ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དབྱངས་སོ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐུང་ངུ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དག་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་སྲོ

【汉语翻译】
六十者亦然。曜之轮等，定能善得份额，受用转变。月圆则定变，复还曜与时位。星宿乃日之受用，一月所习，谓之日夜之集。今说时轮之年与方，月之定数，六部乃日之韵母。所谓六部，即ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་，乃三十个清辅音字母。与十二元音相合，则成三百六十，字母以短长音区分。ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨོཾ་ཨཿ། 以此等区分，ཀ་等字母各自有十二种差别。因此，三十个清辅音字母，以十二种差别区分，即三百六十。复又ཀ་等字母，以其他功德区分，及以ཡ་ཎ་转换区分，定以功德转换。功德为ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨོཾ། 增长为ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨལ་ཨཱཿ། ཡ་ཎ་ར་转换为ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ། 如是，三年之日，即ཀ་等字母，变为一千零八十日夜。ཨ་等短音，名为日夜十五，即三倍兔，以短、长、甚长音区分，半月

【英语翻译】
The sixty are also like that. The wheels of the planets, etc., will surely obtain a good share, and the enjoyment will change. When the moon is full, it will definitely change, and return to the positions of the planets and hours. The constellations are the enjoyment of the sun, and what is learned in one month is called the collection of days and nights. Now, the determination of the months from the years and directions of the Wheel of Time, the six divisions are the vowels of the sun. The so-called six divisions are ka ca ṭa pa ta sa, which are the thirty clear consonant letters. Combined with the twelve vowels, they become three hundred and sixty, and the letters are distinguished by short and long sounds. A A. I Ī. Ṛ Ṝ. U Ū. Ḷ Ḹ. Oṃ Aḥ. With these distinctions, the letters such as ka each have twelve differences. Therefore, the thirty clear consonant letters, distinguished by twelve differences, are three hundred and sixty. Again, the letters such as ka are distinguished by other merits, and by the conversion of ya ṇa, and are definitely converted by merits. The merits are a e ar o al oṃ. The increase is ā ai ār au al āḥ. The conversion of ya ṇa ra is ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ hāḥ. Thus, the days of three years, that is, the letters such as ka, become one thousand and eighty days and nights. The short sounds such as a are called fifteen days and nights, that is, three times the rabbit, distinguished by short, long, and very long sounds, half a month.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་སུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་བས་གཞན་ནི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཐུབ་མཆོག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཐོབ་པ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་གཟའ་གཅིག་དང༌། ཆུ་ཚོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཚེས་གཅིག་དང་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་ནི་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྐང་པ་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པོ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་
སྟེ་སུམ་འགྱུར་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ངེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པ་བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་གནས་དེར་རོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་འཆིང་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོད་པའོ། །དུས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྲོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའ

【汉语翻译】
何者变为风的三时结合，这是确定的。诸元素日月之数，再次变为三年和三方的日夜，即超过二十五的百位数十一。唉！人主，所谓半月，即是三方。舍弃半月之后，即是从中舍弃半月，其余则变为一千零八十。之后，用剩余的七个至尊贤者来分割，所得之数则变为简略的时轮。其月亮的确定是，一个星宿，三十二个水时，以及两个集合混合后，初一和运行的五步。从诸轮中分别出来的，则是倾斜。六十天女，即是六十个时辰的意思。三十二天女的时辰，在月亮的确定中，时辰的位置是三十二。能仁以财富转变的五十六天女，在集合的位置变为两个集合。施舍所舍弃的施舍，变为一个天女，五步则变为五个天女，即五个与一个合为六。月亮的三方日夜，即是四十五日夜，也就是三倍的勇气、微尘和黑暗的自性，对于太阳的享受来说，是非常著名的。用六十分割的两个星宿，即一百二十个时辰，对于星宿的确定来说，变为二。太阳的第一日夜，乘以四的时辰四等等，具有的自在时辰，即十一个时辰，在时辰的位置变为确定。具有光辉的时轮，与星宿的集合等等，以所说的次第，外在与身体无分别地集合，以及为了喜悦，三有和有色与无色，即在那处所。太阳，唉！太阳的车辆，简略的续部，真实地束缚，祈请者，文殊菩萨如是说。时间的形象是生命的形象。智慧方便的殊胜分别，是白天和夜晚。

【英语翻译】
That which becomes the three-time combination of wind, this is certain. The number of elements, sun, and moon, again becomes three years and three sides of day and night, that is, eleven hundredfolds exceeding twenty-five. Alas! Lord of men, the so-called half-month is the three sides. After abandoning the half-month, that is, abandoning the half-month from it, the rest becomes one thousand and eighty. Then, dividing the remainder by the seven supreme sages, the obtained number becomes the abbreviated Wheel of Time. Its determination of the moon is: one constellation, thirty-two water times, and after mixing two assemblies, the first day and the five steps of movement. What is separated from the wheels is the inclination. Sixty goddesses, that is, the meaning of sixty hours. The hours of the thirty-two goddesses, in the determination of the moon, the position of the hours is thirty-two. The fifty-six goddesses transformed by the wealth of the capable one, in the position of the assembly, become two assemblies. The alms that are abandoned, become one goddess, and the five steps become five goddesses, that is, five combined with one become six. The three sides of the moon's day and night, that is, forty-five days and nights, that is, the nature of threefold courage, dust, and darkness, is very famous for the enjoyment of the sun. Two constellations divided by sixty, that is, one hundred and twenty hours, for the determination of the constellations, become two. The first day and night of the sun, multiplied by four, the hours four and so on, the independent hour that possesses, that is, eleven hours, in the position of the hours becomes certain. The glorious Wheel of Time, with the assembly of constellations and so on, in the order of what is said, the external and the body are inseparably assembled, and for the sake of joy, the three existences and the colored and the colorless, that is, in that place. Sun, alas! The chariot of the sun, the abbreviated tantra, truly bound, the supplicant, Manjushri said so. The image of time is the image of life. The excellent distinction of wisdom and means is day and night.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་མཉམ་པ་རིང་པོ་དང་མི་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་པར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་
མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་དབྱངས་འཆར་བ་གསུངས་པ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་གང་དག་གི་དང་པོ་ཨ་ཡིག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨ་སོགས་ལྔ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཚིག་གོ །ཨ་ཨི་ཨུཎ། རྀ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཨོ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་བཀླག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་དག་གོ །རྀ་ཀའི་ཨཎ་ལས་རལ་དག་གོ་ཞེས་པའི་མདོའི་ཕྱིར་རྀ་ལྀ་དག་ནི་མ་ནིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཡིག་ལྀ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ་རི་ལི་ཀ་ཅེས་པར་རིགས་ཏེ་ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་དང་ཨ་ཀའི་ཨ་ཀ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རང་བྱུང་དུ་ལུང་བསྟན་པས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་གྲངས་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以及月亮和太阳的区别等等。相等和不相等之类是由于相等长和不相等短以及快速弯曲等等的原因。离欲和能胜种类以及梵天和清净等等诸神不能知晓，意思是说像这样之前所说的仪轨，梵天等等这些是不能知晓的。薄伽梵时轮以世俗的方式存在，普遍稳固并且普遍作用于一切运动的事物。如来正等觉薄伽梵一切知者，如同以世间和超世间的世俗和胜义的自性，金刚手善月向人主妙吉祥称宣说一样，我也向你日之车乘宣说薄伽梵时轮的简略。吉祥 प्रथम बुद्ध (藏文：དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།，梵文天城体：ādya buddha，梵文罗马拟音：ādya buddha，汉语字面意思：原始佛)所出，摄略的续部之王，时轮的注释十二千颂《无垢光》中，关于星算知识仪轨的
大略集第九品完毕。
第十品，决定声母出现和幻轮仪轨的大略集。
现在所说的声母出现，是指अ等等。哪些声母的第一个字母是अ，那些就是अ等五种，即अ इ ऋ उ ऌ，这是自生的词语。अ इ उण्。ऋ ऌ क，这是为了分别叙述而取的。ए ओ च，这是为了读诵，是इ字母和उ字母的功德结合的字母。由于ऋ卡的अण्产生र等经文，所以ऋ ऌ不会变成中性。ऋ字母ऌ字母也具有功德，与इ字母等等没有区别。因此अ इ उ ए ओ，这是世间对孩子们所说的。为了产生功德和यण，अ इ उण् ऋ ऌ क是合理的，因为इ卡的अच产生यण的差别，以及अ卡的अक产生长音。为了知晓这些。首先，哪五个声母，那些以自生方式授记，是相等的自性，那些也是以虚空等等的自性，按照数量

【英语翻译】
and the distinctions of the moon and sun, and so on. Equal and unequal kinds are due to causes such as equal length and unequal shortness, and rapid bending, and so on. The gods such as detachment and the victorious kind, and Brahma and purity, cannot know, which means that the rituals mentioned earlier, such as Brahma, cannot know these. The Blessed One, the Wheel of Time, exists in a conventional manner, is universally stable, and universally acts on all moving things. Just as the Tathagata, the Perfectly Enlightened Blessed One, the All-Knower, with the nature of the conventional and ultimate in the world and beyond the world, Vajrapani Good Moon declared to the Lord of Men, Manjushri, so I also declare to you, the chariot of the sun, the abbreviated Blessed One, the Wheel of Time. From the glorious प्रथम बुद्ध (Tibetan: དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: ādya buddha, Sanskrit Romanization: ādya buddha, Chinese literal meaning: Primordial Buddha), the condensed king of tantras, the commentary on the Wheel of Time, the twelve thousand verses of "Stainless Light," on the ritual of knowing astrology,
The Great Summary, Chapter Nine, is completed.
Chapter Ten, the Great Summary of Determining the Appearance of Vowels and the Ritual of the Illusion Wheel.
Now, the appearance of vowels that is spoken of refers to अ, etc. Which vowels have अ as their first letter? Those are the five अ, etc., namely अ इ ऋ उ ऌ, which are self-arisen words. अ इ उण्. ऋ ऌ क, which are taken for the sake of separate narration. ए ओ च, which are for the sake of recitation, are letters that combine the qualities of the इ and उ letters. Because of the sutra that ऋ's अण् produces र, etc., ऋ and ऌ will not become neuter. The letters ऋ and ऌ also possess qualities and are no different from the letters इ, etc. Therefore, अ इ उ ए ओ are what are known in the world to children. In order to generate qualities and यण्, अ इ उण् ऋ ऌ क is reasonable, because इ's अच produces the difference of यण्, and अ's अक produces a long sound. In order to know these. First, which five vowels, those that are prophesied in a self-arisen manner, are the nature of equality, those are also with the nature of space, etc., according to the number.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་ལུང་སྟོན་པ་ལས་བྲིས་པ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ལས་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལྔ་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་ནི་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་ཏེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྔ་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་ནི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་
ལ་སོགས་ལྡན་པ་འདི་ལ་དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་གཟའ་ལག་དང༌། རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་པ་སངས་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་སྤེན་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་གལ་ཏེ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་ཤིས་པ་འཆར་ཏེ་ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་དགའ་བ་ལ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའི་ཚེས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་ལམ་ནད་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ནམ་མཁའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་གི་མིང་གི་དང་པོ་ཨ་ཡིག་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཟའ་ལག་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་མཆུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་ཨི་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཕུར་བུ་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསུམ་པ་རྀ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་པ་སངས་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་ཨུ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་སྤེན་པ་ལ་གལ་ཏེ་བྲ་ཉེར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྔ་པ་ལྀ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
邬玛嘉样（དབུ་མ་འཇམ་དཔལ་）从自己的预言书中写道，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：到达）、日（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：季节）、乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：保护）、利（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：犁），这分别代表天空、风、火、水和土的性质。同样地，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：去）、阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）、阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）尔（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：得到）匝（ཙ，梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：移动），以及哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呼唤）、亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：保持）、拉（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：味道）、哇（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：吹）、拉（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：得到）吒（ཊ，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：行走），嘉样（འཇམ་དཔལ་）明确地指出，从品质和雅那拉的转变中，它们各自依赖于自身性质的本质。这五个元音，以最初的日期数字的力量，指的是最初的五个日期数字，通过黑暗的划分，即白色的初一、初二、初三、初四和初五。它们的力量，即最初的日期数字的力量，意味着喜悦等五者具备，即这五个元音的最初日期是喜悦。第二个是美好。第三个是胜利。第四个是空虚。第五个是圆满。同样地，还有初六等等，以及第十一等等。喜悦等具备的这些，在这里显现。如果它们没有变成土星等星曜，那么喜悦由土星所生，美好是水星，胜利是木星，空虚是金星，圆满是土星。如果喜悦等没有变成土星等星曜，那么它们就会显现。否则，不祥之兆就会显现。唉，人主啊，土星不祥地显现，如果喜悦再次与昴星团结合，那么在喜悦的日期，如果发生战争或疾病，人们就会死亡，这是最初的元音，意思是最初天空的元音，即任何名字的第一个字母是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的男性或女性。同样地，美好和水星，如果变成觜宿星，那么第二个字母是伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：到达）的元音的名字的人就会死亡。同样地，胜利和木星，如果变成娄宿星，那么第三个字母是日（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：季节）的元音的名字的人就会死亡。同样地，空虚和金星，如果变成鬼宿星，那么第四个字母是乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：保护）的元音的名字的人就会死亡。同样地，圆满和土星，如果变成柳宿星，那么第五个字母是利（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：犁）的元音的名字的人就会死亡。

【英语翻译】
Uma Jampal wrote from his own prophecy book that A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without), I (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，literal meaning: to go), Ri (རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，literal meaning: season), U (ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，literal meaning: protect), Li (ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，literal meaning: plow), which are the nature of sky, wind, fire, water, and earth respectively. Similarly, A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without), E (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，literal meaning: to go), A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without), O (ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，literal meaning: protect), A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without) L (ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，literal meaning: to get) Tsa (ཙ，梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca，literal meaning: to move), and similarly Ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，literal meaning: to call), Ya (ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，literal meaning: to keep), Ra (ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，literal meaning: taste), Wa (ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，literal meaning: to blow), La (ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，literal meaning: to get) Ta (ཊ，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，literal meaning: to walk), Jampal clearly pointed out that from the transformation of qualities and Yana Ra, they each rely on the essence of their own nature. These five vowels, by the power of the initial date numbers, refer to the initial five date numbers, through the division of darkness, which are the first, second, third, fourth, and fifth of the white side. Their power, that is, the power of the initial date numbers, means that joy and the others are endowed with the five, that is, the initial date of these five vowels is joy. The second is goodness. The third is victory. The fourth is emptiness. The fifth is completion. Similarly, there are the sixth and so on, and the eleventh and so on. These endowed with joy and so on, appear here. If they do not become the planets such as Saturn, then joy is born from Saturn, goodness is Mercury, victory is Jupiter, emptiness is Venus, and completion is Saturn. If joy and so on do not become the planets such as Saturn, then they will appear. Otherwise, inauspicious omens will appear. Alas, lord of men, Saturn appears inauspiciously, and if joy is again combined with the Pleiades, then on the date of joy, if there is war or disease, people will die, this is the initial vowel, meaning the initial vowel of the sky, that is, any male or female whose name begins with the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without). Similarly, goodness and Mercury, if they become Rohini, then the person whose name has the second vowel I (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，literal meaning: to go) will die. Similarly, victory and Jupiter, if they become Magha, then the person whose name has the third vowel Ri (རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，literal meaning: season) will die. Similarly, emptiness and Venus, if they become Aslesha, then the person whose name has the fourth vowel U (ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，literal meaning: protect) will die. Similarly, completion and Saturn, if they become Chitra, then the person whose name has the fifth vowel Li (ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，literal meaning: plow) will die.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དབྱངས་འཆར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་དང་གཟའི་དབང་གིས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་དུ་རྨར་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཚེས་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་དང་བག་མ་ལེན་པའི་དུས་དག་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མཚམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དབྱངས་རྣམས་འཆར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་ནག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཆར་བ་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ནག་པའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཡང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལན་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ལ་འཆར་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་རེ་རེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆར་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་བགྲོད་པ་ལ་འཆར་བའོ། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆར་བ་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ནུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
同樣，對於出現的元音，也會因星宿和行星的影響而轉變為死亡的徵兆。同樣，對於行星太陽而言，出現喜悅會轉變為戰場上的創傷，而折磨則會轉變為煩惱。同樣，對於行星月亮而言，也應知曉出現的是吉祥。真實顯現的五個元音，即阿字等，在各自的初一出現時，其結果多半會轉變為不如死亡徵兆的事物。在疾病、戰爭、前往異地以及迎娶新娘之時，應當知曉善與非善的結果的界限。如此，
星宿行星按照先前所說的順序，即元音、集合、初一等，就是以那五種的極其劃分。也就是說，元音的顯現也會轉變為方向、月份、行進、年份和六十年。此處從黑月等開始顯現，指的是黑月等兩個月有六十個晝夜，在那些晝夜中，阿字等按照十二個晝夜的順序顯現，即從黑月的初一開始，直到第二個月的白月初一。如此，通過年、月、時的劃分，五個元音將完全循環六次。對於在方向上顯現的地方，也以十二個晝夜來劃分方向。同樣，對於一年的三百六十個晝夜，應知曉以七十二個晝夜來依次顯現阿字等，那也就是黑月等白月初一等的月份劃分。同樣，對於勝生（藏歷，公元1027年開始的饒迥歷）等六十年，五個元音依次以每個元音六個月顯現，完全循環二十四次，再次回到之前的儀軌，這指的是在行進中顯現。對於勝生等十二年顯現，指的是勝生等同樣完全循環，應知曉年份等。如此，五個元音在此顯現，那也會再次隱沒。也就是說，在此方向的劃分中，十二個晝夜是喜悅，同樣也是吉祥等。在月份的劃分中，七十二個晝夜是喜悅。

【英语翻译】
Likewise, for the vowels that appear, they will also be transformed into signs of death due to the influence of constellations and planets. Similarly, for the planet Sun, the appearance of joy will be transformed into wounds on the battlefield, and torment will be transformed into afflictions. Likewise, for the planet Moon, it should also be known that what appears is auspicious. The five vowels that appear truthfully, namely the letter A and so on, when they appear on their respective first days, their results will mostly be transformed into things inferior to the signs of death. In times of illness, war, going to foreign lands, and taking a bride, one should know the boundaries of the results of good and non-good. Thus,
The constellations and planets, according to the order previously mentioned, namely vowels, aggregates, first days, etc., are divided into those five categories. That is to say, the appearance of vowels will also be transformed into directions, months, progressions, years, and sixty years. Here, the appearance starting from the dark month and so on refers to the two months of the dark month and so on having sixty days and nights. In those days and nights, the letter A and so on appear in sequence with twelve days and nights, that is, starting from the first day of the dark month, until the first day of the white month of the second month. Thus, through the division of years, months, and times, the five vowels will completely cycle six times. For the place that appears in the direction, the direction is also divided by twelve days and nights. Similarly, for the three hundred and sixty days and nights of the year, it should be known that the letter A and so on appear sequentially with seventy-two days and nights, which is the division of months such as the first day of the white month of the dark month and so on. Similarly, for the sixty years of Rabjung (Tibetan calendar, the cycle starting in 1027 AD), the five vowels appear sequentially with each vowel for six months, completely cycling twenty-four times, returning again to the previous ritual, which refers to appearing in progression. For the appearance in the twelve years of Rabjung and so on, it refers to Rabjung and so on cycling completely in the same way, and years and so on should be known. Thus, the five vowels appear here, and they will also disappear again. That is to say, in the division of this direction, twelve days and nights are joy, and so are auspiciousness and so on. In the division of months, seventy-two days and nights are joy.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བསོད་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོའི་དབྱེ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་བྱིས་པ་སྟེ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཡོན་ཏན་
གྱི་དབང་གིས་དང་སྒྲ་དང་རེག་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །འདིར་དགའ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་འཆར་བའོ། །བཟང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་ཉིན་ཞག་ལས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ཡང་སྟེ་བཟང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་གཞོན་ནུའོ། །རྒྱལ་བ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །དར་བ་བརྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཉིན་ཞག་ལས་མེ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་དར་ལ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་དར་ལ་བབ་པའོ། །སྟོང་པ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །རྒན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཚེས་ལས་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་ལ་སྟེ་འདིར་སྟོང་པ་ལ་ཨ་ཡིག་རྒན་པོའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་འགྱུར་ཏེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབྱངས་དེ་དག་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
同樣地，善良等等也是如此。行進的區別在於，福德是喜悅，同樣地，善良等等也是如此。年的區別在於，十二年是喜悅，同樣地，善良等等也是如此。最初是元音，最初的元音是孩童，即自生功德力，意思是憑藉虛空、風、火、水、土的功德力，以及聲、觸、味、形、香的功德力，依次第數。此處，喜悅顯現為阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。善良顯現為伊字（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）。勝利顯現為哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩）。空性顯現為烏字（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。圓滿顯現為利字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）。同樣地，從各自顯現的日夜中，第二天是具光彩的年輕人，即善良顯現為阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）是年輕人。勝利顯現為伊字（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）。空性顯現為哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩）。圓滿顯現為烏字（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。喜悅顯現為利字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）。興盛、衰老依次是火、水、寶藏日夜，意思是從自己的日夜中，火是指第三天會變得興盛，即勝利顯現為阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）變得興盛。空性顯現為伊字（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）。圓滿顯現為哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩）。喜悅顯現為烏字（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。善良顯現為利字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）。衰老、水、寶藏是指從自己的日期算起的第四天，此處空性顯現為阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）是衰老。圓滿顯現為伊字（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）。喜悅顯現為哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩）。善良顯現為烏字（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。勝利顯現為利字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）。第五天是衰落，意思是圓滿顯現為阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）變為衰落。喜悅顯現為伊字（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）。善良顯現為哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩）。勝利顯現為烏字（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。空性顯現為利字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利），因此，應當了解元音的顯現等五種區別。阿等五個元音，必定要以功德來轉變，意思是通過勇猛、微塵和黑暗的功德來轉變，會變成十五個。這些再次變成兩種，就是三十個。ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，意思是喜悅等變成三倍，屬於白色方面。同樣地，ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་，意思是喜悅母等，屬於黑色方面。這樣，兩個方面都有三十個日期，依次第數。應當將ཀ་等組的字母，憑藉自性功德力，全部與這些元音結合起來。ཐ

【英语翻译】
Similarly, goodness and so on are also like that. The distinction of progression is that merit is joy, and so on, like goodness. The distinction of years is that twelve years is joy, and so on, like goodness. In the beginning, the first vowels are like children, meaning by the power of inherent qualities, that is, by the power of the qualities of space, wind, fire, water, and earth, and by the power of the qualities of sound, touch, taste, form, and smell, according to the number. Here, joy appears as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿). Goodness appears as the letter I (藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊). Victory appears as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩). Emptiness appears as the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏). Completion appears as the letter Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利). Similarly, from the days and nights of their respective appearances, the second day is also the glorious youth, that is, goodness appears as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) is the youth. Victory appears as the letter I (藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊). Emptiness appears as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩). Completion appears as the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏). Joy appears as the letter Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利). Flourishing and aging are in order of fire, water, and treasure days and nights, meaning from one's own days and nights, fire means that on the third day, it will become flourishing, that is, victory appears as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) becomes flourishing. Emptiness appears as the letter I (藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊). Completion appears as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩). Joy appears as the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏). Goodness appears as the letter Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利). Aging, water, and treasure mean that on the fourth day from one's own date, here emptiness appears as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) is aging. Completion appears as the letter I (藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊). Joy appears as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩). Goodness appears as the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏). Victory appears as the letter Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利). On the fifth day, it will decline, meaning completion appears as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) becomes declining. Joy appears as the letter I (藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊). Goodness appears as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩). Victory appears as the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏). Emptiness appears as the letter Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利), therefore, one should understand the five distinctions of the appearance of vowels and so on. The five vowels, A and so on, must be transformed by qualities, meaning by transforming them through the qualities of courage, dust, and darkness, they will become fifteen. These again become two kinds, which are thirty. ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་, meaning joy and so on become threefold, belonging to the white side. Similarly, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་, meaning joy-mother and so on, belonging to the black side. Thus, both sides have thirty dates, according to the number. The letters of the groups Ka and so on should be combined with all these vowels by the power of inherent qualities. ཐ

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་
དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསལ་བྱེད་གང་ཞིག་དབྱངས་ཐུང་དུས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་རོ། །རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རིང་པོ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་རོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ་དེ་དག་ལས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །གསལ་བར་མདའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་དགུ་པའོ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་གཡོ་བ་ལུག་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པ་གླང་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སྲང་དང་ཆུ་སྲིན་ནི་གཡོ་བ་བཞིའོ། །གླང་དང་སེང་གེ་དང་སྡིག་པ་དང་བུམ་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་དང་གཞུ་དང་ཉ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཏེ་ཉིན་མཚན་ལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚོགས་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའོ། །ཉིན་ཞག་དུས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་དེ་ཐོག་མར་སུན་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་གཅིག་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆར་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་རེ་རེའི་ཆ་ལ་སྟེ་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་རི་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལི་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཨར་ཡིག་
ལ་སོགས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཨལ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ར་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝ་ཡིག་ལ་

【汉语翻译】
短的那些在这里也
会出现在白色的一方，即以那五个的区分，这里所说的显色，哪个以短元音说出，那就会出现在白色的一方。长音的那些在黑色的一方，同样地，哪个以长元音说出的显色长音，就会出现在黑色的一方。这里显色的处所，应理解为太阳移动的方向，通过喜悦和收缩的结合。二十七星宿，即星宿的集合二十七个，从那些星宿中，带有足部的两个星宿，是太阳的十二时轮。清晰的箭，即那些是五小时的自性中的九分之一。这些也都是三种自性，即移动的白羊座等，和稳固的金牛座等，以及相同的双子座等的自性。白羊座和巨蟹座和天秤座和摩羯座是四个移动的。金牛座和狮子座和天蝎座和宝瓶座是稳固的。双子座和处女座和射手座和双鱼座是两种自性。那样，那些恒常地显现，日夜有十二个。这里在提问的时候，移动的那些，事情会快速地变化。稳固的那些是稳固的。两种自性的那些，事情是中等的。在那之中，三十个刹那等，即时轮的集合，在那之中有三十个刹那。一日一夜，具有八个时辰的自性，时辰也只有六十个。首先，最初三十的元音，在这里会显现，在每个刹那每个刹那中。在月亮中间，在法的分位上，即初一，做了三十个刹那的分位，在每个刹那的分位上，即初一有阿字等。初二有伊字等。初三有日字等。初四有乌字等。初五有里字等。初六有功德的阿字等。初七有埃字等。初八有阿儿字等。
初九有奥字等。初十有奥尔字等。十一有哈字等。十二有亚字等。十三有拉字等。十四有瓦字

【英语翻译】
The short ones will also appear here
on the white side, that is, by the distinction of those five, what is said here, the clarifier, which is spoken with a short vowel, will appear on the white side. The long ones are on the black side, similarly, the clarifier long vowel that is spoken with a long vowel will appear on the black side. Here, the place of the clarifier should be understood as the direction of the sun's movement, through the combination of joy and contraction. Twenty-seven constellations, that is, the collection of constellations, twenty-seven, from those constellations, two constellations with feet, are the twelve time wheels of the sun. The clear arrow, that is, those are the ninth part of the nature of five hours. These are also three natures, that is, the moving Aries and so on, and the stable Taurus and so on, and the same nature of Gemini and so on. Aries and Cancer and Libra and Capricorn are the four moving ones. Taurus and Leo and Scorpio and Aquarius are stable. Gemini and Virgo and Sagittarius and Pisces are two natures. Thus, those constantly appear, day and night have twelve. Here, when asking, the moving ones, things will change quickly. The stable ones are stable. Those of two natures, things are moderate. Among them, thirty moments and so on, that is, the collection of time wheels, in which there are thirty moments. One day and one night, having the nature of eight hours, the hours are only sixty. First, the vowels of the first thirty will appear here, in each moment each moment. In the middle of the moon, in the division of Dharma, that is, the first day, making the division of thirty moments, in the division of each moment, that is, the first day has the letter A and so on. The second day has the letter I and so on. The third day has the letter Ri and so on. The fourth day has the letter U and so on. The fifth day has the letter Li and so on. The sixth day has the letter A of merit and so on. The seventh day has the letter E and so on. The eighth day has the letter Ar and so on.
The ninth day has the letter O and so on. The tenth day has the letter Al and so on. The eleventh day has the letter Ha and so on. The twelfth day has the letter Ya and so on. The thirteenth day has the letter Ra and so on. The fourteenth day has the letter Va

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །ཉ་ལ་ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་སོ་སོ་ལ་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་གི་ཚེས་དགའ་བ་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འཆར་རོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཝཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ལ་སྟེ། འདིར་དབྱངས་ཡིག་གང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་བ་དེ་དག་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུབ་པའོ། །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ནི་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དག་གིའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨི་ཡིག་དག་གིའོ། །གཟའ་ལག་དང་ས་སྐྱེས་ནི་རི་ཡིག་དག་གིའོ། །པ་སངས་དང་བླ་མ་ནི་ཨུ་ཡིག་དག་གིའོ། །མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་ནི་ལྀ་ཡིག་དག་གི་སྟེ་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལས་དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ལ་ཆ་ལྔ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་དག་ལ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་ཏེ་
གཡོན་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐུང་ངུ་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཡས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ནས་གཞན་རིང་པོ་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གཟའི་ཚོགས་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་མཇུག་རིངས་སོ། །གཡས་པ་ལྷོའི་དུས་སྦྱོར་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབྱེ་བའོ། །གཟའི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་

【汉语翻译】
等等。鱼座的拉字等等。三十个元音以扩展的顺序，在白方（上半月）的每个日期，以三十的划分出现。然后，在黑方（下半月）初一喜悦日，三十个元音以收缩的顺序出现。其中，初一是拉字等等。初二是哇字等等，像这样全部。在月亮中央，说是出现在日期的部分，那些消失的也同样是指月亮。这里，无论哪个元音在白方初一等等出现，那些就在黑方初一等等消失。空、风、火、水和土等等，也说阿等等的五个元音是那些的种类，意思是按照之前所说的顺序，虚空等等是阿字等等的种类。罗睺等等的星曜，按照数量，是短和长的剩余之神，即罗睺和时火是短和长的阿字。月亮和太阳是伊字。星宿和火星是日字。木星和上师是乌字。计都和土星是利字，这里按照各自的种类是剩余之神。同样，十二时合中，每个时合都应根据白天和夜晚来计算小时，现在出现的时合是五分。在那之中，出现哪个元音的星曜，那个有力的星曜应该用来成就坛城。通过不相等和相等的时合的划分，应该成就空等等和地等等。在左边，短元音在这里出现，即在左边不相等的时合中，短元音和辅音将会出现。右边相等的时合中，则会变成其他长音的辅音。同样，左边的空等等就是那五个坛城。罗睺等等被一个隔开的星曜的集合，即罗睺等等全部，指的是罗睺、月亮、星宿、木星和计都。右边南方的时合中，那就是地母等等五个坛城的划分。星曜的集合一定是太阳。

【英语翻译】
Etc. The letter La of Pisces, etc. The thirty vowels appear in an expanding sequence, on each date of the white side (waxing moon), divided by thirty. Then, on the first joyful day of the dark side (waning moon), the thirty vowels appear in a contracting sequence. Among them, the first day is the letter La, etc. The second is the letter Va, etc., like that, all of them. In the middle of the moon, it is said to appear in the part of the date, and those that disappear also refer to the moon. Here, whichever vowel appears on the first day of the white side, etc., those disappear on the first day of the dark side, etc. Emptiness, wind, fire, water, and earth, etc., it is also said that the five vowels of A, etc., are the kinds of those, meaning that according to the previously mentioned sequence, space, etc., are the kinds of the letter A, etc. The planets such as Rahu, etc., according to the number, are the remaining deities of short and long, that is, Rahu and Kala-agni are of the short and long letter A. The moon and the sun are of the letter I. The constellations and Mars are of the letter Ri. Jupiter and the Guru are of the letter U. Ketu and Saturn are of the letter Li, here according to their respective kinds are the remaining deities. Similarly, among the twelve Kala-yoga, each Kala-yoga should be calculated for the hours according to day and night, the currently appearing Kala-yoga is in five parts. In that, whichever planet of the vowel appears, that powerful planet should be used to accomplish the mandala. Through the division of unequal and equal Kala-yoga, emptiness, etc., and earth, etc., should be accomplished. On the left, short vowels appear here, that is, in the unequal Kala-yoga on the left, short vowels and consonants will appear. In the equal Kala-yoga on the right, it will become other long-sounding consonants. Similarly, emptiness, etc., on the left are those five mandalas. The collection of planets separated by one, such as Rahu, etc., that is, all of Rahu, etc., refers to Rahu, the moon, the constellations, Jupiter, and Ketu. In the southern Kala-yoga on the right, that is the division of the five mandalas of Prithvi, etc. The collection of planets must be the sun.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེའོ། །འདིར་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་གྲགས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་འཆར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀཱའོ། །གཉིས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁཱའོ། །གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཱའོ། །བཞི་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྷཱའོ། །ལྔ་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཱ་སྟེ་དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པ་དག་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བརྗོད་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྷའོ། །གསུམ་པ་ལ་གའོ། །བཞི་པ་ལ་ཁའོ། །ལྔ་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ། །ལུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱའོ། །འཁྲིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷ་མཱའོ། །སེང་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་མ་བྷ་བ་ཕ་པའོ། །བུ་མོ་ལ་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱའོ། །སྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ན་དྷ་ད་ཐ་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་སཱ་པཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱའོ། །
གཞུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་སྟེ་ཆུ་ཚོད་འཆར་བ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དབྱངས་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱངས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཆལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་དང་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བརྗོད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ཞིང་ཡི་གེའི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་རྨ་སྟེ་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བྱེད་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
所謂“麻伊之子”等指的是土星、木星、吉祥星、太陽和時火。此處，在共同的時輪中，巨蟹宮的五個時辰，正如所知的那樣，阿字等元音，以及功德和增長，以長元音表達的輔音會顯現。其中，第一個時辰，在大地的壇城上是ཀཱའོ（ka'o）。第二個，在水的壇城上是ཁཱའོ（kha'o）。第三個，在火的壇城上是གཱའོ（ga'o）。第四個，在風的壇城上是གྷཱའོ（gha'o）。第五個，在空性的壇城上是དཱ་（da），即以ཀ་（ka）等輔音，以ཨ་（a）字等表達的，會在巨蟹宮的五個壇城上依次顯現。同樣，在寶瓶宮的空性等五個壇城上，以短元音表達的ང་（nga）等，應以顛倒的方式理解，其中，第一個時辰是在虛空的壇城上是དའོ（da'o）。第二個是གྷའོ（gha'o）。第三個是གའོ（ga'o）。第四個是ཁའོ（kha'o）。第五個是在大地的壇城上是ཀ་（ka）顯現。同樣，在雙魚宮是ཙཱ་（tsa）、ཚཱ་（tsha）、ཛཱ་（dza）、ཛྷཱ་（dzha）、ཉཱའོ（nya'o）。在白羊宮的五個壇城上是ཉ་（nya）、ཛྷ་（dzha）、ཛ་（dza）、ཚ་（tsha）、ཙའོ（tsa'o）。同樣，在金牛宮是ཊཱ་（Ta）、ཋཱ་（Tha）、ཌཱ་（Da）、ཌྷཱ་（Dha）、ཎཱའོ（Na'o）。在雙子宮的五個壇城上是ཎ་（Na）、ཌྷ་（Dha）、ཌ་（Da）、ཋ་（Tha）、ཊའོ（Ta'o）。同樣，在巨蟹宮是པཱ་（pa）、ཕཱ་（pha）、བཱ་（ba）、བྷ་（bha）、མཱའོ（ma'o）。在獅子宮的五個壇城上是མ་（ma）、བྷ་（bha）、བ་（ba）、ཕ་（pha）、པའོ（pa'o）。在室女宮是ཏཱ་（ta）、ཐཱ་（tha）、དཱ་（da）、དྷཱ་（dha）、ནཱའོ（na'o）。在天秤宮的五個壇城上是ན་（na）、དྷ་（dha）、ད་（da）、ཐ་（tha）、ཏའོ（ta'o）。同樣，在天蠍宮是སཱ་（sa）、པཱ་（pa）、ཥཱ་（Sha）、ཤཱ་（sha）、ཐྐཱའོ（thka'o）。
在人馬宮的五個壇城上是ཐྐ་（thka）、ཤ་（sha）、ཥ་（Sha）、ཝ་（wa）、ས་（sa），即在時辰顯現時，輔音是額外的神。此處，表達輔音的元音會變成輔音字母的元音，而元音則會變成命元音。那個命元音，也應通過先前所說的月亮的短暫和長久的區別以及瞬間的區別來了解。輔音的顯現應通過時輪時辰的區別來了解。此處，在戰鬥中，如果命元音消失，就會死亡，如果字母的元音消失，就會受傷，病人就是死亡和煩惱。同樣，對於任何名字的第一個字母沒有輔音的情況，元音本身就是命元音，另一個是字母的元音。如此，通過內在的左右鼻孔壇城降臨的區別，應了解輔音的顯現。

【英语翻译】
The so-called "son of Ma," etc., refers to Saturn, Jupiter, the auspicious star, the sun, and the fire of time. Here, in the common Kalachakra, the five hours of Cancer, as is known, the vowels such as the letter A, and the qualities and increase, the consonants expressed by long vowels will appear. Among them, the first hour, on the mandala of the earth, is ཀཱའོ (ka'o). The second, on the mandala of water, is ཁཱའོ (kha'o). The third, on the mandala of fire, is གཱའོ (ga'o). The fourth, on the mandala of wind, is གྷཱའོ (gha'o). The fifth, on the mandala of emptiness, is དཱ་ (da), that is, the consonants such as ཀ་ (ka), expressed by the letter ཨ་ (a), etc., will appear sequentially on the five mandalas of Cancer. Similarly, on the five mandalas of emptiness, etc., of Aquarius, the ང་ (nga), etc., expressed by short vowels, should be understood in a reversed manner, where the first hour is དའོ (da'o) on the mandala of the sky. The second is གྷའོ (gha'o). The third is གའོ (ga'o). The fourth is ཁའོ (kha'o). The fifth is ཀ་ (ka) appearing on the mandala of the earth. Similarly, in Pisces, it is ཙཱ་ (tsa), ཚཱ་ (tsha), ཛཱ་ (dza), ཛྷཱ་ (dzha), ཉཱའོ (nya'o). On the five mandalas of Aries, it is ཉ་ (nya), ཛྷ་ (dzha), ཛ་ (dza), ཚ་ (tsha), ཙའོ (tsa'o). Similarly, in Taurus, it is ཊཱ་ (Ta), ཋཱ་ (Tha), ཌཱ་ (Da), ཌྷཱ་ (Dha), ཎཱའོ (Na'o). On the five mandalas of Gemini, it is ཎ་ (Na), ཌྷ་ (Dha), ཌ་ (Da), ཋ་ (Tha), ཊའོ (Ta'o). Similarly, in Cancer, it is པཱ་ (pa), ཕཱ་ (pha), བཱ་ (ba), བྷ་ (bha), མཱའོ (ma'o). On the five mandalas of Leo, it is མ་ (ma), བྷ་ (bha), བ་ (ba), ཕ་ (pha), པའོ (pa'o). In Virgo, it is ཏཱ་ (ta), ཐཱ་ (tha), དཱ་ (da), དྷཱ་ (dha), ནཱའོ (na'o). On the five mandalas of Libra, it is ན་ (na), དྷ་ (dha), ད་ (da), ཐ་ (tha), ཏའོ (ta'o). Similarly, in Scorpio, it is སཱ་ (sa), པཱ་ (pa), ཥཱ་ (Sha), ཤཱ་ (sha), ཐྐཱའོ (thka'o).
On the five mandalas of Sagittarius, it is ཐྐ་ (thka), ཤ་ (sha), ཥ་ (Sha), ཝ་ (wa), ས་ (sa), that is, when the hours appear, the consonants are additional deities. Here, the vowel expressing the consonant will become the vowel of the consonant letter, and the vowel will become the life vowel. That life vowel should also be understood through the previously mentioned distinction of the moon's short and long duration and the distinction of the moment. The appearance of the consonant should be understood through the distinction of the Kalachakra hours. Here, in battle, if the life vowel disappears, one will die, and if the vowel of the letter disappears, one will be wounded, and the sick are death and affliction. Similarly, for any name whose first letter has no consonant, the vowel itself is the life vowel, and the other is the vowel of the letter. Thus, through the distinction of the mandalas descending from the left and right nostrils internally, the appearance of the consonant should be understood.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་དུས་ཅན་འཆར་བའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་གནས་དང་མཉམ་པའོ། །གཟའ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་དབྱངས་བཅས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་དྲིས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དྲིས་པར་གྱུར་ན་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །གཡས་ཀྱི་རྩར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུས་མེ་ཤར་པར་གྱུར་པ་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་གང་ཞིག་དང་པོར་འབོད་པར་བྱེད་ན་རྒྱལ་པོ་འམ་མི་བདག་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྐྱེས་ཤར་བར་གྱུར་པ་ལ་རྨའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་མ་ཤར་བ་ལ་ནི་འདུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་བ་ལ་གཡུལ་དུ་འཐབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྨ་དང་བདེ་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲི་བྱེད་ཀྱིས་དྲིས་པར་
གྱུར་པ་ན་ནད་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་གྱི་རྩར་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་ནའོ། །ཡང་ཡིག་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ཕོ་ཉས་དྲིས་པ་ན་དགྲའི་རྨ་ཡང་ངོ༌། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པ་སངས་ཤར་བ་ལ་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་དག་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མང་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་དྲི་བ་བྱས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་སྣ་ལས་འཆར་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲིས་པའི་དབྱངས་གསུངས་པ་ཕོ་ཉས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་བསྲེའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབ

【汉语翻译】
此外，所谓的时间时辰，是指由此产生的时间，与外在星宿的位置相同。星宿的位置就是坛城，与此相同的，带有音韵和显现的，都应当修习，是为了完全了解吉与不吉。现在，如果询问等等，从询问中说出的吉与不吉的结果，如果在战争时期询问，将会迅速死亡，因为在空性中，时辰已经升起。在右侧，空性的坛城中，如果时辰之火升起，那么为了战争，如果首先呼唤国王或人主，那么他将会迅速死亡。同样，在风中，即在风的坛城中，太阳升起时，将会失败。在火的坛城中，如果火星升起，将会受伤。在水的坛城中，如果上师升起，将会和解。在土上，如果土星升起，就不会在战争中战斗，这是询问的确定。同样，对于病人来说，在空性的坛城等等中，按照数量，将会死亡、烦恼、受伤、快乐和相同，如果询问者询问，那么对于病人来说将会如此。在战争中，敌人必定会迅速衰弱。这里，先前所说的在战争中敌人必定会迅速衰弱，即在左侧，罗睺在空性的坛城中升起。又字是用来补充词义的。风，即在风的坛城中，月亮升起时，将会失败。月亮之子在火中升起，如果信使询问，那么敌人的伤也会出现。在水的坛城中，如果木星升起，将会获得利益。在土上，如果尾宿升起，那么对于首先所说的敌人，也会被控制，即在战争的地点。同样，对于行进的新娘来说，在左侧的道路上，星宿们将会产生众多的结果，如果进行提问，这就是在提问时，从鼻中出现的确定。现在，所说的询问的音韵，信使说等等，信使所说的音韵，哪些必定要用十来乘，即用左侧和右侧的坛城来乘。用十二宫的轮来混合。再次，那些...

【英语翻译】
Furthermore, the so-called time hour refers to the time that arises from it, which is the same as the position of the external stars. The position of the stars is the mandala, and those that are the same as it, with sounds and manifestations, should be practiced, in order to fully understand auspiciousness and inauspiciousness. Now, if one asks, etc., from the questioning, the results of auspiciousness and inauspiciousness are spoken, if asked during a time of war, one will die quickly, because in emptiness, the hour has risen. On the right side, in the mandala of emptiness, if the fire of the hour rises, then for the sake of war, if one first calls upon the king or the lord of men, then he will die quickly. Similarly, in the wind, that is, in the mandala of wind, when the sun rises, one will be defeated. In the mandala of fire, if Mars rises, one will be wounded. In the mandala of water, if the guru rises, one will be reconciled. On the earth, if Saturn rises, one will not fight in war, this is the certainty of questioning. Similarly, for the sick, in the mandala of emptiness, etc., according to the number, there will be death, affliction, injury, happiness, and sameness, if the questioner asks, then it will be so for the sick. In war, the enemy will surely weaken quickly. Here, what was said earlier, that in war the enemy will surely weaken quickly, that is, on the left side, Rahu rises in the mandala of emptiness. The word 'again' is used to supplement the meaning of the word. Wind, that is, in the mandala of wind, when the moon rises, one will be defeated. The son of the moon rises in the fire, if the messenger asks, then the enemy's wound will also appear. In the mandala of water, if Jupiter rises, one will gain benefit. On the earth, if the tail star rises, then for the enemy mentioned first, one will also be controlled, that is, in the place of war. Similarly, for the traveling bride, on the left path, the stars will produce many results, if one asks, this is the certainty that arises from the nose when questioning. Now, the spoken sounds of questioning, the messenger says, etc., the sounds spoken by the messenger, which must be multiplied by ten, that is, multiplied by the mandalas of the left and right. Mix with the wheel of the twelve houses. Again, those...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས་སྣུན་པ་ནི་ལྔས་བསྒྱུར་བའོ། །ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་མཚན་མ་མཁན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ཆའི་ལྷག་མ་སྟེ། ཟླ་བ་སྟེ་གཟའ་གཅིག་ལ་གནས་པ་དང༌། མེ་སྟེ་གཟའ་གསུམ་པ་དང༌། མདའ་སྟེ་གཟའ་ལྔ་པ་དང་རི་བོ་སྟེ་གཟའ་བདུན་པ་ལ་ལྷག་མ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པ་སྟེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ལའོ། །མིག་སྟེ་གཟའ་གཉིས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་དེ་གཟའ་བཞི་པ་དང་རོ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་རྣམས་ལ་ལྷག་མ་གནས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་
མོའི་དུས་ཉིན་མཚན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་སླད་དུ་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྟོབས་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔའི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུས་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟེ་སུམ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་སོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ཆུ་སྲང་གི་ཆ་ཤས་ཏེ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ། མི་ཡི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དབུགས་ཀྱི་སྟོབས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གི་དབུས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་ཕྱིར་འབྱུང་ན་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདྲི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་འཇུག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ནས་ལྟེ་བར་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
用小指按压就是用五来乘。具有近亲的人，是除了相师之外的具有近亲的人。七分的余数就是星宿的余数，如果月亮即第一星宿，火星即第三星宿，箭即第五星宿，山即第七星宿有余数存在，那么人们就不会有成就，即对于太阳和吉祥星和木星和土星这些不平等者而言。眼睛即第二星宿，明理即第四星宿，味道即第六星宿，事情会成就，即如果处于非常平等的状态，月亮和星宿手和金星等有余数存在。这是关于提问的语调的确定。现在从年等差别中说明差别，即从“年”等开始。年即六十年，十二个月，二十四个半月，白天和夜晚，白天的时段和夜晚的时段以及八个时辰，这些都完全进入十二时轮的中央。为了这些善与非善的果报，完全进入时轮的中央，并且会没入时轮的果报之中，这些的力量除了时轮运行之外没有其他的了。一个时轮通过五的分类，与星宿集合和语调结合，其本身会变得不同，即之前所说的集合。这一个本身，用六十次呼吸来明显增加一百个功德，即三百个时段的钟点，它存在于钟点的中心。钟点的一部分是六十个水滴。所谓它的一部分，就是水滴的一部分，即六次呼吸。所谓人的力量，就是藏人，即从差别中确定差别的呼吸的力量。现在说明呼吸出现和进入的中间的非善与善的果报。在呼吸出现和进入的中间，按照数量有非善与善的果报，即在提问的时候，呼吸出现，即如果生命从肚脐向外出现，就会变成非善的果报。在提问的时候，呼吸进入，即如果生命从外面完全进入肚脐，就会变成善的果报。这只有具有瑜伽的人才能知道，其他人...

【英语翻译】
Pressing with the little finger is multiplying by five. A person with close relatives is a person with close relatives other than the astrologer. The remainder of seven parts is the remainder of the constellations. If the moon, i.e., the first constellation, Mars, i.e., the third constellation, arrow, i.e., the fifth constellation, and mountain, i.e., the seventh constellation, have remainders, then people will not have achievements, i.e., for the unequal ones like the sun, auspicious star, Jupiter, and Saturn. The eye, i.e., the second constellation, understanding, i.e., the fourth constellation, and taste, i.e., the sixth constellation, will accomplish things, i.e., if they are in a very equal state, the moon, constellation hand, Venus, etc., will have remainders. This is the determination of the tone of the question. Now, the differences are explained from the differences of years, etc., i.e., starting from "year," etc. Year, i.e., sixty years, twelve months, twenty-four fortnights, day and night, daytime and nighttime periods, and eight watches, all of which fully enter the center of the twelve time wheels. For the sake of the fruits of good and non-good, they fully enter the center of the time wheel and will sink into the fruits of the time wheel. The power of these is nothing other than the movement of the time wheel. One time wheel, through the classification of five, combined with the constellation collection and tone, its very nature will become different, i.e., the previously mentioned collection. This one itself, with sixty breaths, manifestly increases one hundred merits, i.e., three hundred periods of hours, it exists in the center of the hours. A part of an hour is sixty water drops. What is called its part is a part of a water drop, i.e., six breaths. What is called the power of man is the Tibetan, i.e., determining the power of the breath of difference from difference. Now, the non-good and good fruits in the middle of the arising and entering of breath are explained. In the middle of the arising and entering of breath, according to the number, there are non-good and good fruits, i.e., at the time of questioning, the breath arises, i.e., if life arises outward from the navel, it will become a non-good fruit. At the time of questioning, the breath enters, i.e., if life fully enters the navel from the outside, it will become a good fruit. This can only be known by those who possess yoga, others...

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཤེས་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱི་རོལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་བ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབས་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པའི་འབྲས་བུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་
སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང༌། འཆར་བ་ལས་བདུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་མེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ས་སྐྱེས་ཡོད་ན་རྨ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤེན་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ནོར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བདུན་པ་དེ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གསལ་བར་བདག་གི་ཚིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་སྔགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བདུན་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགྲ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་པ་སངས་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བུད་མེད་དང་བཅས་པའི་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཞི་བའི་གཟའ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། །འདིར་དག་པའི་ག

【汉语翻译】
不是这样的。那些精通星算的占星师们，也只是通过计算时间来了解时辰，他们根据昼夜的流逝，推算出日月的位置，从而确定不相等和相等的时辰，以及左右轮盘的时辰。他们并不是真正了解当下发生的事情，他们所说的那些过去的事情，并不能帮助他们了解现在正在发生的事情。他们所说的善与不善的果报，就像盲人牵着盲人，进入充满大象和狮子的密林一样，无法确定善与不善的果报。现在要讲的是关于时轮的精微结合等内容。所谓“不了解精微瑜伽”，指的是：
不了解之前所说的精微瑜伽，即呼吸出入的结合，却用世间的说法，结合星曜的力量来施舍时轮的结合，即出生的时轮。如果从出生的时轮算起的第七个时轮有火星，那么那些追求善行的人将会死亡。如果那时有太阳，那么将会遭受疾病的侵袭。如果那时有火星（地生），将会出现伤口。如果那时有土星（斯布迪），那么财富将会彻底丧失。因此，对于出生的时轮，即出生的时轮和第七个时轮，星曜所做的一切，都应该避免。用我清晰的语言，其他的时轮应该用真言来施舍。这里，如果从出生的时轮算起的第七个时轮有罗睺（计都），那么敌人将会衰败。如果那时有月亮，那么自己将会兴旺。如果那时有水星（月生），那么将会战胜敌人。如果那时有木星（帕桑），那么将会获得包括爱人在内的，以及包括妇女在内的财富。如果所有正确的时轮，即如果十二个时轮再次与寂静的星曜结合，那么将会吉祥。再次，如果自身变成左脉，那么所有的目的都一定会实现，在所有大地上，都是清净的星曜和吉日。

【英语翻译】
It is not so. Even those astrologers who are skilled in astrology only know the hours of time by calculating the sun and moon according to the passage of days and nights, thus determining unequal and equal hours, and the hours of the left and right wheels. They do not truly know what is happening now. Those things they spoke of in the past do not help them understand what is happening now. The fruits of good and bad that they speak of are like a blind man leading a blind man into a dense forest filled with elephants and lions, unable to determine the results of good and bad. Now, we will speak about the subtle combinations of the Kalachakra and so on. The so-called "not understanding the subtle yoga" refers to:
Not understanding the subtle yoga mentioned earlier, that is, the combination of outgoing and incoming breath, but using worldly terms, combining the power of the planets to bestow the combination of the Kalachakra, that is, the birth Kalachakra. If the seventh Kalachakra from the birth Kalachakra has Mars, then those who seek virtuous deeds will die. If there is the sun at that time, then they will be afflicted by disease. If there is Mars (earth-born) at that time, wounds will appear. If there is Saturn (Spud), then wealth will be completely lost. Therefore, for the birth Kalachakra, that is, the birth Kalachakra and the seventh, whatever the planets do, should be avoided. With my clear words, other Kalachakras should be bestowed with mantras. Here, if the seventh Kalachakra from the birth Kalachakra has Rahu (Ketu), then the enemy will decline. If there is the moon at that time, then oneself will prosper. If there is Mercury (moon-born) at that time, then one will be victorious in battle. If there is Jupiter (Pasang) at that time, then one will obtain wealth including lovers and women. If all the correct Kalachakras, that is, if the twelve Kalachakras are again combined with peaceful planets, then it will be auspicious. Again, if one's own body becomes the left channel, then all purposes will surely be accomplished, and on all the earth, there will be pure planets and auspicious days.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་དང་ཉི་མའོ། །རྒྱལ་དང་བླ་མའོ། །ལྷ་མཚམས་དང་གཟའ་ལག་གོ །སྣར་མ་དང་སྤེན་པའོ། །གྲོ་བཞིན་དང་ཟླ་བའོ། །ཐ་སྐར་དང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །ནམ་གྲུ་དང་པ་སངས་ཏེ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མི་དགེ་བ་ནི། ལྷ་མཚམས་དང་ཉི་མའོ། །སྨིན་དྲུག་དང་ཟླ་བའོ། །མོན་གྲུ་དང་ས་སྐྱེས་སོ། །ཐ་སྐར་དང་གཟའ་ལག་གོ །མགོ་དང་བླ་མའོ། །སྣར་
མ་དང་པ་སངས་སོ། །མེ་བཞི་དང་སྤེན་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་འཆི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྲེག་པའི་ཚེས་རྣམས་སྤངས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་དང་ཚེས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྲེག་པའི་ཚེས་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་སྲེག་པའོ། །ཟླ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་བཅུ་པའོ། །གཟའ་ལག་དང་གསུམ་པའོ། །ཕུར་བུ་དང་དྲུག་པའོ། །པ་སངས་དང་གཉིས་པའོ། །སྤེན་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་འདི་དག་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གདུག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་དང་ཡོངས་འཇོམས་དང་ཁོན་འཛིན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ལ་ཡང་ལྔ་སྤང་བར་བྱའོ། །སྐྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྲང་བ་ལ་དྲུག་གོ །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་དགུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཆ་གསུམ་སྟེ་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་སོ། །དགུ་པ་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ནད་པའམ་གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་དག་གི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ནི་དགུ་དགུ་ལས་དང་པོའི་སྟེ་ཐོག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐར་མ་ནི་མི་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གདུག་པའི་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤེན་པ་དང་དུས་མེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ནད་པ་རྣམས་སམ་
གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད་དེ་མཉམ་པའི་གནས་ལ་ར

【汉语翻译】
星宿四和太阳啊！国王和上师啊！罗睺角和星曜手啊！女宿和土星啊！参宿和月亮啊！氐宿和吉祥啊！南船座和金星，是成就的结合啊！这里不吉祥的是：罗睺角和太阳啊！昴星团和月亮啊！室宿二和水星啊！氐宿和星曜手啊！首宿和上师啊！女宿和金星啊！星宿四和土星，这些是死亡的结合啊！舍弃烧毁的日期后，所有星曜和所有日期都是清净的，应当舍弃毗湿胝的享用。这里烧毁的日期是：太阳和十二日是烧毁的。月亮和十一日啊！吉祥和十日啊！星曜手和三日啊！火星和六日啊！金星和二日啊！土星和七日，这些日期数字应当在行善时舍弃。作不善业时，应当选取恶曜和日期等所有。这里，舍弃极度堕落、完全摧毁和怀恨在心的结合，所有这些对善业都是吉祥的。同样，在驱逐时，应当舍弃三个时辰。对于刺痛，也要舍弃五个。对于肿胀和极度肿胀，是六个。对于完全摧毁和金刚，是九个，这些是不清净的结合。同样，清净的星曜和日期等，这是世俗的说法，星曜等完全清净。究竟而言，众生往昔所造之业会转变为善与不善的果报，这是如来藏的定论。现在，用世俗的说法讲述星宿等的力量，星宿等，星宿等分为三份，即二十七星宿分为三份，九个、九个、九个。这九个各自中，病人或战场上战斗的人所生的星宿，从九个九个中的第一个开始。之后，相隔一个星宿的是不平等的位置，如果在这个不平等的位置上，恶性的太阳和吉祥星、土星和时火星与月亮一起出现，那么病人或战场上战斗的人就会死亡，在平等的位置上……

【英语翻译】
The asterism Rohini and the Sun! The king and the guru! Rahu's horn and the hand of the planets! The asterism Anuradha and Saturn! The asterism Orion and the Moon! The asterism Chitra and auspiciousness! The asterism Argo Navis and Venus, it is the union of accomplishment! Here, what is inauspicious is: Rahu's horn and the Sun! The Pleiades and the Moon! The asterism Aquarius and Mercury! The asterism Chitra and the hand of the planets! The head and the guru! The asterism Anuradha and Venus! The asterism Rohini and Saturn, these are the unions of death! Having abandoned the burning dates, all planets and all dates are pure, the enjoyment of Vishti should be abandoned. Here, the burning dates are: the Sun and the twelfth day are burning. The Moon and the eleventh day! Auspiciousness and the tenth day! The hand of the planets and the third day! Mars and the sixth day! Venus and the second day! Saturn and the seventh day, these date numbers should be abandoned when doing good deeds. When doing evil deeds, all the malefic planets and dates, etc., should be taken. Here, abandoning the unions of extreme downfall, complete destruction, and holding grudges, all these are auspicious for good deeds. Likewise, when dispelling, three hours should be abandoned. For stinging, five should also be abandoned. For swelling and extreme swelling, it is six. For complete destruction and Vajra, it is nine, these are impure unions. Likewise, pure planets and dates, etc., this is the worldly saying, the planets, etc., are completely pure. Ultimately, the actions previously performed by sentient beings will turn into the fruits of good and evil, this is the definitive conclusion of the Tathagatagarbha. Now, using worldly terms, the power of the asterisms, etc., is spoken of, the asterisms, etc., the asterisms, etc., are divided into three parts, that is, the twenty-seven asterisms are divided into three parts, nine, nine, and nine. In each of these nine, the asterism of birth of the sick or those fighting in battle, starts from the first of the nine nines. After that, the asterism separated by one asterism is the unequal position, if in this unequal position, the malignant Sun and the auspicious star, Saturn and the time fire star appear together with the Moon, then the sick or those fighting in battle will die, in the equal position...

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མའི་སྟོབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཐ་སྐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་སྐར་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་སྡིག་ཟླ་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་གཟའ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྡིག་ཟླ་སྟེ་ནང་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ངག་ལ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །རྩ་གསུམ་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཐོག་མར་གཡུལ་གྱི་སར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོང་པར་བྱ་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲུག་གོ །མེར་ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །གཤིན་རྗེར་བརྒྱད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རི་ཟླ་ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཆུ་རུ་བཅུའོ། །རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཉི་ཤུའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མས་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཟླ་བས་བཅྭ་ལྔའོ། །མིག་དམར་གྱིས་ལོ་བརྒྱད་སྤྱོད་དོ། །གཟའ་ལག་གིས་བཅུ་བདུན་སྤྱོད་དོ། །ཉི་སྐྱེས་ཀྱིས་བཅུ་སྤྱོད་དོ། །བླ་མ་སྟེ་ཕུར་བུས་བཅུ་དགུ་སྤྱོད་དོ། །ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་དོ། །དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་རགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་དེ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་

【汉语翻译】
རྒྱལ་བའོ་（胜利）ཞེས་པ་ནི་སྐར་མའི་སྟོབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །（这是）关于星宿力量的决定。ད་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཐ་སྐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 现在所说的有势力的轮，从娄宿开始等等。ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་སྐར་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་སྡིག་ཟླ་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་གཟའ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྡིག་ཟླ་སྟེ་ནང་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ངག་ལ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། 娄宿等二十七星宿，如果三根本幻化显现，直到星宿南船座之间，所谓“罪月”，罪星和月亮即是罪月，如果内部或好战者的星宿，一旦一个根变成口头语，那么人们就会完全衰败而死，这是三根本有势轮的决定。རྩ་གསུམ་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཐོག་མར་གཡུལ་གྱི་སར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །如果三根本与昴星团等相隔一个，同样三根本与手星等相隔三个星宿，当月亮位于这些位置时，谁先进入战场，谁就会获得胜利。རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ངེས་པའོ། །如果月亮位于根之外的三个星宿上，那么谁后进入战场，谁就会获得胜利，这是有势轮第三个的决定。ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 所说的寿命阶段的果，从六和日期等等开始。འདིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོང་པར་བྱ་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲུག་གོ །这里制作八辐轮，然后从东到自在之间，太阳等星宿的享用，要计算为一百零八年，东边的辐条是六。མེར་ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །火日是十五。གཤིན་རྗེར་བརྒྱད་དོ། །阎摩是八。བདེན་བྲལ་དུ་རི་ཟླ་ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །无实是十七。ཆུ་རུ་བཅུའོ། །水是十。རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཉི་ཤུའོ། །风是十九，即差一为二十。བྱང་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །北方是太阳，即十二。དབང་ལྡན་དུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མས་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །自在是二十一，太阳享用六。ཟླ་བས་བཅྭ་ལྔའོ། །月亮是十五。མིག་དམར་གྱིས་ལོ་བརྒྱད་སྤྱོད་དོ། །火星享用八年。གཟའ་ལག་གིས་བཅུ་བདུན་སྤྱོད་དོ། །水星享用十七。ཉི་སྐྱེས་ཀྱིས་བཅུ་སྤྱོད་དོ། །土星享用十。བླ་མ་སྟེ་ཕུར་བུས་བཅུ་དགུ་སྤྱོད་དོ། །上师即木星享用十九。ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་དོ། །手行即罗睺享用十二年。དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྤྱོད་དོ། །白色即金星享用二十一年。དེ་ལྟར་ན་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །这样，太阳等按照一百零八年的数量，依次享用。སླར་ཡང་དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་རགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་དེ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །再次，关于它和内部阶段，这里粗略的阶段，凶猛者会制造不平静，即太阳、吉祥、土星和罗睺。ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་

【英语翻译】
རྒྱལ་བའོ་（Victory） means the determination of the power of the stars. Now, the wheel of power is spoken of, starting with Tha Kar, etc. Tha Kar and the twenty-seven constellations, if the three roots are transformed and adorned, up to the constellation Namdru itself, that is, the Sinful Month, the sinful planet and the moon are the Sinful Month, if the constellation of the inner or warring being, if one root becomes oral, then people will completely decay and die, this is the determination of the three-root powerful wheel. If the three roots are separated by one, such as the Pleiades, and similarly the three roots are separated by three constellations, such as the hand star, when the moon is in these positions, whoever enters the battlefield first will be victorious. If the moon is located on the three constellations outside the root, then whoever enters the battlefield later will be victorious, this is the determination of the third powerful wheel. The fruit of the life stage is spoken of, starting with six and dates, etc. Here, make an eight-spoke wheel, and then from east to freedom, the enjoyment of the planets such as the sun should be calculated as one hundred and eight years, the spoke of the east is six. The fire day is fifteen. Yama is eight. Unreal is seventeen. Water is ten. The wind is nineteen, which is one short of twenty. The north is the sun, which is twelve. Freedom is twenty-one, the sun enjoys six. The moon is fifteen. Mars enjoys eight years. Mercury enjoys seventeen. Saturn enjoys ten. The master, Jupiter, enjoys nineteen. Hand-goer, Rahu, enjoys twelve years. White, Venus, enjoys twenty-one years. In this way, the sun and others enjoy in turn according to the number of one hundred and eight years. Again, regarding it and the inner stage, here the rough stage, the fierce ones will create unrest, namely the sun, auspiciousness, Saturn and Rahu. The peaceful ones create peace, namely the moon, Mercury, Jupiter and Venus.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
གྲག་གོ །འདིར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་སླར་ཡང་ནང་གི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ། འདིར་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བརྗོད་པས་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རང་བྱུང་གི་བརྗོད་པས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པས་ཨའི་སྡེ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཀའི་སྡེ་པ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩའི་སྡེ་པ་དང༌། ཊའི་སྡེ་པ་དང༌། ཏའི་སྡེ་པ་དང༌། པའི་སྡེ་པ་དང༌། ཡའི་སྡེ་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤའི་སྡེ་པ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པས་སོ། །ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཎ། ཉ་མ་ང་ཎ་ན་མ། ཛྷ་བྷ་ཉ། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ་།ཁ་ཕ་ཆ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ། ཀ་པ་ཡ། ཤ་ཥ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དེ་བདེ་བྱེད་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རགས་པའི་གནས་སྐབས་ལོ་དྲུག་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ལོ་བཅྭ་ལྔ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ནི་གཟའ་ལག་གི་ལོ་བཅུ་བདུན་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་ནི་སྤེན་པའི་ལོ་བཅུ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །མ་བྷ་བ་ཕ་པ་ནི་ཕུར་
བུའི་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་ནི་དཀར་པོའི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཨེ་ཨོ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཡོད་པ་དེར་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་དང༌། གསལ་བྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །ཆ་བརྒ

【汉语翻译】
是这样说的。在这里，六年等等，在一个阶段中，又转变为八种内部阶段。关于“它和内部阶段也由那八个组的字母组成”这句话。这里，组的字母有两种，一种是世俗上著名的表达，另一种是自生的表达。这里，按照世俗的表达，阿组是阿、伊、乌、埃、奥，即阿、伊、ṛ、乌、ḷ、嘎，这是理性的。嘎组是嘎、喀、嘎、噶、昂。同样地，擦组、扎组、达组、巴组、亚组（亚、ra、拉、瓦），夏组（夏、叉、萨、哈）是世俗的表达。哈、亚、瓦、ra、拉、纳。尼、玛、昂、纳、纳、玛。ཞ་、བྷ་、ཉ། 噶、达、达、叉。匝、瓦、嘎、达、达、夏。喀、帕、恰、塔、塔、擦、扎、达、塔、巴。嘎、帕、亚。夏、叉、萨、ra等等是天空等等的理性。对于这个，天空等等的组的字母并不完全纯净，因为它们是通过带来快乐的显现来表达的。这里，阿、伊、ṛ、乌、ḷ是太阳的粗略阶段，六年和内部阶段享受八种形态。同样地，哈、亚、瓦、ra、拉、纳是月亮的十五年和内部阶段。昂、噶、嘎、喀、嘎是吉祥的八年和内部阶段。尼、ཞ་、匝、擦、擦是星期的十七年和内部阶段。纳、达、达、塔、扎是土星的十年和内部阶段。玛、བྷ་、瓦、帕、巴是木星的十九年和内部阶段。纳、达、达、塔、达是罗睺的十二年和内部阶段。塔、卡、夏、叉、瓦、萨是白色的二十一年和内部阶段享受八种形态。同样地，组的自性是太阳、月亮、天空、风、火、水、土和智慧界的自性，即依次是五个五个字母的自性的八个组。哪里有埃、奥、阿ra、阿ra、阿拉、阿拉，那里就应该掌握根本的自性。这样，从八个组的字母中，对于五个字母，太阳等等在六年等等中，用元音来短暂地，用辅音来享受坛城。从第五个的区分中。

【英语翻译】
So it is said. Here, six years and so on, in one stage, again transforms into eight internal stages. Regarding the statement "It and the internal stages are also composed of the letters of those eight groups." Here, the letters of the groups are of two kinds, one is the expression known in the world, and the other is the self-born expression. Here, according to the worldly expression, the A group is A, I, U, E, O, that is, A, I, ṛ, U, ḷ, Ka, which is rational. The Ka group is Ka, Kha, Ga, Gha, Nga. Similarly, the Tsa group, the Tra group, the Ta group, the Pa group, the Ya group (Ya, Ra, La, Va), the Sha group (Sha, Ksha, Sa, Ha) are worldly expressions. Ha, Ya, Va, Ra, La, Na. Ni, Ma, Nga, Na, Na, Ma. ཞ་, བྷ་, ཉ། Ga, Da, Da, Ksha. Dza, Va, Ga, Da, Da, Sha. Kha, Pa, Cha, Tha, Tha, Tsa, Tra, Ta, Ta, Ba. Ka, Pa, Ya. Sha, Ksha, Sa, Ra, etc. are the rationality of the sky, etc. For this, the group letters of the sky, etc. are not completely pure, because they are expressed through the manifestation of bringing happiness. Here, A, I, ṛ, U, ḷ are the gross stage of the sun, six years and the internal stage enjoy eight forms. Similarly, Ha, Ya, Va, Ra, La, Na are the fifteen years of the moon and the internal stage. Nga, Gha, Ga, Kha, Ka are the auspicious eight years and the internal stage. Ni, ཞ་, Dza, Tsa, Tsa are the seventeen years of the week and the internal stage. Na, Da, Da, Tha, Tra are the ten years of Saturn and the internal stage. Ma, བྷ་, Va, Pa, Pa are the nineteen years of Jupiter and the internal stage. Na, Da, Da, Tha, Da are the twelve years of Rahu and the internal stage. Tha, Ka, Sha, Ksha, Va, Sa are the twenty-one years of white and the internal stage enjoys eight forms. Similarly, the nature of the group is the nature of the sun, moon, sky, wind, fire, water, earth, and the realm of wisdom, that is, the eight groups of the nature of five letters each in order. Where there are E, O, A ra, A ra, A la, A la, there the fundamental nature should be grasped. Thus, from the letters of the eight groups, for the five letters, the sun, etc. in six years, etc., briefly with vowels, and enjoy the mandala with consonants. From the distinction of the fifth.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །གཟིའི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཞེས་པ་རྒྱལ་འདས་ཤིང་མཆུ་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་མ་རིག་པའོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་རྩིབས་ལ། ཆུ་སྲིན་ཏེ་དེར་ཉི་མ་སོན་པ་ལའོ། །བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང༌། ཡང་ཡིག་གིས་མཆུའི་མཐའ་འདི་ཉིད་དུ་དབོ་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབོའི་མཐའ་ནག་པའི་དང་པོ་ཉའི་ཉིན་ཞག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པའི་མཐའ་ས་གའི་དང་པོ་ལུག་གི་ཉིན་ཞག་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གའི་མཐའ་སྣྲོན་གྱི་དང་པོ་གླང་གི་ཉིན་ཞག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྣྲོན་གྱི་མཐའ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་དང་པོ་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་རེག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་མཐའ་གྲོ་
བཞིན་གྱི་དང་པོ་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཚོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོ་བཞིན་གྱི་མཐའ་ཁྲུམས་ཀྱི་དང་པོ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྲེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུམས་ཀྱི་མཐའ་ཐ་སྐར་གྱི་དང་པོ་བུ་མོའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྐར་གྱི་མཐའ་སྨིན་དྲུག་གི་དང་པོ་སྲང་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་མཐའ་མགོའི་དང་པོ་སྡིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོའི་མཐའ་རྒྱལ་གྱི་དང་པོ་གཞུའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་རྒ་ཤི་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་དང་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དང་ཚེས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །གཟའ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
所谓“在六年等等之中”，是指：这是对“时轮”的确定。所谓“各自享受最初的部分是时轮的主人，然后是其他七个按顺序排列”，这是对时轮的确定。现在宣说缘起法，即“རྒྱལ་”等。所谓“རྒྱལ་”月，是指“རྒྱལ་”逝去，“མཆུ་”进入的昼夜是无明。这里是水瓶座等十二宫的轮盘。在第一个轮辐上，是水瓶座，太阳进入那里。在宝瓶座，太阳在“མཆུ་”月。又，用“又”字表示，“མཆུ་”月的末尾，即“དབོ་”月进入的昼夜是行。同样，“དབོ་”月的末尾，黑月的第一个双鱼座的昼夜是识。同样，黑月的末尾，娑伽月的第一个白羊座的昼夜是名色。同样，娑伽月的末尾，室女座的第一个金牛座的昼夜是六入。同样，室女座的末尾，氐宿月的第一个双子座的交合的昼夜是触。同样，氐宿月的末尾，角宿月的第一个巨蟹座的交合的昼夜是受。同样，角宿月的末尾，尾宿月的第一个狮子座的交合的昼夜是爱。同样，尾宿月的末尾，觜宿月的第一个室女座的交合的昼夜是取。同样，觜宿月的末尾，参宿月的第一个天秤座的交合的昼夜是有。同样，参宿月的末尾，娄宿月的第一个天蝎座的交合的昼夜是生。同样，娄宿月的末尾，“རྒྱལ་”月的第一个射手座的交合的昼夜是老死。要知道，十二个轮辐依次对应十二缘起支。太阳的区分和月亮的区分，从“རྒྱལ་”月的第一天开始，在一切处都广为人知。所谓“以二者的运行为依据”，是指以交合的运行为依据，以及以月亮的盈亏和日期的运行为依据，即十二缘起支。在“རྒྱལ་”月和“མཆུ་”月的交界处，太阳位于水瓶座的星宿，那就是无明。从那个昼夜开始，第二个昼夜是老死。第三个星宿是生。第四个是有。第五个是取。第六个是

【英语翻译】
What is meant by "in six years, etc.," is: This is the determination of the wheel of time. What is meant by "the owner of the state of life is the first part of each enjoyment, and then the other seven in order" is the determination of the state of life. Now the law of dependent origination is spoken, namely "རྒྱལ་", etc. What is meant by "in the month of རྒྱལ་" is that the day and night when རྒྱལ་ passes away and མཆུ་ enters is ignorance. Here is the twelve-spoked wheel of the zodiac, such as Aquarius. On the first spoke, there is Aquarius, where the sun enters. In Aquarius, the sun is in the month of མཆུ་. Also, the word "also" indicates that the end of the month of མཆུ་, that is, the day and night when དབོ་ enters, is action. Similarly, the end of the month of དབོ་, the first day and night of Pisces in the black month is consciousness. Similarly, the end of the black month, the first day and night of Aries in the month of Saga is name and form. Similarly, the end of the month of Saga, the first day and night of Taurus in the month of Virgo is the six entrances. Similarly, the end of the month of Virgo, the day and night of the union of Gemini in the month of Mula is touch. Similarly, the end of the month of Mula, the day and night of the union of Cancer in the month of Ashadha is feeling. Similarly, the end of the month of Ashadha, the day and night of the union of Leo in the month of Jyeshtha is craving. Similarly, the end of the month of Jyeshtha, the day and night of the union of Virgo in the month of Hasta is grasping. Similarly, the end of the month of Hasta, the day and night of the union of Libra in the month of Chitra is existence. Similarly, the end of the month of Chitra, the day and night of the union of Scorpio in the month of Revati is birth. Similarly, the end of the month of Revati, the day and night of the union of Sagittarius in the month of རྒྱལ་ is old age and death. It should be known that the twelve spokes correspond to the twelve limbs of dependent origination in order. The distinction of the sun and the distinction of the moon are well known everywhere from the first day of the month of རྒྱལ་. What is meant by "depending on the movement of the two" is depending on the movement of the union, and depending on the waxing and waning of the moon and the movement of the dates, that is, the twelve limbs of dependent origination. At the junction of the months of རྒྱལ་ and མཆུ་, the star where the sun is located in Aquarius is ignorance. From that day and night, the second day and night is old age and death. The third star is birth. The fourth is existence. The fifth is grasping. The sixth is

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྲེད་པའོ། །བདུན་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་རེག་པའོ། །དགུ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བཅུ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །གཟའ་གསུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །རེས་འགའ་གཟའ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྲེད་པའོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། འཕོ་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ལ་གཟའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་དང་དབོའི་མཚམས་སུ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པའི་གཟའ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །
བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་རེག་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །བདུན་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ལེན་པའོ། །དགུ་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མ་རིག་པ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆར་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གསུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་གཟའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དང་ལེན་པ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་དགེ་བ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་རེག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་རྒ་ཤི་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྒ་ཤི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
是感受。
第七个是感觉。
第八个是触。
第九个是六处。
第十个是名色。
第十一个为识。
第十二个是行。
第三个如是，第十三个是生。
第十四个是有。
第十五个是取。
有时第十六个也是贪。
以太阳运行的差别为支分，在一些转变的方面会变成十六曜，这是因为右侧的脉在水瓶座时节结合相等的力量所致。
同样，在嘴唇和下巴之间，太阳进入宝瓶座的那天是行。
第二个是识。
第三个是名色。
第四个是六处。
第五个是触。
第六个是感觉。
第七个是贪。
第八个是取。
第九个是有。
第十个是生。
第十一个老死。
第十二个是无明，这是因为左侧在宝瓶座时节结合不相等的力量，以扩展的次第。
此处第三个如是，第十三个是名色。
第十四个是六处。
第十五个是触。
在一些地方，第十六个是感觉。
因此，所有这些都要通过太阳和月亮运行相等与不相等的差别来了解，通过两个方向的转变来区分星曜。
此处，无明等支分不相等，对一切寂静的事业都是吉祥的，无明和识、六处、感觉、取、生是不相等的支分。
凡是行等相等，对寂静的事业是不吉祥的，行和名色、触、贪、有、老死是相等的，相等对于猛烈的事业是吉祥的。
同样，在胜月的白色方面初一为无明。
第二个是行，以扩展的次第。
黑色方面初一为无明。
第二个是老死，这样以聚集的次第，这十二个日子有十二支分。
在胜月里，以白色和黑色方面的差别，无明等支分如是

【英语翻译】
Is feeling.
The seventh is sensation.
The eighth is touch.
The ninth is the six sense sources.
The tenth is name and form.
The eleventh is consciousness.
The twelfth is action.
The third is as it is, the thirteenth is birth.
The fourteenth is existence.
The fifteenth is grasping.
Sometimes the sixteenth is also craving.
The limbs are differentiated by the movement of the sun, and in some aspects of transformation, it becomes sixteen planets, which is due to the power of the right channel being equal in conjunction with the time of Aquarius.
Similarly, between the lips and chin, the day the sun enters Aquarius is action.
The second is consciousness.
The third is name and form.
The fourth is the six sense sources.
The fifth is touch.
The sixth is sensation.
The seventh is craving.
The eighth is grasping.
The ninth is existence.
The tenth is birth.
The eleventh is old age and death.
The twelfth is ignorance, which is due to the unequal power of conjunction in the time of Aquarius on the left side, in the order of expansion.
Here, the third is as it is, the thirteenth is name and form.
The fourteenth is the six sense sources.
The fifteenth is touch.
In some places, the sixteenth is sensation.
Therefore, all of these should be understood through the difference between the equal and unequal movement of the sun and moon, and the planets are distinguished by the transformation of both directions.
Here, the unequal limbs such as ignorance are auspicious for all peaceful activities, and ignorance, consciousness, the six sense sources, sensation, grasping, and birth are unequal limbs.
Whatever actions and so on are equal is inauspicious for peaceful activities, and actions, name and form, touch, craving, existence, and old age and death are equal, and equality is auspicious for fierce activities.
Similarly, on the first day of the white side of the victorious month, it is ignorance.
The second is action, in the order of expansion.
On the first day of the black side, it is ignorance.
The second is old age and death, thus, in the order of accumulation, these twelve days have twelve limbs.
In the victorious month, the limbs such as ignorance are as they are, differentiated by the white and black sides.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མཆུ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབོ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་
སྙད་ཀྱིས་སྐར་རྩིས་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སའི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཤེས་ནས། སའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་གང་དུ་ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཏེ། གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གནས་པས་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་བླ་མ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་རྒྱབ་ན་གནས་ན་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བི་ཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་མདུན་དུ་གནས་པས་འཆི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཕྱེད་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཕྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཞི་བ་ཕྱེད་གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ཕྱེད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀའི་དབུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀའི་དཔུང་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སམ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་ཚངས་མའོ། །གཉིས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཞི་པ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལྔ་པ་ལ་གཤིན་རྗེར་ཕག་མོའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཆུར་དབང་མོའོ། །བདུན་པ་ལ་རླུང་དུ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་ཆེན་
མོ་སྟེ་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་ཞེས་པ་བརྒྱད

【汉语翻译】
总之，对于嘴唇，应当通过区分白色和黑色两方面，以扩展和收缩的区分来理解行等等。同样，对于Dvo等白色和黑色方面，有识别等等，十二支各自变化。在此，就像通过世俗的术语了解星算一样，那些没有神通的人也应当了解，这是缘起之确定。因此，没有详细说明。现在讲述地的力量，即从“太阳”等开始。在此，了解地的坛城是八方的自性，以及宫位的轮转是星曜的轮转。在地的这八个方位中，无论哪里有太阳、火星、罗睺星、土星都在右边，即在右边或后方真实存在，就能使敌人死亡，因为它们位于敌人的前方和左方，所以会死亡。在左方和前方，所有寂静自性的星曜，在战场上也是如此，敌人会死亡，因为月亮、水星、木星、金星和上师是寂静自性的星曜，如果它们位于敌人的右方和后方，敌人就会死亡，这是确定的。同样，将要讲述的瑜伽母和伴随强烈风的毗湿笸，在右方和后方给予安乐，如果它们位于敌人的左方和前方，就会使敌人死亡。平等和不平等的情况是，一半强烈位于敌人的右方和后方，一半强烈则不是，一半寂静位于左方和前方，一半寂静则不是，那时双方的军队都会被摧毁，双方的军队都会死亡，这是确定的。现在讲述梵天等瑜伽母的力量，即从“梵天”等开始。在此，在白色方面或黑色方面的初一，在帝释天处是梵天母。初二，在夜叉处是忿怒母。初三，在火的方位是少女母。初四，在无实处是遍入母。初五，在阎罗王处是猪母。初六，在水处是自在母。初七，在风处是茶姆达母。初八，在自在天处是大吉祥天女，即财宝日是第八日。

【英语翻译】
In short, regarding the lips, one should understand the formations and so on by distinguishing between the white and black aspects, and by distinguishing between expansion and contraction. Similarly, for the white and black aspects of Dvo and so on, there are discriminations and so on, the twelve limbs each change. Here, just as one understands astrology through worldly terms, those without clairvoyance should also understand, this is the certainty of dependent origination. Therefore, it is not explained in detail. Now, the power of the earth is spoken of, starting from "the sun" and so on. Here, knowing that the mandala of the earth is the nature of the eight directions, and that the wheel of the houses is the rotation of the planets. In these eight directions of the earth, wherever the sun, Mars, Rahu, and Saturn are all on the right, that is, truly existing on the right or behind, they will cause the enemy to die, because they are located in front of and to the left of the enemy, so they will die. On the left and in front, all the planets of a peaceful nature, also in the battlefield, the enemy will die, because the moon, Mercury, Jupiter, Venus, and the guru are planets of a peaceful nature, if they are located to the right and behind the enemy, the enemy will die, this is certain. Similarly, the yogini and Vishti accompanied by strong winds, which will be spoken of, give happiness on the right and behind, if they are located to the left and in front of the enemy, they will cause the enemy to die. The situation of equality and inequality is that half of the strength is on the right and behind of the enemy, and half of the strength is not, half of the peace is on the left and in front, and half of the peace is not, then the armies of both sides will be destroyed, and the armies of both sides will die, this is certain. Now, the power of the Brahmas and other yoginis is spoken of, starting from "Brahma" and so on. Here, on the first day of the white aspect or the black aspect, Brahma is in Indra's place. On the second day, the Wrathful Mother is in the Yaksha's place. On the third day, the Maiden Mother is in the direction of fire. On the fourth day, the Pervading Mother is in the unreal place. On the fifth day, the Pig Mother is in Yama's place. On the sixth day, the Independent Mother is in the water place. On the seventh day, Chamunda is in the wind place. On the eighth day, the Great Glorious Goddess is in the place of the Independent Lord, that is, the eighth day is the day of wealth.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚེས་ལའོ། །དང་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དགུ་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་ཚངས་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེར་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེར་ཕག་མོའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུར་དབང་མོའོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ལ་ཉའམ། གནམ་སྟོང་གི་ཚེས་ཕྱེད་ལ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་ཚེས་ཕྱེད་ལ་དཔལ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཕྱེད་སྔ་མ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེས་དེ་དག་ཏུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚེས་ལ་བརྒྱད་ཆ་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བདུན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཆར་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བི་ཥྚཱི་སྟོབས་གསུངས་པ་བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ཉ་ལ་འཆར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་བདུན་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འཆར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བི་ཥྟི་འཆར་བའི་ངེས་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་སྟོབས་གསུངས་པ་དྲག་པོ་ཤར་ནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཞན་ཕྱེད་ཆུའི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་ནི་འཕོ་བ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ། །བྱང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །བྱང་གི་ཉི་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་བྱང་དུའོ། །གླང་གི་ཕྱེད་དང་
འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དྲག་པོ་ལྷོར་འགྲོ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཆུ་རུའོ། །སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྲང་དང་སྲིད་པའི་ཕྱེད་ལ་གཤིན་རྗེར་རོ། །སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུ་ལ་མེ

【汉语翻译】
的日期上。第一是初一等等。第九個是指再次在第九日於帝釋天處為梵天女。第十日於夜叉處為暴怒母。第十一日於火處為年輕女。第十二日於無實處為遍入母。第十三日於閻羅處為豬母。第十四日於水處為自在母。第十五日是十五日嗎？空亡日的上半為喳姆尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下半為吉祥天女，這是理據。如是，於此等八方，瑜伽母們將會顯現。再次，初一等等的日期，分為前半八分與後半八分。如是，應知於彼等日期中，將會顯現二八之分。彼等各自的日期，首先享用八分之一的是日期之主母，從外面按照所說的順序享用七分的是七母，這是理據。同樣地，也應知曉日期的後半部分，這是瑜伽母之輪顯現的決定。現在宣說毗濕提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之力，毗濕提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）們顯現在白分之第四日、第八日、第十一日和十五日，依次為帝釋天、閻羅、西方和北方。黑分之第三日、第七日、第十日和第十四日顯現，依次為火、無實、風和自在。這是毗濕提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顯現的決定，這些的作用先前已經說過了。現在宣說猛厲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之力，猛厲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）從東方開始，從東方到另一半的水之間移動，由於晝夜的力量，這是由於轉變運行的力量。北方是指左旋。北方的太陽是指位於北行之時，在摩羯座和寶瓶座的一半時在東方。寶瓶座的一半和雙魚座時在自在處。白羊座和金牛座的一半時在北方。金牛座的一半和
雙子座時在風處。其後，從水到火，是指太陽位於南行之時，猛厲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向南方移動，在巨蟹座和獅子座的一半時在水處。獅子座的一半和處女座時在無實處。天秤座和天蠍座的一半時在閻羅處。天蠍座的一半和射手座時在火

【英语翻译】
on the dates of. The first is the first day, and so on. The ninth means that again on the ninth day, the Brahma female is at Indra's place. On the tenth day, the fierce mother is at the Yaksha's place. On the eleventh day, the young girl is at the fire's place. On the twelfth day, the pervading mother is at the unreal place. On the thirteenth day, the pig mother is at Yama's place. On the fourteenth day, the independent mother is at the water's place. Is the fifteenth day the fifteenth day? The first half of the empty day is Cāmuṇḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the second half is the glorious goddess, which is the rationale. Thus, in these eight directions, the yoginis will appear. Again, the dates starting from the first day are divided into the first eight halves and the last eight halves. Thus, it should be known that the division of two eights will appear on those dates. The first eighth of each of those dates is enjoyed by the mistress of the date, and the seven parts enjoyed in the order mentioned from the outside are the seven mothers, which is the rationale. Similarly, the second half of the date should also be known, which is the determination of the appearance of the wheel of yoginis. Now, the power of Viṣṭī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is spoken. The Viṣṭīs (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) appear on the fourth, eighth, eleventh, and fifteenth days of the white side, respectively at Indra, Yama, west, and north. The third, seventh, tenth, and fourteenth days of the black side appear, respectively at fire, unreal, wind, and independent. This is the determination of the appearance of Viṣṭī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the actions of these have been mentioned before. Now, the power of the fierce one is spoken. The fierce one starts from the east, and moves from the east to the other half of the water. Due to the power of day and night, this is due to the power of transformation and movement. North means counterclockwise. The northern sun means that when it is located in the northern movement, it is in the east at half of Capricorn and Aquarius. Half of Aquarius and Pisces are in the independent place. Half of Aries and Taurus are in the north. Half of Taurus and
Gemini are in the wind. After that, from water to fire means that when the sun is located in the southern movement, the fierce one moves to the south, and is in the water at half of Cancer and Leo. Half of Leo and Virgo are in the unreal place. Half of Libra and Scorpio are in Yama's place. Half of Scorpio and Sagittarius are in fire.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་རུའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་འཆར་བའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དྲག་པོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་ཉིན་ཞག་གི་དྲག་པོ་དང་དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ་འདིར་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཤར་ནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་ཆུ་རུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་མེར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་བདེན་བྲལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་དུ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲའི་སྟོབས་འཇོམས་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་གཅན་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་འཐབ་མོ་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ་དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པའི་གཡུལ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་དང་མི་མཉམ་པའི་གཡུལ་གཉི་གའི་དཔུང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སྟེ། མཉམ་པ་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྷག་པའི་མིང་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དབྱངས་རིང་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དབྱངས་རིང་པོ་ནི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་
གཞན་ནི་དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། གང་གི་མིང་དབུགས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་དུ་བ་དང་སེང་གེ་དང་ཁྱི་དང་གླང་དང་བོང་བུ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བྱ་རོག་ཅེས་པའི་འདུ་བ་རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་ལྗང་ཁུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་ར

【汉语翻译】
“汝”指的是猛烈显现的定论等，月亮的猛烈、方位的猛烈、日夜的猛烈、时节的猛烈等六种形态是没有意义的。因此没有讲述。现在讲述半个时辰罗睺星的力量，这里七曜中太阳升起时，从东方，即东方位的方向，在半个时辰的末尾强烈地进入风中。之后在另一个半个时辰的末尾向南方行进。再次在另一个半个时辰的末尾前往自在天。之后在另一个半个时辰的末尾前往水中。之后在另一个半个时辰的末尾前往火中。之后在另一个半个时辰的末尾前往夜叉处。之后在另一个半个时辰的末尾进入无实有，这指的是从太阳升起到太阳落下，在八个方位上是确定的，同样在夜晚也应知晓。殊胜的根本罗睺星舍弃之后，从风等之中，这个也会变得极其胜利。在星相的战斗中，两个战斗者进行战斗和争斗时，根本罗睺星能够摧毁敌人的力量，在月亮等罗睺星之中，没有与它相同的其他罗睺星，这是确定的。现在讲述星相战斗中战斗者的力量，声音低弱的战斗者是指在相等的战场星相战斗和不相等的战场两种军队的争斗中，相等和不相等战场上剩余的那些，即用声音的字母剩余的名字来摧毁，即短音用长音摧毁。长音用非常长的音摧毁。再次，其他的星相是，如果气息中两个名字中的哪一个强烈地进入心中，那么它将在争斗中获胜。哪个名字是气息呼出时念诵的，它将会死亡。另一种结合是，使者所说的第一个名字会变得极其胜利，之后的那个名字会失败，这是确定的。“聚集”指的是旗帜和烟雾、狮子和狗、牛和驴、大象和乌鸦等聚集。颜色是绿色和白色、红色和黑色，同样是婆罗门和王族和

【英语翻译】
"Ru" refers to the definite conclusion of fierce manifestation, etc. The fierceness of the moon, the fierceness of the directions, the fierceness of day and night, the fierceness of seasons, and the six forms are meaningless. Therefore, it was not spoken. Now, the power of Rahu in half a watch is spoken. Here, among the seven planets, when the sun rises, from the east, that is, from the direction of the eastern position, at the end of half a watch, it strongly enters the wind. Then, at the end of another half a watch, it proceeds to the south. Again, at the end of another half a watch, it goes to Isvara. Then, at the end of another half a watch, it goes to the water. Then, at the end of another half a watch, it goes to the fire. Then, at the end of another half a watch, it goes to the Yaksha. Then, at the end of another half a watch, it enters into the unreal, which refers to the fact that from sunrise to sunset, it is definite in the eight directions, and similarly, it should be known at night. After abandoning the glorious fundamental Rahu, from the winds and so on, this will also become extremely victorious. In the astrological battle, when two combatants fight and struggle, the fundamental Rahu can destroy the power of the enemy. Among the Rahus such as the moon, there is no other Rahu equal to it, this is certain. Now, the power of the combatants in the astrological battle is spoken. The combatant with a weak voice refers to the struggle of the two armies in the equal battlefield astrological battle and the unequal battlefield. Those remaining on the equal and unequal battlefields, that is, destroy with the name of the remaining letters of the voice, that is, the short vowel destroys with the long vowel. The long vowel destroys with the very long vowel. Again, the other astrological sign is, if which of the two names in the breath strongly enters the heart, then it will win in the struggle. Which name is recited when the breath is exhaled, it will die. Another combination is that the first name spoken by the messenger will become extremely victorious, and the name after that will fail, this is certain. "Gathering" refers to the gathering of flags and smoke, lions and dogs, cows and donkeys, elephants and crows, etc. The colors are green and white, red and black, similarly, Brahmins and royalty and

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཉིས་འགྱུར་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་འགྱུར་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་གཞན་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཟོལ་གྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུན་གྱི་བཀོད་པ་བྱས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འཆར་བའི་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་སླུ་བར་ཕྱེད་དོ། །སྤྲོས་པ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་པ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་ཉི་མ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་སྐར་དེ་ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡིན་ཞིང་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་སྟེ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ནི་ཤར་དུའོ། །དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཤིན་རྗེར་རོ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཡས་སྐོར་
གྱིས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་དགོད་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཉིན་མཚན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འཆར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མར་གྱུར་པ་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་དུས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དུ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དུ་ལྷའི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ལྟུང་བས་གདོང་དང་མཇུག་མའི་སྒྲ་གཅན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་གཡུལ་དུ་དགྲའི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་ལྟུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་བྱང་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་

【汉语翻译】
婆罗门种姓和庶民种姓等。元音等是字母集合的两倍和元音集合的四倍，七分之余数是果，即这些元音等和自在天所说的其他相等和不相等的事物，也只是显示无果，因为没有五种神通的缘故。世间的一切俗语，都使孩子们普遍产生迷惑，这些言辞与享受自身业的果实相违背，而是以星宿等果实的伪装，由仙人们做出的虚假安排。安住于自在天之法的人们，做出了元音显现的安排，以自在天所说的虚假之语，极度欺骗世间之人。这种广说应从广大、殊胜、不变的智慧成就中宣说，此处只是仪轨。现在宣说根本的罗睺星的力量，即所谓的时间等。此处所说的以土地作为星宿，指的是二十八星宿，太阳所在的星宿位于东方七星的中央，右边和左边各有三星，所谓“能胜”的七星位于东方。时间的变化与东方相同，也适用于北方、西方和阎罗王的方向。转动轮子是顺时针方向，而安置星宿是逆时针方向。昼夜之中，二十八星宿各自显现，并被享用。此处，由于轮回的力量，无论哪个星宿是时间，即罗睺星的尾部，也极度黑暗，在战斗的地点，君主们的右边是时间，如果右边不是，而是黑暗的罗睺星的头部，那么那时在战场上，天神们的保护者们会与强烈的掠夺者一同被人们摧毁。由于观察的堕落，头部和尾部的两个罗睺星，在战场上，敌人的军队立即必定会堕落，并在腹部中央获得胜利。此处，如果头部在东方，尾部在西方，那么那时南方是观察，北方是腹部。任何的

【英语翻译】
Brahmin castes and commoner castes, etc. Vowels, etc., are twice the collection of letters and four times the collection of vowels, and the remainder of the seventh part is the fruit, that is, these vowels, etc., and other equal and unequal things spoken by Ishvara, also only show no fruit, because there are no five superknowledges. All the worldly terms universally cause confusion to children, and these words are contrary to enjoying the fruits of one's own karma, but are false arrangements made by the sages under the guise of the fruits of planets, etc. Those who abide in the Dharma of Ishvara have made arrangements for the appearance of vowels, and with the false words spoken by Ishvara, they greatly deceive the people of the world. This extensive explanation should be spoken from the accomplishment of vast, supreme, and immutable wisdom, but here it is only a ritual. Now, the power of the root Rahu star is spoken of, such as the so-called time, etc. Here, the so-called using the earth as a constellation refers to the twenty-eight constellations, and the constellation where the sun is located is in the center of the seven stars in the east, with three stars on the right and left, and the seven so-called "Victorious" stars are in the east. The change of time is the same as in the east, and it also applies to the north, west, and the direction of Yama. Turning the wheel is clockwise, while placing the constellations is counterclockwise. During the day and night, the twenty-eight constellations each appear and are enjoyed. Here, due to the power of samsara, whichever constellation is time, that is, the tail of Rahu, is also extremely dark, and in the place of battle, the right side of the rulers is time, and if the right side is not, but the head of the dark Rahu, then at that time in the battlefield, the protectors of the gods will be destroyed by the people together with the intense plunderers. Due to the fall of observation, the two Rahu stars of the head and tail, in the battlefield, the enemy's armies will immediately surely fall, and will gain victory in the center of the belly. Here, if the head is in the east and the tail is in the west, then at that time the south is observation and the north is the belly. Any of

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་མེ་ལ་གདོང་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་དུ་མཇུག་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ལྟ་བ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷོར་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་དུ་མཇུག་མ་དང་ཆུར་ལྟ་བ་དང་ཤར་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་ལྡན་དུ་མཇུག་མ་དང་རླུང་དུ་ལྟ་བ་དང་མེར་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུར་གདོང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་དུ་མཇུག་མ་དང་བྱང་དུ་ལྟ་བ་དང་ལྷོར་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མིར་མཇུག་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟ་བ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷོར་མཇུག་མ་དང་ཤར་དུ་ལྟ་བ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་ལྡན་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བདེན་བྲལ་དུ་མཇུག་མ་དང་མེར་ལྟ་བ་དང་རླུང་དུ་ལྟོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་གདོང་ལ་གནས་པ་དང་མཇུག་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ལྟ་བའི་ཆ་ནི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གསུམ་པའི་ཆ་རྒྱུ་སྐར་བཞི་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་ལ་བཞི་ནི་དུས་ཀྱི་སྟེ། བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་
ནི་ལྟོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཆ་ནི་ལྟོར་ཞུགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་བཞི་གཡས་དང་བཞི་གཡས་མིན་དུའོ། །འདིར་ལྟ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལྟོའི་ཆར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་བོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་གསུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ་འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་དྲག་པོའོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་དེ་དག་གི་ནང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲ་གཅན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་འདི་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་རྣམས་འཇིགས

【汉语翻译】
当面朝火时，尾在风中，观于真离，腹向权有。当面朝南时，尾在北，观于水，腹向东。当面朝真离时，尾在权有，观于风，腹向火。当面朝水时，尾在东，观于北，腹向南。当面朝风时，尾在人，观于权有，腹向真离。当面朝北时，尾在南，观于东，腹向西。当面朝权有时，尾在真离，观于火，腹向风。如是罗睺星宿安住之时，安住于面与安住于尾者，将趋于死亡。军队一同坠落，是安住于观视之分者，此处观视之分，乃观视而住之十二星宿的右与左起第三分，四星属于罗睺，四星属于时。由于胸行之力的缘故，在那里军队将被摧毁。舍弃观视之分者，乃安住于腹之十二星宿的第三分，即入于腹者，四星在右，四星不在右。此处安住于观视之分者，将显现趋向于入腹之分者，与彼等一同战斗。如是，应知吉祥根本罗睺星宿安住于上师之语，即时轮，上师之语即是佛语。因此，吉祥根本罗睺星宿三界胜者，即曲者，乃是猛厉之曜。拉摩（lha min）意为六十瑜伽母，曲者猛厉拉摩，于彼等之中获得胜利。战斗之时，应知安住于大地坛城，否则敌人不会衰败。如是依宣说之次第，应知罗睺，此乃决定。此处舍弃瑜伽母等一切力量，王族应唯一执持此罗睺，彼罗睺吞噬日月，摧毁三时。

【英语翻译】
When facing fire, the tail is in the wind, viewing the Truthless, and the belly towards the Powerful. When facing south, the tail is in the north, viewing water, and the belly towards the east. When facing the Truthless, the tail is in the Powerful, viewing the wind, and the belly towards the fire. When facing water, the tail is in the east, viewing the north, and the belly towards the south. When facing the wind, the tail is in man, viewing the Powerful, and the belly towards the Truthless. When facing north, the tail is in the south, viewing the east, and the belly towards the west. When facing the Powerful, the tail is in the Truthless, viewing the fire, and the belly towards the wind. Thus, when Rahu resides in time, those residing in the face and those residing in the tail will tend to die. The armies fall together, those who abide in the part of viewing, here the part of viewing is the third part from the right and left of the twelve constellations that abide in viewing, four stars belong to Rahu, and four belong to time. Because of the power of the chest-goers, the armies will be destroyed there. Those who have abandoned the part of viewing are the third part of the twelve constellations that abide in the belly, that is, those who have entered the belly, four stars on the right and four not on the right. Here, those who abide in the part of viewing will appear to tend towards those who have entered the part of the belly, and fight together with them. Thus, the glorious root Rahu, abiding in the words of the Guru, should be known as the Wheel of Time, the words of the Guru are the words of the Buddha. Therefore, the glorious root Rahu, the victor of the three worlds, that is, the crooked one, is the fierce planet. Lhamin means sixty yoginis, the crooked fierce Lhamin, victorious among them. At the time of battle, it should be known to reside in the mandala of the earth, otherwise the enemy will not decline. Thus, according to the order of speaking, Rahu should be known, this is certain. Here, abandoning all the power of the yoginis and so on, the royal family should hold only this Rahu, who devours the sun and moon and destroys the three times.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་ལ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་སྟེ། ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདུག་པའི་དགྲའི་རྫོང་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་པ། གཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡུལ་དུ་ཕ་མ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་མཁར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དག་གིས་འཕངས་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྟུང་བའི་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ས་གཞིའི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྕོགས་ནི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །འདིར་ཐང་གི་ར་བའི་རྫོང་ལ་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་
བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཀྱིའོ། །འབྲིང་གི་ཀ་བ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཐ་མའི་ཀ་བ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་དུ་ཕུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་མཐའོ། །གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཕུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བུག་པའི་ཚད་ནི་གསུམ་གྱི་ཆའོ། དེ་དག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་མདུན་དུ་རྡང་བུ་བཞི་དང་གཡས་སུ་བཞི་དང་གཡོན་དུ་བཞི་དང་རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ཆར་གཅིག་གིས་སོ། རྒྱབ་ཀྱི་ཀ་བ་དག་ལ་བུག་པ་ལྔ་ཉིད་དེ་མདུན་གྱི་ཀ་བ་དག་ལ་ནི་བརྒྱད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི་རྩ་བར་ཁྲུ་བཅུ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ལྔའོ། །སྒྱོགས་མདའ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པའོ། །ཨོ་ལོག་གཅུའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་གོ །ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་ཉི་ཤུའོ། །རྩེ་མོའི་བུམ་པ་དག་ལ་སོར་སུམ་ཅུའོ། །ཟླུམ་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་བུག་པ་སོར་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བདུན་པའོ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་བུག་པ་དེར་སྒྱོགས་མ

【汉语翻译】
具有强烈形象的眼药颜色，无论白天黑夜，在地球上，东方、西方、南方和北方等八个方向旋转，都应抓住它，这一定是战争的力量。现在，为了摧毁恶毒敌人的堡垒，讲述了各种机械装置，例如“在战场上”等等。如果在战场上，父母般的敌人立即进入城堡，那么就在外面制造机械装置，用这些机械装置发射的石头和炮弹 непрерывно 落下，刀剑等切割机械装置保护自己的家园，用金刚杵帐篷和屋顶等区分地面的位置，这样敌人的堡垒就会变成粉末，在几天之内就能制服恶毒的敌人，这是合理的。这里讲述了平原围墙堡垒的石制机械装置的特征，例如“四根柱子”等等。四根柱子是八乘以二的腕尺，也就是十六腕尺的正方形，宽度为十六指，这是最好的机械装置。中等的柱子是十四腕尺，宽度为十四指。最差的柱子是十二腕尺，宽度为十二指。这些柱子也被挖成八个位置。平等和不平等的位置。平等的位置是东方和西方的边缘，不平等的位置是南方和北方的边缘。这八个位置都被挖空了，孔的尺寸是三分之一。这些不同的孔，前面有四根绳子，右边有四根，左边有四根，后面下面有一个。后面的柱子有五个孔，前面的柱子有八个孔。机械装置的尺寸是底部十腕尺，顶部五腕尺。炮弹比柱子短两腕尺。奥洛格环的尺寸是六腕尺。奥洛格环的左右两侧是牛尾的形状。中央的圆形部分，一半是两腕尺。两个面都是二十指。顶部的瓶子是三十指。这个圆形的中央有一个十四指的孔，宽度为七指。炮弹进入奥洛格环的孔中。

【英语翻译】
It has the color of eye medicine with a strong image. Whatever rotates on the earth day and night, in the directions of east, west, south, and north, that is, in all eight directions, should be seized. This is definitely the power of war. Now, in order to destroy the fortress of the malicious enemy, various mechanical devices are described, such as "in the battlefield" and so on. If, in the battlefield, the enemies like parents immediately enter the castle, then create mechanical devices outside. With these mechanical devices, stones and cannonballs fall continuously, and cutting mechanical devices such as swords protect their own homes. By distinguishing the positions of the ground with Vajra tents and roofs, the enemy's fortress will be turned into powder, and the malicious enemy can be subdued in a few days, which is reasonable. Here, the characteristics of the stone mechanical device of the plain wall fortress are described, such as "four pillars" and so on. The four pillars are eight times two cubits, which is sixteen cubits square, with a width of sixteen fingers, which is the best mechanical device. The middle pillar is fourteen cubits, with a width of fourteen fingers. The worst pillar is twelve cubits, with a width of twelve fingers. These pillars are also dug into eight positions. Equal and unequal positions. The equal positions are the edges of the east and west, and the unequal positions are the edges of the south and north. These eight positions are all hollowed out, and the size of the hole is one-third. These different holes have four ropes in front, four on the right, four on the left, and one below in the back. The back pillars have five holes, and the front pillars have eight holes. The size of the mechanical device is ten cubits at the bottom and five cubits at the top. The cannonball is two cubits shorter than the pillars. The size of the Olog ring is six cubits. The left and right sides of the Olog ring are in the shape of a cow's tail. The central round part is half of two cubits. Both faces are twenty fingers. The bottles at the top are thirty fingers. In the center of this circle, there is a fourteen-finger hole with a width of seven fingers. The cannonball enters the hole of the Olog ring.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
དའ་ཁྲུ་གང་དོར་ནས་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་སྒྱོགས་མདའ་དེ་དེའི་བུག་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གཟེར་གྱིས་གདབ་སྟེ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་སུམ་ཆའི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་སོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་ཨ་ལོང་གཉིས་ཏེ། ཟླུམ་སྐོར་དུ་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཟླུམ་པོའི་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའོ། རེ་རེ་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཞེས་སོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྒྱོགས་མདའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་པ་བཅུག་སྟེ། གཟེར་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱོགས་དང་བཅས་པ་དང་ལྕེ་དང་བཅས་
པ་ལ་གདབ་བོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་དྲུག་ནི་ལྕེའི་གཉའ་ནོན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་དེའི་བུག་པར་སྒྱོགས་མདའི་གཉའ་ནོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ་མོ་འདི་ལ་འུར་མཐིལ་ཐག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིར་པགས་པའི་འུར་མཐིལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །ངོས་གཉིས་ཀར་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐག་པ་གཉིས་ཏེ། བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །འུར་མཐིལ་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐག་པ་རྣམས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག་བཏང་བ་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ། སོང་ནས་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ར་བའམ་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རྡོ་བ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་མཛུབ་མོའི་མགོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངོས་གཉིས་སུ་མཐོ་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རྡོ་བ་གཏང་བའི་གནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཏོང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་བས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཞུགས་པའོ། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྷུང་སྟེ། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ། རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ཐང་གི་ར

【汉语翻译】
砍掉一肘的长度，将剩余的十三肘做成牛尾的形状，然后将炮箭完全插入那个孔中。用铁钉从后面钉牢，使其稳固。炮箭的头部，在一肘的长度上，有三分之一的地方有两个孔。这两个孔里有两个环，圆周长六十指，铁棍的粗细为六指。每个环上要系五十根绳子，即头部环上的绳子。炮箭的末端有一个圆形的十二指的轭。将带有手指的炮箭尖端插入，用两颗钉子将炮和舌头钉在一起。要知道舌头的尖端是指头。六指是舌头轭的尺寸，炮箭的轭会插入到那个孔中。这个炮箭的手指，连同带有绳子的投石索，长三肘。这里，皮革投石索长二十四指，中间的宽度为十二指，左右两边是牛尾的形状。两面都有两条丝线状的绳子，加上操作的部分，长两肘多。将石头完全放入投石索中，当强壮的拉动者拉动绳子时，石头会立即快速地飞向天空。飞出去后会立即坠落，将房屋顶部等围墙或街道全部粉碎，石头会进入地下，就像金刚降临一样。那个机械的手指，半月形的形状，在地面上，梵天的线条与手指的头部对齐。它的两面，每隔一定的高度，就变成了八个投掷石头的地方。必须从双手紧握的拳头中投掷，投掷时，石头会碰到拉杆。平等的脚是右脚进入机械中，不平等的脚是左脚进入。随心所欲地投下石头，由于三种运动方式，即左、右和中间的运动方式。摧毁堡垒的意思是唐代的……

【英语翻译】
Cut off one cubit's length, and make the remaining thirteen cubits in the shape of an ox's tail, then fully insert the cannon arrow into that hole. Fasten it with iron nails from the back, making it stable. At the head of the cannon arrow, within the length of one cubit, there are two holes at one-third of the distance. In those holes are two rings, sixty fingers in circumference, and the iron rod is six fingers thick. Fifty ropes should be attached to each ring, that is, the ropes on the rings at the head. At the end of the cannon arrow is a round yoke of twelve fingers. Insert the tip of the cannon arrow with the finger, and fasten the cannon and the tongue together with two nails. Know that the tip of the tongue is the finger. Six fingers is the size of the tongue's yoke, and the yoke of the cannon arrow will be inserted into that hole. This finger of the cannon arrow, together with the sling with ropes, is three cubits long. Here, the leather sling is twenty-four fingers long, the width in the middle is twelve fingers, and the left and right sides are in the shape of an ox's tail. On both sides are two silk-like ropes, plus the operating part, which is more than two cubits long. Completely insert the stone into the sling, and when the strong pullers pull the ropes, the stone will immediately fly quickly into the sky. After flying out, it will immediately fall, smashing the tops of houses, walls, or streets into powder, and the stone will go underground, just like the descent of a vajra. The finger of that machine, in the shape of a half-moon, on the ground, the lines of Brahma are aligned with the head of the finger. On its two sides, at intervals of each height, it becomes eight places for throwing stones. It must be thrown from the clenched fists of both hands, and when throwing, the stone will touch the lever. The equal foot is the right foot entering the machine, and the unequal foot is the left foot entering. Drop the stone as you wish, due to the three modes of movement, that is, the left, right, and middle modes of movement. The meaning of destroying the fortress is from the Tang Dynasty...

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ྫོང་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆུའི་རྫོང་བླང་བའི་སླད་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་སྦོམ་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །རྟའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །མིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་བར་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་དྲུག་པོ་དག་གིས་གཉིས་ཀའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འོག་གི་ནང་དང་སྟེང་གི་ནང་ལ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ་སྟེ། ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལའོ། །ཀ་བ་དྲུག་དང་ནང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པ་སྟེ། འདིར་ངོས་གཉིས་ཀར་དཔུང་པ་རྣམས་བྲུས་ཤིང་སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་ངོས་གཞན་ལ་འོག་དང་སྟེང་གི་སྤང་ལེབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྲུངས་ནས་དབུས་སུ་ངོས་གཅིག་བྲུས་ཏེ། སྤང་ལེབ་ལས་སོར་མོ་གཅིག་སྤང་ལེབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ལ་ཇི་ལྟར་ཆུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་པགས་པ་བཞུ་བ་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རླབས་ཀྱི་ཆུ་མི་འཇུག་པར་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་སྐྱོན་ཏེ། བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སམ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒལ་བའི་སླད་དུ། སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་པ་བཞི་རྣམས་ལ་སྟེ། སྙིང་པོ་སོ་སོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དཔུང་པ་དག

【汉语翻译】
是关于区分水车的决定。任何被推动的东西，比如被称为“大象”等等，都是容易理解的。现在为了取水，讲述水车的特征。所谓柱子等等，这里为了水车的用途，木头粗细为六指宽，十四肘长。大象的水车为
二十四指宽。马的水车为二十指宽。人的水车为十六指宽。十二肘之间的柱子，这六根柱子的内部是相同的，没有多余或不足。每个轴心都是十二肘。下面的内部和上面的内部，肘是成对的间隔，即两肘的间隔。六根柱子和两个内部构成一个轴心。这是确定的。每个单独的格子都用木板覆盖。这里，在两个面上都挖出臂膀，在每个木板的另一面上，保护下面和上面的木板的顶端，然后在中间挖出一个面。从木板中取出一指宽，放入木板的中间，并紧紧固定，使其不漏水。同样地，在下、上、东、西、北、南所有方向都要这样做。大象的轴心高度为三肘。马的轴心高度为两肘半。人的轴心高度为两肘。“用皮革、蜂蜡、布料等”的意思是，在每个木板的接缝处，用融化的皮革、蜂蜡、布料等在上面进行密封。为了不让波浪的水进入轴心的中间，两肘的高度是为了让颈部的位置进入轴心的中间。通过区分轴心的低、中、高，这些可以变成水车。所谓“时间”，六个轴心可以变成水车，八个则有缺陷，十八个则变成三倍的太阳，三十六个则变成两倍，即该轴心的两倍可以变成水车。为了跨越大海，轴心最终达到数千个。这里，在外部有四个臂膀，即每个轴心的东部和西部的臂膀。

【英语翻译】
This is the determination of distinguishing water wheels. Anything that is pushed, such as being called "elephant," etc., is easy to understand. Now, in order to draw water, the characteristics of the water wheel are explained. The so-called pillars, etc., here for the purpose of the water wheel, the wood is six fingers wide and fourteen cubits long. The elephant's water wheel is
twenty-four fingers wide. The horse's water wheel is twenty fingers wide. The human's water wheel is sixteen fingers wide. The six pillars located between the twelve cubits are the same inside, with no excess or deficiency. Each axle is twelve cubits. The lower inside and the upper inside, the cubits are in pairs of intervals, that is, intervals of two cubits. Six pillars and two insides form an axle. This is certain. Each individual grid is covered with planks. Here, arms are dug out on both sides, and on the other side of each plank, the tops of the lower and upper planks are protected, and then one side is dug out in the middle. Take one finger width from the plank, put it in the middle of the plank, and fix it tightly so that water does not leak. Similarly, do this in all directions: down, up, east, west, north, and south. The height of the elephant's axle is three cubits. The height of the horse's axle is two and a half cubits. The height of the human's axle is two cubits. "With leather, beeswax, cloth, etc." means that at the joints of each plank, the melted leather, beeswax, cloth, etc. are used to seal the top. In order to prevent the wave water from entering the middle of the axle, the height of two cubits is to allow the position of the neck to enter the middle of the axle. By distinguishing the low, medium, and high of the axle, these can be turned into water wheels. The so-called "time" means that six axles can be turned into a water wheel, eight are defective, eighteen become three times the sun, thirty-six become twice, that is, twice the axle can be turned into a water wheel. In order to cross the great sea, the axle ultimately reaches thousands. Here, there are four arms on the outside, that is, the eastern and western arms of each axle.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ནང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་
བྱང་དང་ལྷོར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལའོ། །དཔུང་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། ཀ་བའི་ཤིང་དཔུང་པ་ཕུག་པའི་བུག་པ་ནས་ཕྱུང་བ་རྒྱར་དཔུང་བའི་སུམ་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤང་ལེབ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀ་ཕུག་པས་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་གྲ་བཞིར་རོ། །ལྷག་མ་སྣང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱ་བ་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱ་བ་རྒྱུ་བའི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་སྟེང་ངམ་ཤར་དང་ནུབ་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་དང་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟེ། རླུང་དར་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུའི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུའི་གཏེར་ལ་འགྲོ། །གླིང་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རིའི་རྫོང་བཤིག་པའི་དོན་དུ་མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པ་ལ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདིར་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞི་པའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཀ་བ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་ཟླུམ་པོར་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་མདུན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བ་ཨ་ལོང་དང་བཅས་པའོ། །ཨ་ལོང་དེ་རྣམས་ལ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་མགོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྲ་བའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཟུར་དུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་པ་སྟེ། རྒྱར་གཅིག་པའོ། །འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ཨ་ལོང་འཁྲུལ་གཉིས་
ཀྱི་བར་ཐག་པ་གསུམ་མོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་རིའི་རྫོང་གི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐག་པ་དེས་རྒྱབ་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པས་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་རྫོང་བཤིག་པའི་དོན་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དེར་མེའི་འབྲ

【汉语翻译】
，以及内外二者的身体上，
在北和南，右和非右之处啊。那四个手臂，以及柱子的木手臂，从挖掘的孔洞中取出，宽度与手臂的三分之一相等，对于那些三肘尺的木板，两个顶端都挖掘孔洞，所有核心互相捆绑，在核心的四个角上。剩余显现之处，让灰烬运行。舍弃灰烬运行之处，从上方或东西各处用宽度来覆盖。所有轮子的后方有六个抓住灰烬者，同样地，达到十二、三十和一百的尽头。那些抓住灰烬者从前方拉动两个相等的手臂，引导轮子，与轮子相符，将达到一千的尽头。或者，知晓与风相符，用牢固插入柱子孔洞中的摇动的风幡来，风幡用风来驱动那个轮子，乘坐其上的自己的军队，为了摧毁水的城堡，前往水的宝藏。为了抓住岛屿，这是合理的，为了调伏恶毒者，这是水的轮子的特征。现在，为了摧毁山的城堡，投掷火的种子和油，讲述了风的轮子，水宝藏等等。这里，四肘尺的正方形木板的平台的中央，有三肘尺的柱子，宽度为圆形，十二指宽。在左、右、后、前的角落里，有带环的铁桩。用绳子将那些环绑在柱子的顶部。轮子的两个部分，上方和下方的尽头，用坚固的布覆盖。这里，角落里的旗帜是五肘尺，宽度为一肘尺。下方、左方和右方角落的环之间有三根绳子。在那里合为一体，与山的城堡的高度相等。人们从后方拉动那根绳子，绳子从地面向上延伸，那个轮子被风猛烈驱动，必定为了摧毁岩石城堡而飞向空中，在那之上，轮子里有火的种

【英语翻译】
, and on the bodies of both inner and outer,
At north and south, right and non-right places. Those four arms, and the wooden arms of the pillar, taken out from the excavated holes, with a width equal to one-third of the arm, for those three-cubit planks, both ends are excavated with holes, all cores are bound together, at the four corners of the core. In the remaining visible places, let the ashes run. Abandoning the places where ashes run, from above or east and west, cover with width. Behind all the wheels are six ash-holders, similarly, reaching the end of twelve, thirty, and one hundred. Those ash-holders pull the two equal arms from the front, guiding the wheel, conforming to the wheel, it will reach the end of a thousand. Or, knowing to conform to the wind, with the swaying wind banners firmly inserted into the pillar holes, the wind banners drive that wheel with the wind, the army riding on it, in order to destroy the water castle, goes to the water treasure. To seize the island, this is reasonable, to subdue the malicious, this is the characteristic of the water wheel. Now, in order to destroy the mountain castle, throwing fire seeds and oil, the wind wheel is spoken of, water treasure and so on. Here, in the center of the four-cubit square plank platform, there is a three-cubit pillar, with a width of twelve fingers in a circular shape. In the corners of the left, right, back, and front, there are iron stakes with rings. Tie those rings to the top of the pillar with ropes. The two parts of the wheel, the upper and lower ends, are covered with strong cloths. Here, the banners in the corners are five cubits, with a width of one cubit. There are three ropes between the rings in the lower, left, and right corners. There, combined into one, it is equal to the height of the mountain castle. People pull that rope from behind, the rope goes up from the ground, that wheel is violently driven by the wind, it must fly into the sky in order to destroy the rock castle, on top of that, in the wheel there are fire seeds

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མར་དང་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་དེས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནས་མེའི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲའི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་རི་ཡི་རྫོང་གཞོམ་པའི་ངེས་པའོ། །གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསལ་ཏེ། འདིར་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་གཡུལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་འབུགས་པའི་སླང་དུ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། ཆུར་སོར་དྲུག་པ་ལྕགས་མདའི་ཚད་ཀྱི་ཝ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སོར་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་རྒྱས་བཏབ་པའི་བུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་གཉིས་དང་དབུ་མ་ལ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞི་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་སྟེགས་བུ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་ཕུར་པའི་བུག་པར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་ཤིང་གི་དབུས་སུ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ། དྲུག་གམ་ལྔའམ་བཞིའམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ། །འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མཐེ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུར་སོར་གསུམ་པ་ཅིག་འོག་གི་ཕུར་པའི་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུད་
རྣམས་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལྕགས་མདའ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་དེས་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས། གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ས་འོག་གི་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ་བ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཀ་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྲུ་གཉིས་བརྐོས་པའི་འོག་ཏུ་ས་ལ་ནུབ་ཅིང་ཁྲུ་གཉིས་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་བརྐོས་པའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཏེ། དེ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་བུག་པ་ལ་རྡང་

【汉语翻译】
应当放入一个带着酥油、火的人。那人从风轮中射出火的酥油，摧毁敌军和城堡，这确定是摧毁山上的城堡的方法。弯刀的轮子是显而易见的，应该理解，诗句中也清楚地说明了。同样，裂开顶端也是风轮，也已经非常清楚地说明，诗句也很清楚，这里没有解释性的描述。同样，金刚帐篷也没有描述。现在，为了在战场上刺穿披甲的战象，讲述了铁箭轮。制作一个六指宽的铁箭尺寸的槽，然后在它的下方、上方、右侧和左侧，在六指宽的方形铁棍顶端安装孔，用铁钉固定两个边缘和中间，使带有弦的基础牢固不动。再次，在该平台的后方，左右两侧各有两个方形的铁钉。将戏木的两个顶端插入铁棍顶端的钉孔中。戏木的中间是指头，六个、五个、四个、三个或两个。下方插入一个拇指大小的铁棍，尺寸为三指宽，插入下方钉子的可移动环中。上方将弦绑在指尖上。在指尖的各个边缘有铁箭和弦。用该弦在战场上射出大量且均匀的箭或锋利的铁箭，穿透披甲的战象身体，使其能够猛烈前进，这就是铁箭轮的确定方法。现在，为了守护国王的宫殿，讲述了地下刀剑轮。即两根柱子，这里指的是两根方形柱子，宽十二指，高四肘。两肘没入地下，两肘位于挖掘的内部。从挖掘的位置向上留出两肘半，然后是左右柱子的孔洞。

【英语翻译】
A person with ghee and fire should be put in. That person shoots fire ghee from the wind wheel, destroying the enemy forces and castles, which is definitely the way to destroy mountain castles. The wheel of the curved knife is obvious, and it should be understood, and it is also clearly stated in the verses. Similarly, splitting the top is also a wind wheel, which has also been very clearly explained, and the verses are also clear, and there is no explanatory description here. Similarly, there is no description for the vajra tent either. Now, in order to pierce armored elephants on the battlefield, the iron arrow wheel is described. Make a groove of six fingers wide, the size of an iron arrow, and then below, above, to the right and left of it, install holes at the top of the six-finger-wide square iron rod, and fix the two edges and the middle with iron nails, so that the base with the string is firmly fixed. Again, behind that platform, there are two square iron nails on the left and right sides. Insert the two tips of the play wood into the nail holes at the top of the iron rod. The middle of the play wood is the fingers, six, five, four, three, or two. Below, insert an iron rod the size of a thumb, three fingers wide, into the movable ring of the lower nail. Above, tie the strings to the fingertips. At each edge of the fingertips are iron arrows and strings. By shooting a large number of even arrows or sharp iron arrows with that string on the battlefield, piercing the body of the armored elephant, it will be able to advance violently, which is the definite method of the iron arrow wheel. Now, in order to protect the king's palace, the underground sword wheel is described. That is, two pillars, here referring to two square pillars, twelve fingers wide and four cubits high. Two cubits are submerged underground, and two cubits are located inside the excavation. Leaving two and a half cubits upwards from the excavated position, then there are holes in the left and right pillars.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་དོར་ནས་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླུམ་པོ་གཡོ་བའི་དོན་དུའོ། །ཐག་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་བཅུག་པ་སྟེ། དང་པོར་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་བཅུག་པ་རྩེ་མོའི་ཆར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པོ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་མནན་པའི་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐག་པས་མནན་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འཁྲུལ་ཤིང་གི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་འབྱུང་བ་སྤངས་ནས་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐོས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལ་འཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཆུང་ངུའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་སྐད་དོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། འདིར་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་དེ་ལ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་དེ་ནི་རལ་གྲི་ཡིས་གཅོད་པར་བྱེད་
དོ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་མཁར་གྱི་སྒོའི་མཐའ་དང་མིའི་བདག་པོའི་ཁང་པར་རྟག་ཏུ་རྩ་བའི་སྒོའི་ལམ་སྤངས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མ་རྣམས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ་ཞེས་པ་ས་འོག་གི་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པ་ལ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཤིང་རྟའི་དོན་དུ་དང་པོར་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པོར་བྱའོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་བཞི་འགྱུར་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་གདན་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལས་དགུ་ཆའི་རེ་མིག་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་ལག་པས་ཞེས་པ་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའི་ལག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས

【汉语翻译】
应当放置儿子。向上放弃六指的距离，用绳子缠绕，是为了圆形的摇动。那些绳子的中央的圆形中央，放入剑的酒器，首先用众多的圆形环绕，圆形的中央放入剑的酒器，用顶端的钉子钉住。同样地，从前面将两根柱子以与通常相反的方式环绕，用绳子按压位于剑尖的手印的顶端部分。剑的酒器的顶端的木制部分的尺寸是六指的木头。然后，放弃剑的出现，覆盖在用草叶雕刻的上方。无论被什么驱动，都会出现，那是用铁制成的小东西。“月亮”是秘密的语言。“中央”是扩展，这里应该在剑的酒器的顶端的木头上放置草叶。要知道，谁的脚放在那个草叶上，就会被剑斩断。这是剑的轮转的确定，是剑的轮转的特征的确定。像这样，在战争的时候，在城堡的门边和人的主人的房子里，总是避开根本的门路，使用众多的轮转。轮转本身就是武器，这是地下剑的轮转的确定。现在讲述为了王族战斗的战车的特征，从“生命之木的上方”等等开始，这里为了战车，首先要稳固生命之木。马的战车的轮子的尺寸是两肘半。生命之木是四倍稍微多一点，用那个尺寸做成四方形和圆形。然后，在生命之木的上方放置垫子，在八方和中央，是轮子尺寸的九分之一的格子。那就是用太阳的手，宽度六指的手十二个，东西的六个和南北的六个变成垫子。生命之木的宽度是十四指，将其分成三份，放弃中央的部分。

【英语翻译】
The son should be placed. Abandon six fingers upwards and wrap with ropes, for the sake of circular movement. In the center of those ropes, in the center of the circle, insert the sword's liquor vessel. First, surround it with many circles. Insert the sword's liquor vessel in the center of the circle, and nail it with a nail at the top. Similarly, from the front, wrap the two pillars in the opposite way to the usual. Press the top part of the hand seal located at the tip of the sword with the rope. The size of the wooden part at the tip of the sword's liquor vessel is the size of six fingers of wood. Then, abandon the appearance of the sword and cover it on top of the carved grass leaves. Whatever is driven will appear, a small thing made of iron. "Moon" is a secret language. "Center" is expansion. Here, a grass leaf should be placed on the wood at the tip of the sword's liquor vessel. Know that whoever puts their foot on that grass leaf will be cut by the sword. This is the determination of the sword's wheel, the determination of the characteristics of the sword's wheel. Thus, in times of war, at the edge of the castle gate and in the house of the lord of men, always avoid the fundamental path of the door and use many wheels. The wheel itself is a weapon, this is the determination of the underground sword's wheel. Now, the characteristics of the chariot for the fighting of the royal family are spoken, starting from "above the tree of life," etc. Here, for the chariot, first stabilize the tree of life. The size of the wheels of the chariot for the horses is two and a half cubits. The tree of life is four times a little more, and with that size make it square and round. Then, place a cushion on top of the tree of life, in the eight directions and the center, it is a grid that is one-ninth of the wheel's size. That is, with the hand of the sun, twelve hands with a width of six fingers, six in the east and west and six in the south and north, become a cushion. The width of the tree of life is fourteen fingers, divide it into three parts, and abandon the central part.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱའོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་བཅུག་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་རྒྱར་གནས་ཀྱི་ལག་པ་དང་ཆུར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཕྱེ་པའོ། །མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་སོ། །གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ནི་མི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་སོ། །མི་མཉམ་
པའི་ཤིང་རྟ་ནི་གནས་ལས་མཉམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སྟེང་གི་ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པའི་ས་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་ཆ་ཕྱེད་ལ་གནས་སྟེང་དུ་འཐབ་མོ་པའི་སའོ། །གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱར་སོར་བརྒྱད་དང་ཆུར་གནས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། རྡང་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་ཆའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཚན་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། སོར་མོ་བཞིའི་སྟེང་དུའོ། །ས་དེ་ལ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །འཐབ་མོ་པའི་ས་དང་མཚན་མའི་ས་དག་གི་དབུས་སུ་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་མཚན་མ་དག་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆ་མཉམ་མོ། །ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བའི་རྡང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་མོ་པ་འཐབ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་སའོ། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་གི་ཆ་ལ་གནས་དང་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལས་ཟླུམ་པོའོ། །དགའ་བ

【汉语翻译】
在两个顶端的位置打孔。在那些孔中插入轮子的轮辐，并与轴一起钉牢。轮子的圆周上有一个不动的铁制转轴，插入到基座的圆形孔中，与轮子一起转动。然后，在那个底座的四个角上，有四个宽度为一个“内”（藏文：གནས།）单位的手和高度为两个“内”单位的柱子。这些柱子也用绳索分成四个方向，以及下方和上方。均匀的车辆由均匀的马匹驱动。不均匀的车辆由不均匀的马匹驱动。二、四、六是均匀的马匹。三、五、七是不均匀的马匹。不均匀的车辆，从“内”单位算起，是不均匀的一半大小。
上面部分的一半是战斗者的位置，也就是说，顶部的柱子们放弃一个“内”单位的大小，在一半大小的位置上是战斗者的位置。变成“内”单位的一半大小，由均匀和不均匀的牵引马或大象的高度决定。宽度为八指，高度为“内”单位的两倍，与绳索一起钉牢。然后，在“内”单位部分的下方和上方，变成标志一半的位置，在四指的上方。那个位置上装饰着镜子、项链、胜利幢等，等等的词语包括拂尘、华盖和铃铛等。在战斗者的位置和标志的位置的中间，为了战斗的目的，在四个方向上非常明显。一句“一个半单位两个部分”的意思是，在根本的“内”单位的下方，战斗者的位置占一个单位。非常明显的部分占半个单位，还有标志等，这些是均匀的部分。所谓“带有尖端的手形月亮”，指的是柱子的绳索们在根本的“内”单位的上方，牵引的位置上，四指大小的部分占一个单位。然后，柱子们战斗者战斗的位置上，四指大小的部分占两个单位。然后，柱子们的上方，四指大小的部分占三个单位，在那之上是胜利幢等等的标志的位置。所谓“带有半个圆形的单位”，指的是“内”单位和上方先前所说的那些。从带有一半的部分开始是圆形的。快乐

【英语翻译】
Make holes at the location of the two apexes. Insert the spokes of the wheel into those holes and nail them together with the axle. On the circumference of the wheel, there is a fixed iron pivot, inserted into the round hole of the base, which rotates together with the wheel. Then, at the four corners of that base, there are four pillars with a width of one 'nay' (Tibetan: གནས།) unit for the hands and a height of two 'nay' units. These pillars are also divided into four directions by ropes, as well as below and above. Even vehicles are driven by even horses. Uneven vehicles are driven by uneven horses. Two, four, and six are even horses. Three, five, and seven are uneven horses. Uneven vehicles, from the 'nay' unit, are half the size of even ones.
Half of the upper part is the fighter's position, that is, the pillars at the top abandon one 'nay' unit in size, and at the half-size position is the fighter's position. It becomes half the size of the 'nay' unit, determined by the height of the even and uneven pulling horses or elephants. The width is eight fingers and the height is twice the 'nay' unit, nailed together with the ropes. Then, below and above the 'nay' unit part, it becomes half the position of the emblem, above four fingers. That position is decorated with mirrors, necklaces, victory banners, etc., and the word 'etc.' includes fly-whisks, canopies, and bells, etc. In the middle of the fighter's position and the emblem's position, for the purpose of fighting, it is very clear in the four directions. The phrase 'one and a half units, two parts' means that below the fundamental 'nay' unit, the fighter's position occupies one unit. The very clear part occupies half a unit, and there are emblems, etc., these are even parts. The so-called 'crescent moon with pointed hands' refers to the ropes of the pillars above the fundamental 'nay' unit, at the pulling position, the part with the size of four fingers occupies one unit. Then, at the position where the pillars fight, the part with the size of four fingers occupies two units. Then, above the pillars, the part with the size of four fingers occupies three units, and above that is the position of the emblems such as victory banners. The so-called 'unit with a semi-circle' refers to the 'nay' unit and those previously mentioned above. From the part with half, it is circular. Joyful.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱེ་བ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཤིང་རྟའི་དབྱེ་བ་ལ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྟེན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྟའི་ཤིང་རྟའི་ཚད་ལས་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང་གནས་དང་རྡང་བུ་དང་མཚན་
མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྲིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ནི་དགའ་བའི་རིགས་ཏེ་གྲུ་བཞིའོ། །མི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིང་རྟ་བཀོད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་དག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་ཤིང་རྟ་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཤིང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་ངོ༌། །ཤིང་རྟ་ནི་ཤིང་རྟའི་ཕྱེད་དང་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲོག་ཤིང་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་སྟེ་གཉའ་ཤིང་གི་རྒྱབ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལྟད་མོ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཀ་བ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བཞིར་བུག་པ་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བུག་པའི་མཐའ་གཅིག་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གི་ཆ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲུ་ལྔའི་ཆ་ལའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ཁྲུ་བཞིའི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁྲུ་རེ་རེ་དོར་ནས་བུག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ཆར་ས་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་སྟེང་དུ་ས་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བ

【汉语翻译】
“འི་དབྱེ་བ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་”是指喜悦车（的种类），莲花车的地基变成四方形。如是宣说的次第，连同所依之轮的量，对于马车来说，变成一半的肘尺。对于象车来说，变成马车之量的两倍。轮、处所、绳索和相等等的确定就是这样。此处诸神的是莲花种姓的车，变成圆形。天子所造之车，是喜悦种姓，即四方形。其他人的车也是四方形，即刹帝利种姓的。八和水藏（སྲོག་ཤིང་，生命之木）轮等三种，此处大车等于一半，是指此处以四个生命之木和八个轮，变成战场上不退转的大车。下和上方的生命之木以及四个轮，车变成一半。因此“八”是指轮。“水藏”是指四个生命之木。如是三种，即四个轮，以及同样的两个。同样是指生命之木。车是等于车的一半，即相等。太阳的殊胜车是一个轮，是指一个轮变成诸神的车，同样也变成太阳的车。“不相等”等等很容易理解。一个生命之木和两个轮，变成相等的车，即轭的后背被摧毁，这是车的特征的确定。现在宣说诸神的宫殿，以及人主们游览的房屋的特征，即“六”等等。此处柱子是二十肘高，宽二十指，有四个，这些的四边变成相同的孔，孔的一边是六肘的量。第二个是五肘的量。第三个变成四肘的量。第四个变成三肘的量。下方和上方各舍弃一肘，孔的边缘显现出来。根部的部分在地上变成十三肘。从根部的部分向上，地面的部分变成一半，即半肘。

【英语翻译】
“འི་དབྱེ་བ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་” refers to the types of joyful chariots, the base of the lotus chariot becomes square. According to the order of what was said, the measurement of the wheel together with its support, for a horse chariot, becomes half a cubit. For an elephant chariot, it becomes twice the measurement of a horse chariot. The determination of the wheel, place, rope, and signs, etc., is like this. Here, the chariot of the lotus lineage of the gods becomes round. The chariot made by the son of the gods is of the joyful lineage, which is square. The chariots of other people are also square, that is, of the Kshatriya lineage. Eight and water-treasury (སྲོག་ཤིང་, srog shing, Tree of Life), wheels, etc., these three, here the great chariot is equal to half, which means that here with four Trees of Life and eight wheels, it becomes a great chariot that does not retreat on the battlefield. The Trees of Life below and above, and four wheels, the chariot becomes half. Therefore, "eight" refers to the wheels. "Water-treasury" refers to the four Trees of Life. Thus, the three, that is, four wheels, and similarly two. Similarly, it refers to the Trees of Life. The chariot is equal to half of the chariot, that is, equal. The supreme chariot of the sun is one wheel, which means that one wheel becomes the chariot of the gods, and similarly it becomes the chariot of the sun. "Unequal" and so on are easy to understand. One Tree of Life and two wheels, it becomes an equal chariot, that is, the back of the yoke is destroyed, this is the determination of the characteristics of the chariot. Now, the characteristics of the palaces of the gods and the houses where the lords of men travel are explained, that is, "six" and so on. Here, the pillar is twenty cubits high, twenty fingers wide, there are four, the four sides of these become equal holes, one side of the hole is the measure of six cubits. The second is the measure of five cubits. The third becomes the measure of four cubits. The fourth becomes the measure of three cubits. Abandoning one cubit each below and above, the edge of the hole becomes visible. The part of the root becomes thirteen cubits on the ground. From the part of the root upwards, the part of the ground becomes half, that is, half a cubit.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེག་མ་སོ་སོའི་དབང་གིས་རྩེག་མའི་ས་ལ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྡང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་སར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྩེག་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དང་དགའ་སྟོན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དང་པོའི་རྩེག་མ་ལ་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྡང་བུའི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པའི་རྩེག་མ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཅིག་འཁོར་བའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སླད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་གྱི་ཤིང་རྟ་བཞི་པ། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་རྩ་བའི་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཀ་བའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀ་པ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བཞིན་དུ་རྩེག་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཁྱོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞིའོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལག་པ་བཅུ་རྡང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་གཡས་དང་གཡོན་དང་ཤར་དང་ནུབ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དུས་ཏེ་དྲུག་གིས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞིས་སོ། །ཁྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་རེ་རེ་བུག་པའི་གཞི་ལ་བཅུག་པའོ། །འཁྲུལ་ཤིང་རེ་རེ་ལ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་འཁྱོག་པོ་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། དབུས་སུ་བུག་པ་དང་བཅས་པའི་དབུ་མ་ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བུམ་པའི་ཁའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་པར་གྱུར་པའོ། །འོག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་བུག་པ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པའི་
ཚད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦུབས་ཀ

【汉语翻译】
由于堆积而变化，由于各个层面的影响，会变成堆积的地面。在集会殿堂中，会在四个横梁的上方变成地面。
同样，在地面上，由于人们的三种层面的影响，也会变成地方的景观和庆典。在第一层，柱子外侧的孔洞向外延伸的横梁上，用草皮覆盖所有的地方，环绕三肘。第二层环绕四周一肘。这是对天神殿堂和通行房屋的特征的确定。现在，为了春季的庆典，讲述了轮辐的特征，即在轮子的上方等等。这里有之前的四匹马拉的车，八个轮子和根本的位置。在其上方，有大象车柱子的范围内的四根柱子。如同殿堂一样，会变成三种层面的自性的一面。在四个横梁的上方，八二得八，然后是其一半，即第一层在四个方向上会变成十六个轮辐。第二层有八个。第三层有四个。第一层在各个方向，十个手臂位于横梁之上，位于右侧、左侧、东方和西方的位置的轮辐。第二层是时间，会变成六个。第三层是四个。轮辐的手臂是三个地面的支撑，即两个手臂上各插入一根木桩在孔洞的基座上。每根木桩上都有四个少女的座位，位于内部和外部，向上和向下延伸，八个方向都是弯曲的，这是对轮辐特征的确定。现在，为了花园等十个方面的意义，讲述了水轮的特征，即上方等等。在上方、下方、左侧和右侧，水轮是弯曲的管道形状。中央是带有孔洞的四肘长的中脉，是根本的水轮。在其管道的顶端，插入了瓶口颈部的管道顶端。下方瓶子上的孔洞是管道孔洞的
尺寸。水轮的后方是管道。

【英语翻译】
Due to accumulation, it changes, and due to the influence of each layer, it becomes the ground of the layers. In the assembly hall, it becomes the ground above the four beams.
Similarly, on the ground, due to the influence of the three levels of people, it also becomes the landscape and celebrations of the place. In the first layer, the turf covers all the places on the beams extending outward from the holes on the outside of the pillars, encircling three cubits. The second layer encircles one cubit in all directions. This is the determination of the characteristics of the celestial palace and the house of passage. Now, for the sake of the spring festival, the characteristics of the wheel spokes are described, that is, above the wheel, etc. Here are the previous four-horse chariot, eight wheels, and the fundamental position. Above it, there are four pillars within the range of the elephant chariot pillars. Like the palace, it will become one aspect of the nature of the three levels. Above the four beams, eight times two is eight, and then half of it, that is, the first layer will become sixteen spokes in the four directions. The second layer has eight. The third layer has four. The first layer in each direction, ten arms are located on the beams, and the spokes are located on the right, left, east, and west. The second layer is time, which will become six. The third layer is four. The arms of the spokes are the support of the three grounds, that is, each of the two arms has a wooden stake inserted into the base of the hole. Each wooden stake has four seats for girls, located inside and outside, extending upward and downward, and the eight directions are curved, which is the determination of the characteristics of the wheel spokes. Now, for the meaning of the ten aspects such as the garden, the characteristics of the water wheel are described, that is, above, etc. Above, below, left, and right, the water wheel is a curved pipe shape. The central four-cubit-long central channel with holes is the fundamental water wheel. At the top of its pipe, the top of the pipe of the neck of the bottle mouth is inserted. The hole in the bottle below is the
size of the pipe hole. The back of the water wheel is the pipe.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྩེ་མོར་སྦུབས་གཞན་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་བུག་པ་དང་ཆུར་སོན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པའམ་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་མདུན་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུག་པ་ནས་ཆུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ནང་གི་བུག་པའམ་བུམ་པའི་བུག་པ་དང་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པས་ཅིག་ཅར་མཚོ་ལས་བུམ་པར་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ལྡུམ་རར་འགྲོ་སྟེ་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུ་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ནང་ནས་ཏེ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་ནས་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་འདིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇོམས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འགྲེལ་བཤད་དུ་མ་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
将另一个管子的顶端放入水中。然后将瓶子的孔和浸入水中的管子的孔，或者管子的孔从前面密封。然后，直到轮子被水充满为止，从根本轮子的中央的孔中注水。然后，水中的孔或瓶子的孔和管子的孔同时将水从海中引入瓶子。这水会流向花园或菜园，无论被引向何处，都会流向平坦的地面，这就是水轮的十种特征的确定。现在，是文殊菩萨给予太阳战车确定的说法，即最殊胜等等。在此，为了调伏恶毒者，最初的佛陀，三界之主释迦狮子，对金刚手菩萨的化身善月所说的旋律和所有轮子的特征，从先前所说的那些内容中，即从旋律和轮子的叙述中，今天在此名为香巴拉的地方，文殊菩萨人王名称我已清楚地向你展示了太阳战车。为了守护自己的位置，做完这一切吧，不要因为嗔恨和贪恋，太阳啊！这就是太阳战车的确定，正如了解时轮的其他所有具德者一样，也是薄伽梵的确定。从至高无上的最初佛陀所汇集的续部之王时轮的十二千颂释，即无垢光中旋律和轮子的仪轨确定的伟大纲要，即第十（品）。现在，大转轮王摧毁异教徒的法，并极好地安立佛法等等，这些都很容易理解，因此不再赘述。世界界品释完毕。
第一，世界界品释。

【英语翻译】
Let another tube's tip be put into the water. Then, seal the hole of the bottle and the hole of the tube that has entered the water, or the hole of the tube, from the front. Then, until the wheel becomes full of water, pour water from the hole in the center of the root wheel. Then, the hole in the water or the hole of the bottle and the hole of the tube simultaneously draw water from the sea into the bottle. That water will go to the garden or vegetable garden, and wherever it is led, it will go to the flat ground, which is the determination of the ten characteristics of the water wheel. Now, it is the saying of Manjushri giving the determination to the sun chariot, that is, the most excellent, etc. Here, for the purpose of subduing the malicious ones, the first Buddha, the lord of the three realms, Shakya Simha, to the emanation of Vajrapani, Good Moon, the melody and all the characteristics of the wheel, from within what was previously said, that is, from the narration of the melody and the wheel, today in this place called Shambhala, Manjushri, the lord of men, by the name I have clearly shown you the sun chariot. For the purpose of protecting your own position, do all of these, not with hatred and attachment, O sun! This is the determination of the sun chariot, just as all the other virtuous ones who understand the Kalachakra, it is also the determination of the Bhagavan. From the supreme first Buddha, the twelve thousand verse commentary on the King of Tantras, the Kalachakra, collected from the Stainless Light, the great summary of the determination of the melody and the ritual of the wheel, that is, the tenth (chapter). Now, the great Chakravartin destroys the Dharma of the heretics and perfectly establishes the Dharma of the Buddha, etc., these are easy to understand, therefore I will not elaborate further. Commentary on the Chapter of the World Realm is completed.
First, Commentary on the Chapter of the World Realm.

============================================================

